Как и любой поставщик товаров или услуг , переводчик потенциально несет этические и юридические обязательства перед своим покровителем или работодателем . Это стало иметь огромное значение с развитием языковой индустрии в мировом масштабе. Для защиты обеих сторон были разработаны стандарты , которые стремятся прописать их взаимные обязанности .
Стандарты качества и документации изначально разрабатывались для производственных предприятий . В настоящее время стандарты для всех типов услуг поддерживаются организациями по стандартизации, такими как Международная организация по стандартизации . К стандартам этого типа относятся стандарты серии ISO 9000 .
С ростом интереса к управлению качеством были разработаны специальные стандарты качества для услуг перевода . К ним относятся итальянский UNI 10574, немецкий DIN 2345, австрийские Önorm D 1200 и Önorm D 1201, а также канадский CAN CGSB 131.10.
В 2015 году стандарт EN 15038 был заменен на ISO 17100:2015 . [1]
Европейский стандарт услуг перевода EN 15038 вступил в силу 1 августа 2006 года [2] , заменив предыдущие стандарты 30 отдельных стран - членов CEN . Он направлен на унификацию терминологии, используемой в области перевода , определение основных требований к поставщикам языковых услуг ( человеческие и технические ресурсы, контроль качества и управление проектами ) и создание структуры для взаимодействия клиентов и поставщиков услуг с точки зрения их прав и обязанностей . Он также определяет некоторые услуги, в дополнение к переводу, которые могут предлагаться поставщиками языковых услуг. [3]
Особое внимание уделяется административным , документационным , рецензируемым и ревизионным процессам, а также функциям различных специалистов, которые руководят проектом перевода на протяжении всего его срока. Приложения к стандарту содержат информацию и предложения о том, как лучше всего соблюдать стандарт.
12 мая 2009 года Ассоциация языковой индустрии Канады ( AILIA) запустила новейшую в мире программу сертификации стандартов. [4] Сертификация основана на CAN/CGSB-131.10-2008, Translation Services, национальном стандарте, разработанном Канадским общим советом по стандартам и одобренном Советом по стандартам Канады. В ней приняли участие представители AILIA, профессиональных ассоциаций, правительства, академических кругов, покупателей услуг и других заинтересованных сторон.
Канадский стандарт услуг перевода CAN CGSB 131.10 - 2008 устанавливает и определяет требования к предоставлению услуг перевода поставщиками услуг перевода.
Настоящий национальный стандарт Канады представляет собой измененное принятие стандарта Европейского комитета по стандартизации (CEN) EN 15038 Услуги перевода. Этот документ был подготовлен с целью гармонизации, где это возможно, с положениями EN 15038 Услуги перевода. Различия в формулировках и содержании с EN 15038 отражают канадскую точку зрения.
Оценка соответствия и сертификация на основе этого стандарта уже существуют. С недавней разработкой национальных и региональных стандартов для услуг перевода многие поставщики услуг перевода, как на национальном, так и на международном уровне, сейчас находятся в процессе рассмотрения или поиска сертификации услуг, которые они предоставляют, для удовлетворения потребностей рынка.
Стандарт определяет требования к предоставлению услуг перевода поставщиком услуг перевода (TSP).
Для всех стандартов характерны три ключевых момента:
В CGSB 131.10 обсуждается следующее:
Стандарт не распространяется на услуги устного перевода и терминологии.
TSP, заинтересованные в получении сертификации, могут ознакомиться с Руководством по подготовке к сертификации AILIA.
Комитет по переводам AILIA занимается продвижением Канадского стандарта перевода и его сертификацией.
Американский стандарт услуг перевода — это ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation . [5] Он предоставляет основу для клиентов и поставщиков услуг перевода, желающих договориться о конкретных требованиях к проекту перевода. Он не предоставляет конкретных критериев качества перевода или проекта , поскольку эти требования могут быть очень индивидуальными, но устанавливает параметры , которые следует учитывать перед началом проекта перевода. Как следует из названия документа, это руководство , информирующее заинтересованные стороны о том, какие основные требования к качеству необходимо соблюдать, а не предписывающий набор подробных инструкций для переводчика.
Однако в переводческой отрасли существует мнение, что, хотя это и не приносит никакого реального вреда, чрезмерная зависимость от таких стандартов может дать ложное чувство безопасности. Слепое следование стандартам перевода само по себе не дает реальной гарантии относительно качества перевода. Аргумент заключается в том, что путь к качеству перевода лежит через сосредоточение внимания на предоставлении постоянного обучения и обратной связи переводчикам. [ необходима цитата ]