В западной популярной культуре китайское слово «кризис» ( упрощенный китайский :危机; традиционный китайский :危機; пиньинь : wēijī, wéijī [1] ) часто ошибочно считается состоящим из двух китайских иероглифов, означающих «опасность» ( wēi ,危) и «возможность» ( jī ,机;機). Второй иероглиф является компонентом китайского слова « возможность» ( jīhuì ,机会;機會), но имеет несколько значений и в отдельности означает что-то вроде «точки изменения» или точки перегиба . Ошибочная этимология стала тропом после того, как ее использовал Джон Ф. Кеннеди в своих предвыборных речах, и широко повторялась в бизнесе, образовании, политике и прессе в Соединенных Штатах.
Синолог Виктор Х. Майр из Пенсильванского университета утверждает, что популярная интерпретация weiji как «опасность» плюс «возможность» является «широко распространенным общественным заблуждением» в англоязычном мире . Первый иероглиф wēi (危) действительно означает «опасный» или «ненадежный», но второй, весьма многозначный , иероглиф jī (机;機) не означает «возможность» в отдельности, а что-то больше похожее на «точку изменения». Путаница, вероятно, возникает из-за того, что иероглиф jī является компонентом китайского слова «возможность», jīhuì (机会;機會). [2] [3] [4]
Американский лингвист Бенджамин Циммер проследил упоминания китайского термина «кризис» в английском языке вплоть до анонимной редакционной статьи в журнале для миссионеров в Китае за 1938 год. [5] [2] Американский общественный деятель Льюис Мамфорд способствовал распространению этой идеи в 1944 году, когда он написал: «Китайский иероглиф, обозначающий кризис, состоит из двух элементов: один обозначает опасность, а другой — возможность». [6] Однако его использование, вероятно, получило импульс в Соединенных Штатах после того, как Джон Ф. Кеннеди использовал этот троп в своих речах во время президентской кампании в 1959 и 1960 годах, возможно, перефразируя Мамфорда: [2] «В китайском языке слово «кризис» состоит из двух иероглифов, один из которых обозначает опасность, а другой — возможность». [7] [8]
С тех пор это слово стало основным мемом для американских бизнес-консультантов и мотивационных ораторов, а также набирает популярность в образовательных учреждениях, политике и популярной прессе. Например, в 2007 году государственный секретарь Кондолиза Райс применила его во время мирных переговоров на Ближнем Востоке . [9] Бывший вице-президент Эл Гор делал это много раз, например, в показаниях перед Палатой представителей США , во введении к «Неудобной правде» и в своей лекции по случаю вручения Нобелевской премии мира . [10] [11]
Бенджамин Циммер объясняет привлекательность этого анекдота его «удобством» в качестве риторического приема и оптимистичным «призывом к действию» [12] , а также « желаемым размышлением ». [4]
【危機】 注音 ㄨㄟˊ ㄐㄧ 漢語拼音 wéi jī
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )