Церковнославянский [a] [b] — консервативный славянский литургический язык , используемый Восточной Православной Церковью в Беларуси , Болгарии , Северной Македонии , Черногории , Польше , Украине , России , Сербии , Чехии и Словакии , Словении и Хорватии . Язык также используется в богослужениях Русской Православной Церкви Заграницей , Американской Карпато-Русской Православной Епархии и иногда в богослужениях Православной Церкви в Америке .
Кроме того, церковнославянский язык используется некоторыми церквями, которые считают себя православными, но не находятся в общении с Православной Церковью, например, Черногорской Православной Церковью и Русской Истинно-Православной Церковью . Русские старообрядцы и единоверцы также используют церковнославянский язык.
Церковнославянский язык также используется греко-католическими церквями в славянских странах , например, хорватскими , словацкими и русинскими греко-католиками, а также Римско-католической церковью (хорватская и чешская редакции).
В прошлом церковнославянский язык использовался также православными церквями на румынских землях до конца XVII и начала XVIII веков [3] , а также римско-католическими хорватами в раннем Средневековье .
Церковнославянский язык представляет собой более позднюю стадию развития старославянского языка и является продолжением литургической традиции, введенной двумя братьями- фессалоникийцами , святыми Кириллом и Мефодием , в конце IX века в Нитре , главном городе и религиозном и научном центре Великой Моравии (расположенной на территории современной Словакии ). Там были сделаны первые славянские переводы Священного Писания и литургии с греческого койне .
После христианизации Болгарии в 864 году, святой Климент Охридский и святой Наум Преславский имели большое значение для восточной православной веры и старославянской литургии в Первом Болгарском царстве . Успех обращения болгар способствовал обращению восточных славян . [4] Крупным событием стало развитие кириллицы в Болгарии в Преславской литературной школе в IX веке. Кириллица и литургия на старославянском языке, также называемом староболгарским , были объявлены официальными в Болгарии в 893 году. [5] [6] [7]
К началу XII века начали появляться отдельные славянские языки, и литургический язык был изменен в произношении, грамматике, словарном запасе и орфографии в соответствии с местным разговорным употреблением. Эти измененные разновидности или редакции (например, сербский церковнославянский, русский церковнославянский , украинский церковнославянский в ранней кириллице , хорватский церковнославянский в хорватской угловатой глаголице и позже в латинице , чешский церковнославянский, словацкий церковнославянский в латинице, болгарский церковнославянский в ранней кириллице и болгарской глаголице и т. д.) в конечном итоге стабилизировались, и их упорядоченные формы использовались писцами для создания новых переводов литургического материала с греческого койне или латыни в случае хорватского церковнославянского.
Подтверждения церковнославянских традиций встречаются в ранней кириллице и глаголице . Глаголица в настоящее время вышла из употребления, хотя обе письменности использовались с самого раннего засвидетельствованного периода.
Первой церковнославянской печатной книгой стала Missale Romanum Glagolitice (1483) на угловатой глаголице, за которой вскоре последовали пять кириллических литургических книг, напечатанных в Кракове в 1491 году.
Церковнославянский язык на самом деле представляет собой набор по крайней мере из четырех различных диалектов (изводов или редакций; русский : извод , извод), с существенными различиями между ними в словаре, орфографии (даже в системах письма), фонетике и других аспектах. Самый распространенный извод, русский, в свою очередь имеет несколько местных поддиалектов с несколько отличающимся произношением.
Эти различные церковнославянские редакции использовались в качестве литургического и литературного языка во всех православных странах к северу от Средиземноморья в Средние века , даже в местах, где местное население не было славянским (особенно в Румынии ). Однако в последние столетия церковнославянский язык был полностью заменен местными языками в неславянских странах. Даже в некоторых славянских православных странах современный национальный язык теперь используется в литургических целях в большей или меньшей степени.
Русская Православная Церковь, в которой насчитывается около половины всех православных верующих, по-прежнему проводит богослужения почти полностью на церковнославянском языке. [8] Однако существуют приходы , использующие другие языки (где основной проблемой является отсутствие хороших переводов). [9] Вот несколько примеров:
Далее следует список современных редакций или диалектов церковнославянского языка. Список и описание вымерших редакций см. в статье о старославянском языке.
Русский извод новославянского языка — язык книг со второй половины XVII века. Он, как правило, использует традиционную кириллицу ( полуустав ); однако некоторые тексты (в основном молитвы) печатаются современными алфавитами с орфографией, адаптированной к правилам местных языков (например, на русской/украинской/болгарской/сербской кириллице или на венгерской/словацкой/польской латинице).
До XVIII века церковнославянский язык широко использовался в качестве общего литературного языка в России . Хотя на нем никогда не говорили per se вне церковных служб, члены духовенства, поэты и образованные люди имели тенденцию вставлять его выражения в свою речь. В XVII и XVIII веках он был постепенно заменен русским языком в светской литературе и сохранялся для использования только в церкви. Хотя еще в 1760-х годах Ломоносов утверждал, что церковнославянский язык был так называемым «высоким стилем» русского языка, в XIX веке в России эта точка зрения пришла в упадок. Элементы церковнославянского стиля, возможно, дольше всего сохранились в речи старообрядцев после раскола в Русской православной церкви в конце XVII века .
Русский язык заимствовал много слов из церковнославянского. Хотя и русский, и церковнославянский являются славянскими языками, некоторые ранние славянские звуковые сочетания развивались по-разному в каждой ветви. В результате заимствования в русский язык похожи на исконно русские слова, но с южнославянскими вариациями, например (первое слово в каждой паре русское, второе — церковнославянское): золото / злато ( zoloto / zlato ), город / град ( gorod / grad ), горячий / горящий ( goryačiy / goryaščiy ), рожать / рождать ( rožat / roždat ). Со времен русской романтической эпохи и корпуса произведений великих русских авторов (от Гоголя до Чехова , Толстого и Достоевского ) взаимоотношения между словами в этих парах стали традиционными. Там, где абстрактное значение не полностью завладело церковнославянским словом, эти два слова часто являются синонимами, связанными друг с другом, подобно тому, как в XIX веке были связаны латинские и исконно английские слова: одно из них архаично и характерно для письменного высокого стиля, тогда как другое встречается в разговорной речи.
В России церковнославянский язык произносится так же, как и русский , за некоторыми исключениями:
Старомосковский извод используется среди старообрядцев и единоверцев . Та же традиционная кириллица, что и в русском синодальном изводе; однако есть различия в написании, поскольку старомосковский извод воспроизводит более старое состояние орфографии и грамматики в целом (до 1650-х годов). Наиболее легко наблюдаемые особенности книг в этом изводе:
Главное различие между русской и украинской редакциями церковнославянского языка, а также русской « гражданской письменностью » заключается в произношении буквы ять (ѣ). Русское произношение такое же, как е [je] ~ [ʲe], тогда как украинское — как и [i] . Греко-католические варианты церковнославянских книг, напечатанные в вариантах латинского алфавита (метод, использовавшийся в Австро-Венгрии и Чехословакии), содержат только букву «i» для ять. Другие различия отражают различия в правилах палатализации украинского и русского языков (например, ⟨ч⟩ всегда «мягкий» (палатализованный) в русском произношении и «твердый» в украинском), разное произношение букв ⟨г⟩ и ⟨щ⟩ и т. д. Еще одним важным отличием является использование Ґ в русинском варианте. Г произносится как h, а Ґ произносится как G. Например, Blagosloveno в русинских вариантах звучит как Blahosloveno.
Типографически сербские и украинские издания (при печати на традиционной кириллице) почти идентичны русским. Некоторые видимые различия могут включать:
Различия в вариантах ограничиваются отсутствием некоторых звуков в сербской фонетике (нет звуков, соответствующих буквам ы и щ, а в некоторых случаях невозможно наблюдать палатализацию, например, ть произносится как т и т. д.). Средневековый сербский извод церковнославянского языка постепенно заменялся русским изводом с начала XVIII века.
В настоящее время в Сербии церковнославянский язык в основном произносится по русскому образцу.
Это ограниченно используется среди хорватских католиков. Тексты печатаются хорватским латинским алфавитом (с добавлением буквы ⟨ě⟩ для ят ) или глаголицей. Примеры изданий включают:
Церковнославянский язык очень ограниченно используется среди чешских католиков. Редакция была разработана Войтехом Ткадлчиком в его редакциях Римского миссала:
Хотя различные редакции церковнославянского языка различаются в некоторых моментах, они разделяют тенденцию приближать оригинальный старославянский к местному славянскому наречию. Флексия имеет тенденцию следовать древним образцам с небольшими упрощениями. Все исходные шесть глагольных времен, семь именных падежей и три числа остаются нетронутыми в наиболее часто используемых традиционных текстах (но в новых текстах авторы избегают большинства архаичных конструкций и предпочитают варианты, которые ближе к современному русскому синтаксису и лучше понятны славяноязычным людям).
В русской редакции падение йерса полностью отражено, более или менее по русскому образцу, хотя конечный ъ продолжает писать. Юсы часто заменяются или изменяются в использовании по образцу XVI или XVII века. Ять продолжает применяться с большим вниманием к древней этимологии, чем это было в русском языке XIX века. Буквы кси , пси , омега , от и ижица сохраняются, как и буквенное обозначение числовых значений, использование ударных акцентов и сокращения или титла для nomina sacra .
Словарный запас и синтаксис, будь то в Священном Писании, литургии или церковных посланиях, как правило, несколько модернизированы в попытке улучшить понимание. В частности, некоторые древние местоимения были исключены из Священного Писания (например, етеръ /jeter/ "некий (человек и т. д.)" → нѣкій в русской редакции). Многие, но не все, случаи несовершенного времени были заменены совершенным.
Время от времени происходили и другие модернизации классических формул. Например, начало Евангелия от Иоанна , по традиции первые слова, записанные святыми Кириллом и Мефодием , (искони бѣаше слово) «В начале было Слово», были установлены как «искони бѣ слово» в Острожской Библии Ивана Федорова (1580/1581) и как въ началѣ бѣ слово в Елизаветинской Библии 1751 года, до сих пор используемой в Русской Православной Церкви.
Псалтырь и Книга пророков были адаптированы или «модернизированы» с особым учетом их использования в болгарских церквях, и именно в этой школе глаголическое письмо было заменено так называемым кириллическим письмом, которое было более похоже на греческий унциал, значительно упростило дело и до сих пор используется православными славянами.