Сокотри (также пишется Сокотри , Сокотри или Сукутри ; автоним: ماتڸ دسقطري , mɛ́taḷ di-saḳɔ́ṭri ; арабский : اللغة السقطرية , al-luḡah al-suquṭriyyah ) южносемитский язык, на котором говорят жители Сокотри на острове Сокотра и в два близлежащих острова Абд аль-Кури и Самха , в архипелаге Сокотра, в проливе Гуардафуи . Сокотри — один из шести языков, образующих группу под названием « Современные южноаравийские языки» (MSAL). Эти дополнительные языки включают Мехри , Шехри , Батари , Харсуси и Хобьот . На всех говорят в разных регионах Южной Аравии.
Сокотри часто ошибочно принимают за разновидность арабского языка, но официально он классифицируется как афро-азиатский , семитский , южносемитский и южноаравийский язык. [3]
Язык находится под огромным влиянием доминирующего арабского языка и культуры, поскольку многие арабоязычные йеменцы поселились в регионе Сокотри на постоянной основе, в результате чего арабский язык стал официальным языком острова. Сокотри теперь заменен арабским языком как средство обучения в школах. Студентам запрещено использовать свой родной язык в школе, а при поиске работы Сокотранцы должны уметь говорить по-арабски, прежде чем трудоустроиться. [ нужна цитата ] Молодые жители Сокотри даже предпочитают арабский язык Сокотри, и теперь им трудно его выучить. Часто они смешивают арабский язык и не могут прочитать или понять ни одну часть устной литературы Сокотри. [ нужна цитата ]
Сегодня арабский язык является символическим или, скорее, идеологическим выражением национальной идентичности, что делает его привилегированным лингва-франка нации. Правительство также проявило склонность пренебрегать сокотрийским языком. Похоже, это основано на том мнении, что сокотри — это всего лишь диалект, а не сам язык. Также не существует культурной политики относительно того, что следует делать с оставшимися устными неарабскими языками Йемена, включая сокотри и мехри . Язык рассматривается как препятствие на пути прогресса, поскольку новое поколение считает, что он не имеет отношения к улучшению социально-экономического статуса острова. Ограничения Сокотри, такие как невозможность письменного общения, также рассматриваются молодежью, составляющей 60% населения, как препятствия. Кажется, что существуют культурные настроения по отношению к языку, но все же существует безразличие из-за пренебрежения и связанного с ним понятия помех. [4]
Таким образом, сокотри считается языком, находящимся под серьезной угрозой исчезновения, и основная проблема отсутствия исследований в области сокотринского языка связана не только с семитикой, но и с сохранением сокотрийского фольклорного наследия. Этот изолированный остров испытывает сильное давление модернизации, а в условиях быстро меняющейся культурной среды существует вероятность потери ценных слоев сокотранского фольклорного наследия. [5]
Поэзия и песни были нормальной частью повседневной жизни людей на острове, способом общения с другими людьми, животными, духами мертвых, джиннами-колдунами или божествами. Однако поэзия Сокотри оставалась без внимания, а мастерство поэтов острова игнорировалось. [6]
Евросоюз также выразил серьезную озабоченность вопросом сохранения культурных традиций населения архипелага. [7]
Общая численность пользователей Сокотри по всему Йемену составляет 57 000 (перепись 1990 года), а общее количество пользователей во всех странах — 71 400 [3].
Сокотри не имеет официального статуса. Это язык Йемена, где на нем говорят в основном на островах провинции Сокотра : островах Абд аль-Кури, Дарса, Самха и Сокотра в Аденском заливе. [3]
Диалектология Сокотри очень богата, особенно учитывая площадь острова и количество жителей. Носители сокотри живут на своих островах, но редко на материковой части Йемена. На протяжении всей своей истории этот язык был изолирован от материковой части Аравии. На Сокотре также говорят на арабском языке в диалектной форме. [ нужна цитата ]
Существует четыре группы диалектов: диалекты, на которых говорят на северном побережье, диалекты, на которых говорят на южном побережье, диалекты, на которых говорят бедуины в горах в центре острова, и диалект, на котором говорят на Абд аль-Кури. Диалект, на котором говорят на этом острове Самха, похоже, такой же, как тот, на котором говорят на западном побережье Сокотры. [8]
Эти диалекты включают Абд аль-Кури, Южный Сокотри, Северный Сокотри, Центральный Сокотри и Западный Сокотри. [3]
Ученые полагают, что больше нет оснований так напрямую связывать современные южноаравийские языки с арабским. Они считают эти диалекты не арабскими, а самостоятельными семитскими языками. [9]
Изоляция острова Сокотра привела к тому, что сокотриский язык самостоятельно развил определенные фонетические характеристики, отсутствующие даже в близкородственных языках материка. Сокотри потеряла межзубные части θ , ð и θʼ и объединила их с t , d и tˤ : например, у Сокотри есть dor «кровь», где у Шери есть ðɔhr , а у Мехри — ðōrə ; У Сокотри есть тарб (кусок дерева), а у Шери и Мехри — θ'арб ; Сокотри три/trɔ (два), где у Шехри есть θroh , а у Мехри — θərō . [11]
Эмфатические звуки Сокотри (кроме /lˠ/) раньше были отрывными согласными . Однако, как и в арабском языке, отрывочные слова в основном превратились в фарингеальные согласные , за исключением /kʼ/. [1]
Грамматика и словарный запас Сокотри очень плохо документированы и распространены. [ нужна цитата ] Было много предложений по сбору лингвистических данных. [ нужна цитата ] Это позволит глубже понять сокотранскую научную, литературную, духовную и т. д. культуру носителей языка. Сохранение языка Сокотри также предоставит будущим поколениям доступ к этому образованию.
Независимые личные местоимения 2-го лица единственного числа ē (м.) и ī (ж.) более распространены, чем het и hit. Согласно исследованию, проведенному Мари-Клодом Симеоне-Сенель, хет и хит на самом деле специфичны для некоторых диалектов, на которых говорят в Диксаме, а также в дальнезападных районах Калансии и Кафизе. Она обнаружила, что и в других местах М. 2-го единственного числа. и f. — это ē и ī. В последней системе подлежащие местоимения имеют полную форму. [ нужна цитата ]
Еще одной лингвистической уникальностью крайне западного диалекта кафизма является притяжательная конструкция. Этот диалект, как и все другие диалекты Сокотри, основан на связке d- , за которой следует местоимение. Однако в этом диалекте связка вариативна (как и относительное местоимение): д- при единственном числе, а л- при множественном числе:
dihet férham/девушка>'твоя (сообщение) девушка', des 'ее'..., но lḥan , 'наш', ltan 'твой (мн.)', lyihan 'их (м.)', lisan 'их (ф.)'.
Этот вариант подчеркивает связь между соединительным, дейктическим и относительным местоимением. В других диалектах произошел процесс грамматикализации и форма единственного числа застыла как связующая неизменяемая частица d- . [ нужна цитата ]
В некоторых диалектах относительное местоимение не согласуется с множественным числом:
ле-Эфе
DEI ( PL )-человек/
д-
РЭЛ ( СГ )-то
Изем
сидеть/
б-fídəhɔn
в горах
«это люди, которые остаются в горе» (Руджед).
В глухих местах старики употребляют глагольно-именное и местоименное двойственное:
этахеро
мы
хо
иди ( 1DU ) /Я-и-меня/
ох-хо
моложе
Хаха
брат/
Калансие
Калансия
«Я и мой младший брат, мы вдвоем едем в Калансию»
но многие носители языка (молодые люди или люди, контактирующие с арабским языком) не используют глагольное двойственное число регулярно:
Чегебё
они хотят ( 3DU )
тəтхар
идти ( SUBJ . 3F . SG )
(для тəтхаро )
«Они (оба) хотят пойти»
и они используют местоимения во множественном числе вместо двойственной формы:
tten férhem <вашего (мн.)/девушка>'твоя девушка' для /tti férhem/ 'ваша девушка' (вам обоим).
Многие люди, общающиеся с арабским языком, склонны использовать множественное число во всех падежах (глагол или местоимение). [ нужна цитата ] Только номинальный двойной встречается регулярно.
См. выше о фономорфологическом объяснении двух форм отрицания. Во многих диалектах глагольное отрицание совпадает с изъявительным и запретительным.
Лейтенант Веллстедт, входивший в состав геодезической миссии в 1835 году, первым собрал топонимы, названия племен, названия растений, цифры и в общей сложности смог составить список из 236 сокотрийских слов. Слова не имеют характеристик западных диалектов, и 41 слово из 236 было отмечено Веллстедтом как арабские заимствования. Некоторые из них на самом деле арабские, как beïdh ( bayḍ ) «яйца» (ḳ ehélihen на Сокотри) или ˤajúz «старуха» (сокотри ś íbīb ), thob ( tob ) «рубашка» (с межзубными промежутками, отсутствует в системе согласных Сокотри; тоб на сокотри означает «ткань»); многие слова принадлежат к старому общесемитскому словарю и встречаются как в арабском, так и в Сокотри: edahn «уши» (точно ˤídəhen ), ˤaṣábi «пальцы» ( ˤəṣābe ) и т. д. Религиозные стихи демонстрируют влияние арабского языка с заимствованиями из классической арабской лексики и Корана. выражения. [ нужна цитата ]
Система письма для языка Сокотри была разработана в 2014 году российской командой под руководством доктора Виталия Наумкина после пяти лет работы. Эту систему письма можно прочитать в его книге «Корпус устной литературы Сокотри». Сценарий основан на арабском языке, а транскрипция текста представлена на английском и арабском языках. Эта орфография, основанная на арабском языке, помогла пассивным рассказчикам устных преданий сотрудничать с исследователями, чтобы создавать литературу, правдивую с точки зрения ее происхождения. [12]
Следующие примеры представляют собой куплеты, которые являются основным строительным блоком сокотрийской поэзии и песни. Это простой юмористический рассказ о скупом рыбаке, написанный простым языком, понятным любому жителю острова. [6]
Перевод:
Следующий пример — это строка, которую большинству жителей Сокотранса тоже не составит труда понять:
Дословный перевод:
Однако, чтобы понять это произведение, слушатель должен знать значение растений шебер. Эти растения, входящие в группу молочайных растений, выдерживают долгие месяцы засушливых сезонов и имеют молочный латекс, которым козы часто питаются в периоды нехватки. В нем нет никакой питательной пользы, но он помогает козам избавиться от жажды. Однако, когда козы питаются латексом поврежденных растений, он пачкает их морды и вызывает язвы во рту и вокруг него. Строки написала женщина, узнавшая, что ее возлюбленный хвастается перед другими своими победами (его сравнивают с кормящимися козами). Она кричит об этом и предупреждает других женщин, чтобы они были осторожны с мужчинами, подобными ему. [6]