Толковый словарь живого великорусского языка (рус. Толко́вый слова́рь живо́го великору́сского языка́ ), более известный как Толковый словарь Даля (рус. Толко́вый слова́рь Да́ля ), — крупный толковый словарь русского языка . Содержит около 220 000 слов и 30 000 пословиц (3-е издание). Его собрал, отредактировал и издал академик Владимир Иванович Даль (рус. Влади́мир Ива́нович Даль ; 1801–1872), один из крупнейших лексикографов русского языка и собирателей фольклора XIX века.
«Толковый словарь великорусского языка» Даля был единственным солидным словарем, изданным в Советском Союзе повторно (1935, 1955) с соблюдением старых правил орфографии и алфавита, отмененных в 1918 году.
Автор демонстрирует свое специфическое понимание русского языка на обложке, используя старое написание Толковый словарь живаго великору с каго языка (с одной «с» в «русский»). Однако это уникальное отклонение в написании от стандартной грамматики, на которой настаивал Даль. В своих выступлениях в Русском географическом обществе (традиционно публикуемых с его предисловиями в предисловии) Даль выступает против «безграмотного» искажения слов в просторечии. Однако он различает эти искажения и региональные диалектные вариации, которые он скрупулезно собирал на протяжении десятилетий путешествий от Европейской России до Сибири. [1]
Другим принципом, на котором Даль неукоснительно настаивал, был отказ от транслитерированных/транскрибированных иноязычных корней в качестве базовых слов в пользу русских корней. [2] Однако некоторые заимствованные слова , такие как « проспект » ( Prospekt (street) ), были включены.
Первое издание. Даль дожил только до этого издания своего словаря.
Редакторы посмертного второго издания (1880–1883) расширили его, используя карточки со словами автора, но, следуя нормам русской общественной морали, воздержались от добавления записей с нецензурными словами русского мата.
В 1903 году лингвист Бодуэн де Куртенэ настоял на включении в качестве редактора третьего издания новых и непристойных слов (всего около 20 000). Хотя это и подверглось критике, эта версия хорошо продавалась. В 1912–1914 годах вышло четвертое издание. Позднее эти версии подверглись цензуре во время коммунистического правления .
Пятое издание (1935) было поддержано Иосифом Сталиным и имело высокое культурное значение, поскольку было напечатано в старой «орфографии» ( отмененной в 1918 году ), что обеспечивало преемственность в восприятии дореволюционной литературы новыми поколениями. Это издание было основано на втором издании (1880–1883). Издание Бодуэна де Куртенэ в советское время не переиздавалось.
В 1955 году словарь был переиздан в Советском Союзе снова тиражом 100 000 экземпляров. Это шестое издание также опиралось на издание 1880–1883 годов (т. е. без нецензурных слов). Копии второго издания были использованы в качестве источника для стереотипного (фотографически воспроизведенного) переиздания. Однако это не было точным воспроизведением оригинала: производные от корня жид ( еврей ) были удалены со страницы 541 тома 1.
Эта неоднозначная цензура проистекает из споров по поводу использования двух корней, используемых одновременно в русском и многих других европейских языках. Хотя русское слово жид эквивалентно чешскому žid , английскому jew ; в то время как русское слово еврей соответствует чешскому hebrejci и английскому hebrew , первая форма (широко использовавшаяся в русской литературе в течение 19 века ( Лермонтов , Гоголь и др.)) позже была сочтена ругательством с оттенком антисемитизма . Чтобы обеспечить «политическую корректность», редакторы 1955 года решили удалить всю запись, сохранив исходные номера страниц за счет увеличения межстрочного интервала на цензурированной странице. [3]