Сравнительное литературоведение — это академическая область, занимающаяся изучением литературы и культурного самовыражения через языковые , национальные , географические и дисциплинарные границы. Сравнительное литературоведение «выполняет роль, схожую с изучением международных отношений , но работает с языками и художественными традициями, чтобы понимать культуры «изнутри». [1] Хотя чаще всего оно практикуется с произведениями на разных языках, сравнительное литературоведение может также применяться к произведениям на одном языке, если произведения происходят из разных наций или культур, на которых говорят на этом языке.
Характерно межкультурное и транснациональное поле сравнительного литературоведения занимается отношениями между литературой, в широком смысле, и другими сферами человеческой деятельности, включая историю , политику , философию , искусство и науку . В отличие от других форм литературного исследования, сравнительное литературоведение делает акцент на междисциплинарном анализе социального и культурного производства в рамках « экономики , политической динамики, культурных движений, исторических сдвигов, религиозных различий, городской среды, международных отношений, государственной политики и наук». [2]
Студенты и преподаватели в этой области, обычно называемые «компаративистами», традиционно владеют несколькими языками и знакомы с литературными традициями, литературной критикой и основными литературными текстами этих языков. Однако многие из новых подполей больше подвержены влиянию критической теории и литературной теории , подчеркивая теоретическую проницательность и способность рассматривать различные виды искусства одновременно, чем владение несколькими языками.
Междисциплинарный характер области означает, что компаративисты обычно демонстрируют знакомство с социологией , историей , антропологией , переводоведением , критической теорией, культурологией и религиоведением . В результате программы сравнительного литературоведения в университетах могут быть разработаны учеными, привлеченными из нескольких таких отделов. Этот эклектизм привел к тому , что критики (изнутри и снаружи) обвинили компаративистов в том, что сравнительное литературоведение недостаточно четко определено или что компаративисты слишком легко впадают в дилетантизм, поскольку сфера их работы, по необходимости, широка. Некоторые задаются вопросом, влияет ли эта широта на способность докторов наук находить работу в узкоспециализированной среде академии и на рынке труда в целом, хотя такие опасения, похоже, не подтверждаются данными о трудоустройстве, которые показывают, что выпускники факультета сравнительного литературоведения нанимаются по схожим или более высоким ставкам, чем выпускники факультета английской литературы. [3]
Термины «сравнительное литературоведение» и «мировая литература» часто используются для обозначения схожего курса обучения и научной работы. Сравнительное литературоведение — более широко используемый термин в Соединенных Штатах, где во многих университетах есть кафедры сравнительного литературоведения или программы сравнительного литературоведения.
Сравнительное литературоведение — это междисциплинарная область, специалисты которой изучают литературу вне национальных границ, временных периодов, языков, жанров, границ между литературой и другими видами искусства (музыка, живопись, танец, кино и т. д.), а также между дисциплинами (литература и психология, философия, наука, история, архитектура, социология, политика и т. д.). В самом широком смысле сравнительное литературоведение — это изучение «литературы без границ». Наука в области сравнительного литературоведения включает, например, изучение грамотности и социального статуса в Америке, средневекового эпоса и романтики, связей литературы с фольклором и мифологией, колониальных и постколониальных сочинений в разных частях мира, а также постановку фундаментальных вопросов об определении самой литературы. [4] Ученые в области сравнительного литературоведения разделяют желание изучать литературу вне национальных границ и интерес к языкам, чтобы иметь возможность читать иностранные тексты в их оригинальной форме. Многие компаративисты также разделяют желание интегрировать литературный опыт с другими культурными явлениями, такими как исторические изменения, философские концепции и социальные движения.
Дисциплина сравнительного литературоведения имеет научные ассоциации, такие как Международная ассоциация сравнительного литературоведения (ICLA) и ассоциации сравнительного литературоведения во многих странах. [5] Существует много научных журналов, которые публикуют научные статьи по сравнительному литературоведению: см. «Избранные журналы по сравнительному литературоведению и сравнительным гуманитарным наукам» [6] , а для списка книг по сравнительному литературоведению см. «Библиография (текстов) книг по сравнительному литературоведению». [7]
Работы, считающиеся основополагающими для дисциплины сравнительного литературоведения, включают работу испанского гуманиста Хуана Андреса , ученость трансильванского венгра Гуго Мельцля де Ломница, а также редактора-основателя журнала Acta Comparationis Litterarum Universarum (1877) и ирландского ученого Г. М. Поснетта « Сравнительное литературоведение» (1886). Однако предшественников можно найти в идеях Иоганна Вольфганга фон Гете в его видении « мировой литературы » ( Weltliteratur) , а русские формалисты приписывали Александру Веселовскому закладывание основ для дисциплины. Виктор Жирмунский , например, называл Веселовского «самым замечательным представителем сравнительного литературоведения в русской и европейской науке девятнадцатого века» (Жирмунский цит. в Rachel Polonsky, English Literature and the Russian Aesthetic Renaissance [Cambridge UP, 1998. 17]; см. также David Damrosch [8] В конце 19 века компаративисты, такие как Федор Буслаев, были в основном озабочены выведением предполагаемого Zeitgeist или «духа времени», который, как они предполагали, воплощался в литературном произведении каждой нации. Хотя многие сравнительные работы этого периода можно было бы оценить как шовинистические, европоцентристские или даже расистские по современным стандартам, намерением большинства ученых в этот период было расширение понимания других культур, а не утверждение превосходства над ними (хотя политики и другие люди, не относящиеся к этой области, иногда использовали их работы для этой цели). [ необходима ссылка ]
С начала 20-го века и до Второй мировой войны эта область характеризовалась в основном эмпирическим и позитивистским подходом, называемым «французской школой», в которой такие ученые, как Пол Ван Тигем, исследовали произведения с криминалистической точки зрения, ища доказательства «истоков» и «влияний» между произведениями разных наций, часто называемые «rapport des faits». Таким образом, ученый может попытаться проследить, как конкретная литературная идея или мотив путешествовали между нациями с течением времени. Во французской школе сравнительного литературоведения доминирует изучение влияний и менталитетов. Сегодня французская школа практикует национально-государственный подход к дисциплине, хотя она также продвигает подход «европейского сравнительного литературоведения». Публикации этой школы включают La Littérature Comparée (1967) C. Pichois и AM Rousseau, La Critique Littéraire (1969) J.-C. Карлони и Жан Фийу и La Litérature Comparée (1989) Ива Шевереля, переведено на английский язык как «Сравнительная литература сегодня: методы и перспективы» (1995).
Как и французская школа, немецкое сравнительное литературоведение берет свое начало в конце 19 века. После Второй мировой войны дисциплина развивалась в значительной степени благодаря одному ученому, в частности, Петеру Зонди (1929–1971), венгру, преподававшему в Свободном университете Берлина . Работа Зонди в Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft (по-немецки «Общее и сравнительное литературоведение») включала жанр драмы, лирической (в частности, герметической) поэзии и герменевтики : «Видение Зонди Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft проявилось как в его политике приглашения международных докладчиков в Берлин, так и в его вступлениях к их выступлениям. Зонди приветствовал, среди прочих, Жака Деррида (до того, как он достиг мирового признания), Пьера Бурдье и Люсьена Гольдмана из Франции, Поля де Мана из Цюриха, Гершома Шолема из Иерусалима, Теодора В. Адорно из Франкфурта, Ганса Роберта Яусса из тогда еще молодого Университета Констанца и из США Рене Веллека , Джеффри Хартмана и Петера Демеца (все из Йельского университета), а также либерального публициста Лайонела Триллинга . Имена этих приглашенных ученых, которые формируют программную сеть и методологический канон, олицетворяют концепцию Сонди сравнительного литературоведения. Однако немецкие компаративисты, работавшие в Восточной Германии, не были приглашены, как и признанные коллеги из Франции или Нидерландов. Тем не менее, хотя он был ориентирован на Запад и новых союзников Западной Германии и уделял мало внимания компаративистам в Восточной Европе, его концепция транснациональной (и трансатлантической) сравнительной литературы находилась под сильным влиянием восточноевропейских литературных теоретиков русской и пражской школ структурализма, из работ которых Рене Веллек также почерпнул многие из своих концепций. Эти концепции по-прежнему имеют глубокое значение для теории сравнительного литературоведения сегодня» ... В руководстве, опубликованном кафедрой сравнительного литературоведения Мюнхенского университета LMU, перечислено 31 немецкое отделение, которое предлагает диплом по сравнительному литературоведению в Германии, хотя некоторые только как «второстепенные». , Франкфурт-на-Одере, Гиссен, Геттинген, Йена, Карлсруэ, Кассель, Констанц, Лейпциг, Майнц, Мюнхен, [10] Мюнстер, Оснабрюк , Падерборн, Потсдам , Росток, Саарбрюккен, Зиген, Штутгарт, Тюбинген, [11]Вупперталь. (Der kleine Komparatist [2003]). Однако эта ситуация быстро меняется, поскольку многие университеты приспосабливаются к новым требованиям недавно введенных степеней бакалавра и магистра искусств. Немецкое сравнительное литературоведение вытесняется традиционными филологиями, с одной стороны, и более профессиональными программами обучения, с другой, которые стремятся предложить студентам практические знания, необходимые им для трудовой деятельности (например, «Прикладная литература»). Поскольку немецкие университеты больше не готовят своих студентов в первую очередь для академического рынка, необходимость более профессионального подхода становится все более очевидной». [12]
Реагируя на Французскую школу, послевоенные ученые, коллективно именуемые «Американской школой», стремились вернуть поле к вопросам, более непосредственно связанным с литературной критикой , уменьшая акцент на детективной работе и детальных исторических исследованиях, которых требовала Французская школа. Американская школа была более тесно связана с изначальными интернационалистскими взглядами Гете и Познетта (возможно, отражая послевоенное стремление к международному сотрудничеству), ища примеры универсальных человеческих истин, основанных на литературных архетипах, которые появлялись в литературах всех времен и мест.
До появления Американской школы сфера сравнительного литературоведения на Западе обычно ограничивалась литературами Западной Европы и англо-американской литературы, преимущественно английской , немецкой и французской литературой , с редкими набегами на итальянскую литературу (в первую очередь для Данте ) и испанскую литературу (в первую очередь для Мигеля де Сервантеса ). Одним из памятников подхода этого периода является книга Эриха Ауэрбаха « Мимесис: представление реальности в западной литературе» , обзор приемов реализма в текстах, истоки которых охватывают несколько континентов и три тысячи лет.
Подход Американской школы знаком нынешним практикам культурологии, и некоторые даже утверждают, что он был предшественником бума культурологии в университетах в 1970-х и 1980-х годах. Сегодня эта область весьма разнообразна: например, компаративисты регулярно изучают китайскую литературу , арабскую литературу и литературы большинства других основных мировых языков и регионов, а также английскую и континентальную европейскую литературу.
Среди компаративистов в Соединенных Штатах и других странах существует движение за то, чтобы переориентировать дисциплину с подхода, основанного на нации, с которым она ранее ассоциировалась, на кросс-культурный подход, который не обращает внимания на национальные границы. Работы такого рода включают «Содружество, сравнительное литературоведение и мир » Аламгира Хашми , « Смерть дисциплины » Гаятри Чакраворти Спивак , « Что такое мировая литература?» Дэвида Дамроша , концепцию «сравнительных культурных исследований» Стивена Тётёси де Зепетнека и « Всемирную республику писем» Паскаля Казановы . Еще предстоит увидеть, окажется ли этот подход успешным, учитывая, что сравнительное литературоведение имеет свои корни в мышлении, основанном на нации, и большая часть изучаемой литературы по-прежнему касается вопросов национального государства. Учитывая развитие исследований глобализации и межкультурализма, сравнительное литературоведение, уже представляющее собой более широкое исследование, чем одноязычный подход к нации-государству, может хорошо подойти для отхода от парадигмы нации-государства. Акцент Джозефа Ханкинсона на «аффилированном» потенциале сравнения является одним из недавних усилий в этом направлении. [13] В то время как на Западе сравнительное литературоведение испытывает институциональное ограничение, есть признаки того, что во многих частях мира эта дисциплина процветает, особенно в Азии, Латинской Америке, Карибском бассейне и Средиземноморье. Современные тенденции в транснациональных исследованиях также отражают растущую значимость постколониальных литературных деятелей, таких как Дж. М. Кутзее , Мариз Конде , Эрл Лавлейс , В. С. Найпол , Майкл Ондатже , Воле Шойинка , Дерек Уолкотт и Ласана М. Секу . О недавних постколониальных исследованиях в Северной Америке см. Джордж Эллиот Кларк. Направления Главная: Подходы к афро-канадской литературе . (Издательство Университета Торонто, 2011), Джозеф Пивато. Эхо: Эссе по другим литературам . (Издательства Guernica, 2003) и «Школа сравнительной канадской литературы Шербрука». ( Издательство Inquire , 2011). В области сравнительных исследований литературы и других видов искусства см. работу Линды Хатчеон «Опера» и ее «Теория адаптации» . 2-е изд. (Routledge, 2012). Канадский ученый Джозеф Пивато проводит кампанию по возрождению сравнительного изучения в своей книге « Сравнительная литература для нового века» под ред. Джулии Де Гаспери и Джозефа Пивато (2018). В ответ на Пивато канадские компаративисты Сьюзан Ингрэм и Ирен Сивенки совместно редактировалиСравнительное литературоведение в Канаде: современная наука, педагогика и издательское дело в обзоре (2019), инициатива Канадской ассоциации сравнительного литературоведения.
Когда я рассказываю широкой публике в самолетах или барах отелей, чем я зарабатываю на жизнь, самым распространенным ответом всегда было: "С чем вы, ребята, сравниваете литературу?" В настоящее время я склонен отвечать: "Со всем остальным". Если я взгляну на курсы, которые я читал за эти годы, это даже не преувеличение — я преподавал курсы по литературе "и почти всему остальному": литературе и музыке, литературе и искусству, литературе и науке, психологии, религии, социологии, истории, философии. Проблема с литературой, как бы ее ни определяли, в том, что вы даже не можете начать понимать ее сложность, если вы не полностью понимаете ее связь со всем остальным. В моей личной жизни это означало, что я нашел идеальное академическое оправдание для неутолимой жажды всех видов информации, какой-то более, какой-то менее таинственной (менее снисходительно можно утверждать, что это избавило меня от необходимости принимать решение в духе Кьеркегора о том, что я действительно хочу делать со своей жизнью).