EN 15038 — это отмененный стандарт качества , разработанный специально для поставщиков услуг перевода. Стандарт EN 15038 обеспечивал постоянное качество услуг. В 2015 году CEN отменил EN 15038 и принял ISO 17100 в качестве европейского стандарта.
Многие европейские переводческие компании давно ощущали потребность в надежном методе демонстрации качества услуг, которые они предоставляют своим клиентам. Многие стремились получить сертификацию ISO 9001 как подтверждение своей приверженности системам управления качеством. Однако, поскольку стандарт ISO 9001 не охватывает специфические для перевода процессы, которые многие переводчики считают важными для определения качественных результатов, этот стандарт не получил широкого признания в качестве «гарантии качества» в отрасли. В 2006 году CEN, Европейский комитет по стандартизации , опубликовал стандарт качества, специально написанный для переводческой отрасли, EN 15038. Это была серьезная попытка обеспечить сертификацию специфического для перевода управления качеством с использованием независимых аудитов на местах признанными органами сертификации. Этот стандарт получает признание во всем мире, и Европейский союз начал включать его в качестве ориентира в свои тендерные спецификации.
В Европе было несколько инициатив по созданию универсального стандарта качества, который мог бы служить эталоном качества услуг перевода и получить признание посредством независимой аудиторской сертификации. К ним относятся итальянский стандарт UNI 10574, австрийские стандарты Önorm D 1200 и Önorm D 1201, голландский стандарт Taalmerk и немецкий стандарт DIN 2345. В 1999 году EUATC (Европейский союз ассоциаций переводческих компаний) увидел необходимость в разработке отраслевого стандарта качества. Эта инициатива основывалась на предыдущих стандартах, которые были установлены некоторыми национальными ассоциациями переводческих компаний. Этот стандарт был первой общеевропейской инициативой. В 2003 году EUATC вывел этот стандарт на новый уровень. Они начали работать с CEN, европейским органом по стандартизации, в апреле 2003 года с целью создания сертифицируемого стандарта процесса качества для перевода. Период публичных консультаций начался в сентябре 2004 года, а стандарт EN 15038 был опубликован в мае 2006 года. EUATC состоит из национальных ассоциаций переводческих компаний по всей Европе, и эти национальные ассоциации переводят стандарт на свой родной язык и сотрудничают со своими национальными органами по стандартизации для публикации и сертификации независимыми сторонними аудиторами.
Область, не охваченная EN 15038, — это матрица устного перевода и услуг. Хотя комитет, разрабатывающий стандарт, признал ценность включения устного перевода в сферу действия стандарта, было сочтено, что управление качеством устного перевода затруднит разработку стандарта и удлинит процесс.
В переводческой отрасли для описания различных процессов в разных компаниях используется множество слов. Для тех, кто собирается внедрить EN 15038, очень важно понимать значение терминов и определений, используемых в стандарте. В стандарте также используются термины «should» и «shall». Когда используется слово «shall», оно является обязательным, а «should» используется для рекомендуемого.
Ниже приведены некоторые термины, определения которых даны в стандарте:
Стандарт EN 15038 устанавливает:
В приложениях содержится дополнительная информация о регистрации проекта, техническом процессе предварительного перевода, анализе исходного текста, руководствах по стилю и неполный список дополнительных услуг. [1]
В этом разделе описывается уровень компетентности, требуемый от переводчиков и других лиц, работающих над проектом, потребность в соответствующих технологиях и коммуникационном оборудовании, а также потребность в документированной системе управления качеством.
Стандарт устанавливает шаги в отношениях Клиент – TSP. Они включают:
Этот раздел стандарта разделен на три подраздела, которые посвящены управлению проектами, подготовке и переводу.
В стандарте указано, что поставщик переводческих услуг должен иметь документированные процедуры для управления проектами по переводу, связи с клиентом, обеспечения качества и соблюдения соглашения между клиентом и поставщиком переводческих услуг.
Подраздел, посвященный подготовке, посвящен регистрации проекта, заданию на проект, техническим ресурсам, предварительному переводческому процессу, анализу исходного текста, терминологической работе и руководству по стилю.
Стандарт определяет следующие этапы процесса перевода: перевод, проверка, редактирование, рецензирование, корректура и окончательная проверка.
Если поставщик услуг по передаче текстов предлагает какие-либо услуги с добавленной стоимостью, он должен приложить все усилия, чтобы обеспечить такой же уровень качества этих услуг, как и услуг, охватываемых стандартом.
EN 15038 был опубликован в качестве национального стандарта всеми членами CEN.
Стандарт EN 15038 не только ввел требования по соблюдению определенных общих процедур, как в случае с ISO 9001 , но и контролирует процессы, специально разработанные для общего выполнения перевода – от принятия заказа до доставки. Кроме того, EN 15038 сертифицировал услуги перевода, а не управление процессами, как в случае с ISO 9001.