Королевские военно-воздушные силы ( RAF ) разработали особый сленг , который был задокументирован в таких работах, как Piece of Cake и Dictionary of RAF slang . [1]
Ниже приведен полный набор сленговых терминов и общепринятых сокращений, используемых Королевскими военно-воздушными силами с периода до Второй мировой войны и до наших дней; менее распространенные сокращения не включены. Сленг Королевских военно-воздушных сил (иногда называемый Slanguage ), частично развился из своих предшественников Королевского летного корпуса и Королевской военно-морской авиационной службы, однако некоторые фразы развивались с меньшей определенностью относительно их происхождения. [2]
Часто летчики используют и обычные разговорные термины , кроме того, некоторые термины вошли в повседневную речь, например, «Я вчера вечером разбил машину». Другой сленг использовался британскими и имперскими военно-воздушными силами. В Королевских ВВС использовался ряд кодов, которые сейчас не подпадают под действие закона о государственной тайне, некоторые из которых включены. Такие термины, как Jankers и Brylcreem Boys, не применяются, поскольку первый был общим военным термином для тех, кто подчинялся военной дисциплине, а второй был тем, как другие называли Королевские ВВС. [3]
Далее следует список прозвищ самолетов , используемых или известных Королевским ВВС.
Bang-on – точно в цель, прямое попадание бомбы в цель, в яблочко. [5]
Belt–up (пристегнуть ремень) — жаргонное выражение Королевских ВВС 1930-х годов, означающее «быть тихим». [12]
Лучшая синяя форма — форма номер 1, которую носили военнослужащие Королевских ВВС, обычно на парадах, но также и тогда, когда кто-то находился «под ограничениями». [13]
Бимбл – прогулка вокруг; «Мы просто спустимся к столовой». [14]
Bimble Box – упакованный обед. [15]
Blanket Drill – вздремнуть, поспать. [16]
Воздуходувка – телефон. [13]
Боффин – учёный или технический специалист. [17]
«Боги» — неопознанный летательный аппарат, предположительно враждебный. [18]
Bone Dome – летный шлем. [15]
Купил – чтобы быть убитым или сбитым вражеским огнем. [7]
Brolly – парашют , особенно используемый для «выпрыгивания с парашютом». [19]
Бакши – что-то, что было бесплатным, безвозмездным . [20]
Bumf – бумажная работа или скучное чтение. Первоначально использовалось для описания листовок, сбрасываемых как средство психологических операций над территорией противника; термин происходит от 'bum-fodder'. [7]
Бертон, ушел за – широко используемый термин, но на сленге Королевских ВВС означающий кого-то, кто пропал без вести или, что более вероятно, был убит во время операций. [21]
Водитель автобуса — жаргонный термин, используемый летчиками-истребителями для описания летчиков-бомбардировщиков. [22]
С
(The) Chair force – прикованный к столу, наземный персонал, см. также: «блестящий». [23]
Сгусток – архаичный, слегка уничижительный термин, используемый для описания человека, склонного к идиотским наклонностям. [25]
Д
Дхоби – прачечная. [4]
Дхоби дуст – стиральный порошок. [26]
(the) Ditch – Ла-Манш. [27]
(to) Ditch (или Ditching ) – прыгать с парашютом в море или приземляться на самолете в море (также известно как In the drink ). [7] [9]
Э
Erk — сокращение от «авиаконструктор» , стало обозначать любого человека низкого ранга или новичка, старое прозвище Королевских ВВС, возникшее во время Первой мировой войны ; изначально оно было airk . [28]
Flap – паниковать или вызывать беспорядок на станции, например, «Что за flap?» [29]
(к) Управлять самолетом – работа, которую пилот выполняет в Королевских ВВС после окончания летной карьеры. [30]
Фруктовый салат — большое количество орденских лент на чьей-то форме. [23]
Г
Gash – используется всеми тремя службами для описания чего-то хлама, но, кроме того, в Королевских ВВС используется в значении чего-то бесплатного; например, «любой шанс сделать gash, чтобы проверить тормоза на моей машине». [31]
Gen – информация любого рода, например, «Какой у вас ген?» [29] [25] Это может быть как достоверная информация ( Pukka Gen ), так и ненадежная ( Duff Gen ). [32]
Гремлин – неизвестный вредный дух, которого обвиняли во всех неполадках с самолетами, например: «Гремлины снова взялись за свое!» [36]
Grow-bag – летный костюм , который носят пилоты, как говорят, так назван из-за неопрятного внешнего вида обоих предметов; в более широком смысле термин grow-bag может также использоваться в качестве описания летного состава ; «Grow-bag отправляются на обед». [26]
Артиллеристы — термин, обозначающий наземные войска обороны и боевых действий в составе Королевских ВВС . [37]
ЧАС
Счастливая долина — название долины Рур в Германии, которая подверглась сильным бомбардировкам во время Второй мировой войны. [38]
Тепловоз – пожарная машина. [39]
я
В каком-то месте – в какой-то трудности, как в «..в какой-то неприятности..» [40]
Воздушный змей – термин, используемый для описания любого летательного аппарата. [43]
Л
Линей – авиамеханик или тот, кто работает на линии полётов самолётов. [8]
М
Мэй Уэст – спасательный пояс , который надевался на верхнюю часть тела и надувался, если члены экипажа попадали в море; его название происходит от бюста пышнотелой американской актрисы . [44]
Мясной фургон – машина скорой помощи , также может использоваться для тех, кто «купил его». [39]
Milk run (или Milk round ) – вылазка против легкой цели, особенно такой, которая могла бы быть использована для обучения неопытных экипажей бомбардировщиков. [45]
Н
Никель – вылазка над территорией противника для разбрасывания листовок ( бумф ). [46]
Костюм Нодди – костюм NBC . [47]
О
Oppo – друг или коллега, из моего противоположного числа . [48]
П
Pebble Monkey – термин, используемый для описания младших офицеров полка Королевских ВВС (см. Rock Ape). [49]
Проще простого – задача, выполняемая относительно легко [50]
Водопроводчик — представитель оружейной торговли, возникшей еще тогда, когда боеприпасы содержали свинец ( Pb — химическая формула свинца); хотя позднее это слово стало относиться практически к любой наземной торговле, связанной с авиацией. [42]
Prang – достичь прямого попадания или разбить собственный самолет; термин, возникший во время Второй мировой войны, также дал начало термину Wizard Prang , означающему прекрасное или чрезвычайно точное попадание в цель. [51] Prang происходит от малайского слова Pĕrang , что означает война. [52]
Prune – глупый или не заслуживающий уважения или почтения персонаж мультфильма времен Второй мировой войны, пилот-офицер Prune, который делает все неправильно и рискует своей безопасностью и безопасностью других. Современный эквивалент в журнале безопасности Королевских ВВС ( Air Clues ) – командир крыла Spry. [49]
Rock ape – сленговое, но в глубине души ласковое название члена полка Королевских ВВС . [37] [54]
Ropey – прилагательное, используемое для описания чего-то плохого; «Это было неудачное приземление». [4]
С
Scramble – термин, который вошел в употребление во время Второй мировой войны, особенно во время битвы за Британию ; Scramble использовался для оповещения наземных и воздушных экипажей о приближающейся атаке в их районе действий и для быстрого запуска самолетов. [55]
Яичница-болтунья – золотая тесьма на парадной форме высших офицеров и золотое украшение на козырьке их фуражки СД. [23]
Подснежник — прозвище для сотрудников полиции Королевских военно-воздушных сил (RAFP). [29] Название происходит от белых шляп, которые носят военнослужащие RAFP. [56]
Спаркс – радист. [57]
Swannning (around) – тратить время. Сразу после Дня Победы в Европе персонал, использовавший служебный транспорт для менее официальных дел, как говорили, swannning around . По-видимому, это выражение произошло от природы лебедей, плавающих по озеру, которое, казалось, было «беспорядочным». [58]
Суини – стрижка по стандартам обслуживания (названа в честь Суини Тодда )
Т
Чарли-хвост — прозвище заднего стрелка бомбардировщика. [59]
Желтый цвет опасности — теперь архаичный, но ранее использовался для описания цвета самолетов начальной подготовки; отсылка к нему все еще присутствует в желто-черной цветовой схеме, используемой на учебных вертолетах в летной школе вертолетов Министерства обороны . [62]
Growler – Avro Shackleton . Также известен как White Whale или Old Grey Lady , последние два названия были приняты из-за используемых цветовых схем. Прозвище The Growler использовалось чаще и было связано с шумом двигателя. [66]
^ Фрэнсис, Мартин (2008). Летчик: Британская культура и Королевские военно-воздушные силы, 1939-1945 . Оксфорд: Oxford University Press. стр. 37. ISBN9780199277483.
↑ Комната 2000, стр. 108.
^ abc Congdon 1985, стр. 147.
^ abc Gunderson 2000, стр. 56.
↑ Комната 2000, стр. 28.
^ abcdef Halpenny 1982, стр. 15.
^ abcdef Dent 2017, стр. 202.
^ ab "Жизнь и смерть в бомбардировочном командовании". www.IWM.org.uk . Лондон , Англия: Имперский военный музей . Получено 26 августа 2020 г. .
^ Партридж 2016, стр. 14.
^ Бойер 1984, стр. 115.
↑ Комната 2000, стр. 64.
^ ab Ford 1992, стр. 216.
^ Дент 2017, стр. 201.
^ abc Джексон, Пол А. (1995). Королевские ВВС (2-е изд.). Шеппертон: Ян Аллан. стр. 94. ISBN0711023387.
^ Гандерсон 2000, стр. 57.
↑ Комната 2000, стр. 89.
^ Партридж 2016, стр. 17.
^ Фассел 1989, стр. 256.
^ Гандерсон 2000, стр. 58.
^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991, стр. 76.
^ ab Congdon 1985, стр. 146.
^ abc Ellin 2015, стр. 47.
^ Лейк, Дебора (2010). Грохочущий над океанами: Avro Shackleton, люди и миссии 1951-1991 . Лондон: Souvenir Press. стр. xxii. ISBN9780285638761.
^ abc "The Gen, No 12". www.IWM.org.uk . Лондон , Англия: RAF Film Production Unit. Май 2009 [январь 1945] . Получено 29 декабря 2021 г. – через Imperial War Museum .
^ ab Dent 2017, стр. 203.
^ Партридж 2016, стр. 23.
^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991, стр. 180.
^ abcde Halpenny 1982, стр. 16.
↑ Комната 2000, стр. 248.
^ Конгдон 1985, стр. 153.
^ Фассел 1989, стр. 255.
↑ Комната 2000, стр. 281.
↑ Комната 2000, стр. 294.
^ Эллин 2015, стр. 53.
^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991, стр. 247.
^ ab Mallinson, Allan (27 марта 2010 г.). «Невоспетые герои Королевских ВВС завоевывают свои шпоры в Афганистане» . www.TheTimes.co.uk . The Times . Получено 26 августа 2020 г.
↑ Комната 2000, стр. 315.
^ ab Ellin 2015, стр. 46.
^ Партридж 2016, стр. 33.
^ Партридж 2016, стр. 38.
^ ab Bowyer 1984, стр. 116.
^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991, стр. 325.
^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991, стр. 376.
^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991, стр. 400.
↑ Хэлпенни 1982, стр. 14.
^ Джексон, Пол А. (1995). Королевские военно-воздушные силы (2-е изд.). Шеппертон: Ян Аллан. стр. 95. ISBN0711023387.
^ Партридж 2016, стр. 42.
^ ab Congdon 1985, стр. 158.
^ Фрэнсис, Мартин (2008). Летчик: Британская культура и Королевские военно-воздушные силы, 1939-1945 . Оксфорд: Oxford University Press. стр. 36. ISBN9780199277483.
^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991, стр. 485.
^ Берджесс, Энтони (1969) [1966]. "22: Слова (из Language Made Plain )". В Болтон, У.; Кристал, Д. (ред.). Английский язык . Лондон: Cambridge University Press. стр. 304. ISBN0521073251.
^ Партридж 2016, стр. 48.
^ "RAF стремятся "доминировать на земле"". News.BBC.co.uk . BBC News . 2 октября 2007 г. . Получено 26 августа 2020 г. .
^ "BBC One - Летающий цирк Монти Пайтона, сезон 4, эпизод 3". bbc.co.uk . BBC. nd . Получено 22 апреля 2022 г. .
Источники
Боуер, Чаз (1984). Справочник Королевских ВВС, 1939-1945 . Лондон: I. Allan. ISBN 0711013187.
Конгдон, Филип (1985). За дверями ангара . Woodhall Spa: Sonik Books. ISBN 0-9510139-0-4.
Дент, Сьюзи (2017). Современные племена Дента: Тайные языки Британии . Лондон: Джон Мюррей. ISBN 978-1-473-62387-3.
Эллин, Дэн (2015). Многие за немногими: жизнь и эмоции Эрков и WAAF Бомбардировочного командования Королевских ВВС 1939-1945 (PhD). Уорик: Университет Уорика. OCLC 1065131481.
Форд, Кит С. (1992). Дни Снейта: жизнь в 51-й эскадрилье 1942/45 . Уоррингтон: Compaid Graphics. ISBN 0-9517965-1-8.