stringtranslate.com

среднеанглийская креольская гипотеза

Гипотеза среднеанглийского креольского языка — это предположение, что среднеанглийский язык был креольским , который обычно определяется как язык, который развивается в ходе контакта между двумя группами, говорящими на разных языках, и который в этом процессе теряет большую часть грамматической проработки своих исходных языков. Огромные различия между древнеанглийским и среднеанглийским языками , а также статус английского как одного из наименее структурно проработанных германских языков привели некоторых исторических лингвистов к утверждению, что язык подвергся креолизации около XI века, вскоре после нормандского завоевания Англии . Другие лингвисты предполагают, что креолизация началась раньше, во время скандинавских вторжений IX и X веков.

Большая часть споров о гипотезе среднеанглийского креольского языка вращается вокруг того, как следует определять такие термины, как «креольский» или «креолизация». Хотя не существует единого мнения о том, что среднеанглийский язык следует классифицировать как креольский, существует единое мнение о том, что древнеанглийский язык претерпел довольно радикальное грамматическое упрощение в процессе эволюции в среднеанглийский, и что эта эволюция во многом была обусловлена ​​контактами с носителями других языковых групп.

Среднеанглийский как французский креольский язык

Только около 26% английских слов имеют германское происхождение. Однако они включают в себя основной словарный запас и наиболее употребительные слова в языке.

Эта гипотеза была впервые предложена C.-J. Bailey и K. Maroldt в 1977 году [1], за которыми последовали Nicole Domingue [2] и Patricia Poussa. [3] Эти авторы утверждали, что среднеанглийский язык был креольским, который развился, когда нормандские франкоговорящие захватчики несовершенно выучили древнеанглийский и расширили свой сокращенный английский до полноценного языка. Доказательства, приведенные в поддержку гипотезы, были сильной примесью французских слов в английском лексиконе , включая некоторые основные слова, такие как слова для дяди, племянницы, опасности, неприятности, причины; частая потеря древнеанглийских глагольных и адъективных аффиксов в пользу заимствований из французского (например, enclosid , inpacient , disheritance ); ряд грамматических изменений, которые, по-видимому, были смоделированы по образцу французского языка, например, выражение совершенного вида с помощью глагола «иметь» (как в «she has eaten»), использование «of» для выражения родительного падежа (как во французском le livre de Jean ) и такие конструкции, как «it is me», «it is him» (сравните современный французский c'est moi , c'est lui ); а также полная утрата в английском языке показателей падежа и рода у существительных.

Определение терминов «креольский» и «креолизация»

Представления лингвистов о том, что представляет собой креольский язык, существенно изменились за годы, прошедшие с момента первоначального предложения Бейли и Марольдта, и вопрос о том, является ли среднеанглийский язык французским креольским языком, в некоторой степени зависит от того, как определяется термин «креольский». [4]

В целом в лингвистической литературе распространены два определения креольского языка и креолизации: [5]

  1. Социально-историческое, или диахроническое , определение. Согласно этому, креольские языки — это естественные языки , которые возникают, когда изучающие «целевой» язык получают только фрагментарную информацию от носителей этого языка в результате социальной или психологической разлуки. Тем не менее, нуждаясь в полноценном языке, они создают его из этого неполного материала, часто в два этапа: сначала пиджин ( взрослыми), а позже (возможно, их детьми) креольский язык. Фундаментальной чертой этой эволюции является сокращение явного грамматического аппарата из-за несовершенного изучения второго языка взрослыми; в результате креольский язык грамматически менее проработан, чем целевой язык.

    Как отмечает К. Далтон-Паффер, [6]

    Действительно, совершенно очевидно, что существуют исторические факты, которые позволяют рассматривать среднеанглийский язык как [французский] креольский язык: конечно, начальные этапы нормандского правления в Англии можно рассматривать как колонизацию, и мы знаем, что пиджины и креольские языки являются постколониальными явлениями.

    Однако научный консенсус в значительной степени отвернулся от гипотезы французской креолизации, в основном по социально-историческим причинам: [7] [4]
    • Во времена нормандского правления число носителей французского языка, вероятно, было слишком мало, и они были слишком изолированы от основной массы населения, чтобы повлиять на структуру языка, на котором говорили миллионы. [7]
    • Языки могут заимствовать огромное количество лексики и морфологии, не обязательно будучи при этом креольскими. [8] [9]
    • Хотя, по оценкам, 29% современных английских слов происходят из французского (см. рисунок), многие из наиболее часто используемых слов (например, личные местоимения) остались германского происхождения; другими словами, предполагаемый субстратный язык (английский) обеспечил большую часть словарного запаса. [10]
    • Возможно, самое важное, что флективная редукция шла полным ходом в древнеанглийском языке до одиннадцатого века, даже в диалектах, которые не контактировали с французским. Например, фразовые глаголы (give up, give in и т. д.), по-видимому, заменили многие из древнеанглийских аффиксальных глаголов уже ко времени нормандского вторжения. [11] [12]
  2. Структурное или синхронное определение . Некоторые авторы предлагают определять «креольский» язык в терминах «контрольного списка» признаков, даже не имея знаний о социальной истории языка. [13] [14] [15] Предлагаемые контрольные признаки включают отсутствие гендерных различий или явно выраженного пассивного залога ; порядок слов SVO ; системы времени-модальности-вида , которые используют ровно три превербальные частицы; и т. д.

    Большинство, а возможно , и все эти особенности контрольного списка иногда можно найти и в некреольских языках. [5] Джон Маквортер [16] в комплексном обзоре всех известных креольских языков утверждал, что для определения креольского языка достаточно отсутствия только трех особенностей: мало или совсем нет флективных аффиксов (таких как гендерные маркировки); отсутствие функциональной тональности, то есть тона, который служит для различения лексических единиц (например, мандаринское китайское mā 'мать' против mǎ 'лошадь'); и отсутствие семантически непрозрачного словообразования, то есть отсутствие таких слов, как understand или make up , значения которых не поддаются анализу с точки зрения значений компонентов. Маквортер определил термин «креольский прототип» для описания любого языка, в котором отсутствуют эти три особенности, и утверждал, что было бы естественно, если бы язык, претерпевший значительный перерыв в передаче, имел эту особенность, хотя язык мог бы постепенно заново приобрести эти особенности с течением времени.

Среднеанглийский язык достаточно близок к удовлетворению трех критериев, которые определяют креольский прототип Маквортера. Например, к концу двенадцатого века грамматический род был практически утрачен в северных английских диалектах, а два столетия спустя он исчез даже на юге. [11] Однако среднеанглийский язык не утратил всю некомпозиционную деривационную морфологию древнеанглийского языка; например, древнеанглийский understandan → среднеанглийский understanden → английский understand . Тем не менее, среднеанглийский язык сильно упрощен по сравнению с древнеанглийским, что предполагает, по мнению Маквортера, объяснение, основанное на контакте, хотя и не обязательно на контакте с французским:

Потеря флексии — это лишь вершина айсберга в плане германских черт, которые утратил английский язык, дополненная многими другими потерями, не связанными с аналитичностью. В целом, сравнение с его [германскими] сестрами показывает, что английский язык значительно менее переопределен семантически и менее усложнен синтаксически. ... Я утверждаю, что основанное на контакте внешнее объяснение дает принципиальное объяснение соответствующих фактов. [17]

Скандинавское влияние

Хотя они и подчеркивали влияние французского языка, и Бейли и Марольдт [1] , и Пусса [3] также обсуждали возможность того, что именно контакт между носителями древнеанглийского языка и вторгшимися викингами в девятом и десятом веках был ответственен за большую часть утраты германского наследия, за которым позже последовало нормандско-французское влияние. Согласно этому сценарию, среднеанглийский язык было бы более уместно описать как древнескандинавский креольский, а не нормандско-французский креольский.

В поддержку гипотезы о том, что скандинавские контакты оказали глубокое влияние на ход эволюции английского языка до нормандского вторжения, было выдвинуто несколько аргументов: [7] [18]

МакВортер [17] , обобщая доказательства скандинавского влияния, пишет, что «доказательства убедительно свидетельствуют о том, что обширное усвоение второго языка скандинавами с восьмого века и далее в значительной степени упростило английскую грамматику». Более конкретно, утверждается, что флективные и другие потери в английском языке стали результатом неполного усвоения английского языка носителями древнескандинавского языка. [22]

Креолизация английского языка могла произойти из-за взаимодействия общебриттского и английского языков, однако доказательства, подтверждающие влияние кельтских языков на английский язык, затруднены из-за отсутствия письменных источников. [23]

Среднеанглийский как полукреольский

Ряд лингвистов, например Джон Холм [24], утверждали, что креолизация происходит по клину, то есть язык может быть креолизован в разной степени. Даже если среднеанглийский язык не полностью удовлетворяет критериям, которые делают его креольским, утверждается, что его все равно можно охарактеризовать как «полукреольский». [25] Полукреольский язык определяется как язык, который несет в себе симптомы перерыва в передаче из-за масштабного приобретения взрослыми, но эти симптомы не являются достаточно экстремальными, чтобы отнести его к классу креолов. Такие языки часто рассматриваются как диалекты языка- лексификатора, а не как разные языки. Признанные примеры полукреолов включают африкаанс ( голландский , морфологически упрощенный контактом с койсанским ), реюньонский французский , лингала и шаба суахили. МакВортер [18] утверждает, что английский язык еще более радикален, чем африкаанс, поскольку он утратил большую часть своего германского содержания, и поэтому аргументы в пользу описания английского языка как полукреольского еще более веские, чем аргументы в пользу описания африкаанс.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ аб Бейли, Чарльз-Джеймс Н.; Марольдт, Карл (1 января 1977 г.). «Французское происхождение английского языка». В Майзеле, Юрген М. (ред.). Языки и контакты – пиджины – креолы . TBL Verlag Гюнтер Нарр. стр. 21–53. ISBN 9783878080756.
  2. Доминге, Николь З. (октябрь 1977 г.). «Среднеанглийский: еще один креольский?». Журнал креольских исследований . 1 : 89–100.
  3. ^ ab Poussa, Patricia (1982). «Эволюция раннего стандартного английского языка: гипотеза креолизации». Studia Anglica Posnaniensia . 14 : 69–85.
  4. ^ ab Singh, Ishtla (2005). История английского языка . Hodder Arnold. стр. 127. ISBN 9780340806951.
  5. ^ ab Sebba, Mark (1997). Контактные языки: пиджины и креолы . St. Martin's Press. стр. 127. ISBN 0312175698.
  6. ^ Далтон-Паффер, Кристин (1995). «Среднеанглийский язык — это креольский и его противоположность: о ценности правдоподобных предположений». В Фисиак, Яцек (ред.). Языковые изменения в условиях контакта . Берлин: Mouton de Gruyter. стр. 35–50. ISBN 3-11-013950-2.
  7. ^ abc Томасон, Сара Грей; Кауфман, Терренс (1988). Языковой контакт, креолизация и генетическая лингвистика . Издательство Калифорнийского университета.
  8. ^ Хит, Джеффри (1981). «Случай интенсивной лексической диффузии». Язык . 57 : 335–367. doi :10.2307/413694. JSTOR  413694.
  9. ^ Баккер, Питер (1997). Наш собственный язык: происхождение мичифа, смешанного кри-французского языка канадских метисов . Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 9780195097115.
  10. ^ Декейзер, Ксавье (1986). «Романские заимствования в среднеанглийском: переоценка». В Kastovsky, Dieter; Szwedek, Aleksander (ред.). Лингвистика через исторические и географические границы. В честь Яцека Фисиака . Тенденции в лингвистике. Исследования и монографии 32. Берлин: Mouton de Gruyter. С. 252–265.
  11. ^ ab Strang, Barbara MH (1970). История английского языка . Лондон: Methuen.
  12. ^ Хилтунен, Ристо (1983). Упадок приставок и начало английского фразового глагола . Хельсинки: Турун Юлиописто, Турку.
  13. ^ Бикертон, Дерек (1981). Корни языка . Энн-Арбор, Мичиган: Karoma Press.
  14. ^ Марки, Томас Л. (1982). «Африкаанс: креольский или некреольский?». Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik . 49 (2): 169–207. JSTOR  40501733.
  15. ^ Mufwene, Salikoko S. (1997). «Жаргоны, пиджины, креолы и койне: что они такое?». В Spears, Arthur K.; Winford, Donald (ред.). Структура и статус пиджинов и креолов . Амстердам: John Benjamins. стр. 35–70.
  16. ^ МакВортер, Джон (январь 1998). «Определение креольского прототипа: оправдание типологического класса». Язык . 74 (4): 788–818. doi :10.2307/417003. JSTOR  417003.
  17. ^ ab McWhorter, John H. (2005). Определение креольского языка. Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN 9780195166705.
  18. ^ ab McWhorter, John H. (2002). «Что случилось с английским?». Diachronica . 19 (2): 217–272. doi :10.1075/dia.19.2.02wha.
  19. ^ Ласс, Роджер (1992). «Фонология и морфология». В Блейке, Нормане (ред.). Кембриджская история английского языка . Т. 2. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 23–155.
  20. ^ Барнс, Уильям (1886). Глоссарий дорсетского диалекта с грамматикой его словообразования и словообразований . Лондон: Trübner.
  21. ^ Хойслер, Андреас (1950). Alt-Isländisches Elementarbuch (на немецком языке). Гейдельберг: Карл Винтер.
  22. ^ Данчев, Андрей (1997). «Пересмотр гипотезы среднеанглийской креолизации». В Фисиак, Яцек (ред.). Исследования в области среднеанглийской лингвистики . Берлин: Мутон де Грюйтер. стр. 79–108.
  23. ^ Гёрлах, М., «Среднеанглийский язык – креольский?», в «Лингвистике через исторические и географические границы» , часть 1, de Gruyter 1986, стр. 329 и далее.
  24. ^ Холм, Джон (2000). Введение в пиджины и креольские языки . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  25. ^ Маквортер, Джон Х. (2011). Лингвистическая простота и сложность: почему языки раздеваются?. Берлин: De Gruyter Mouton. ISBN 9781934078372.

Внешние ссылки