stringtranslate.com

Перевод

Король Карл V Мудрый заказывает перевод Аристотеля . Первый квадрат показывает, что он заказывает перевод; второй квадрат — сам перевод. Третий и четвертый квадраты показывают, что готовый перевод приносят королю, а затем представляют ему.

Перевод — это передача смысла текста на исходном языке посредством эквивалентного текста на целевом языке. [1] В английском языке проводится терминологическое различие (которое существует не во всех языках) между переводом (письменным текстом) и интерпретацией (устным или жестовым общением между пользователями разных языков); в соответствии с этим различием перевод может начаться только после появления письменности в языковом сообществе.

Переводчик всегда рискует непреднамеренно ввести слова, грамматику или синтаксис исходного языка в перевод на целевой язык. С другой стороны, такие «перетекания» иногда импортировали полезные кальки и заимствованные слова исходного языка , которые обогащали целевые языки. Переводчики, включая ранних переводчиков священных текстов , помогли сформировать те самые языки, на которые они переводили. [2]

Из-за трудоемкости процесса перевода, начиная с 1940-х годов, с разной степенью успеха предпринимались попытки автоматизировать перевод или механически помочь человеку-переводчику . [3] В последнее время развитие Интернета способствовало развитию мирового рынка услуг перевода и облегчило « языковую локализацию ». [4]

Этимология

Розеттский камень , светская икона искусства перевода [5]

Английское слово « перевод» происходит от латинского слова translatio , [6] которое происходит от trans , «через» + ferre , «нести» или «приносить» ( -latio в свою очередь происходит от latus , причастия прошедшего времени от ferre ). Таким образом, translatio — это «перенос через» или «перенос через» — в данном случае текста с одного языка на другой. [7]

Некоторые славянские языки и германские языки (кроме голландского и африкаанс ) калькировали свои слова для понятия «перевод» на translatio , заменив латинские корни соответствующими славянскими или германскими корневыми словами. [7] [8] [a] [9] Остальные славянские языки вместо этого калькировали свои слова для «перевода» от альтернативного латинского слова trāductiō , которое само произошло от trādūcō («вести через» или «переносить через») — от trans («через») + dūcō («вести» или «переносить»). [7]

Западно- и восточнославянские языки (за исключением русского ) переняли модель translātiō , тогда как русский и южнославянские языки переняли модель trāductiō . Романским языкам , происходящим непосредственно от латыни, не нужно было калькировать эквивалентные им слова для «перевода»; вместо этого они просто адаптировали второе из двух альтернативных латинских слов, trāductiō . [7]

Древнегреческий термин для «перевода», μετάφρασις ( метафраза , «говорение через»), снабдил английский язык « метафразой » (« буквальный » или « слово в слово » перевод) — в отличие от « парафразы » (« высказывание другими словами », от παράφρασις , парафраз ). [7] « Метафраза » соответствует, в одной из более поздних терминологий, « формальной эквивалентности »; а « парафраза » — « динамической эквивалентности ». [10]

Строго говоря, концепция метафразы — «дословного перевода» — несовершенна , поскольку данное слово в данном языке часто несет более одного значения; и поскольку аналогичное данное значение может быть представлено в данном языке более чем одним словом. Тем не менее, «метафраза» и «парафраз» могут быть полезны как идеальные концепции, которые отмечают крайности в спектре возможных подходов к переводу. [b]

Теории

Западная теория

Джон Драйден

Обсуждения теории и практики перевода восходят к античности и демонстрируют замечательную преемственность. Древние греки различали метафразу (дословный перевод) и парафразу . Это различие было принято английским поэтом и переводчиком Джоном Драйденом (1631–1700), который описал перевод как разумное смешение этих двух способов фразировки при выборе в целевом языке «соответствий» или эквивалентов для выражений, используемых в исходном языке:

Когда [слова] кажутся... буквально изящными, то было бы оскорблением для автора, если бы они были изменены. Но поскольку... то, что прекрасно в одном [языке], часто является варварством, а иногда и бессмыслицей, в другом, было бы неразумно ограничивать переводчика узкими рамками слов его автора: достаточно, если он выберет какое-то выражение, которое не портит смысл. [7]

Цицерон

Однако Драйден предостерегает от вольности «подражания», т. е. адаптированного перевода: «Когда художник копирует с натуры... у него нет права изменять черты и очертания...» [10]

Эта общая формулировка центральной концепции перевода — эквивалентности — столь же адекватна, как и любая другая, предложенная со времен Цицерона и Горация , которые в Риме в I веке до н. э. знаменито и буквально предостерегали от перевода «слово в слово» ( verbum pro verbo ). [10]

Несмотря на теоретическое разнообразие, фактическая практика перевода почти не изменилась со времен античности. За исключением некоторых экстремальных метафразеров в ранний христианский период и Средние века , а также адаптеров в различные периоды (особенно доклассический Рим и XVIII век), переводчики, как правило, проявляли благоразумную гибкость в поиске эквивалентов — «буквальных», где это возможно, и парафразических, где это необходимо — для исходного смысла и других важных «ценностей» (например, стиля , стихотворной формы , соответствия музыкальному сопровождению или, в фильмах, речевым артикуляционным движениям), определяемых из контекста. [10]

Сэмюэл Джонсон

В целом, переводчики стремились сохранить сам контекст , воспроизводя исходный порядок семем и, следовательно, порядок слов [12] — при необходимости, переосмысливая фактическую грамматическую структуру, например, переходя от активного залога к пассивному или наоборот . Грамматические различия между языками с «фиксированным порядком слов» [13] (например, английский, французский , немецкий ) и языками со «свободным порядком слов» [14] (например, греческий , латинский , польский , русский ) не были препятствием в этом отношении. [10] Конкретные характеристики синтаксиса (структуры предложения) исходного языка текста корректируются в соответствии с синтаксическими требованиями целевого языка.

Мартин Лютер

Когда в целевом языке отсутствуют термины , которые встречаются в исходном языке, переводчики заимствуют эти термины, тем самым обогащая целевой язык. Во многом благодаря обмену кальками и заимствованиями между языками, а также их импорту из других языков, существует мало понятий, которые являются « непереводимыми » среди современных европейских языков. [10] Однако более серьезной проблемой является перевод терминов, относящихся к культурным концепциям, которые не имеют эквивалента в целевом языке. [15] Для полного понимания такие ситуации требуют предоставления глосс .

Как правило, чем больше контактов и обменов, которые существовали между двумя языками или между этими языками и третьим, тем больше соотношение метафразы к парафразе , которые могут использоваться при переводе между ними. Однако из-за сдвигов в экологических нишах слов общая этимология иногда вводит в заблуждение как руководство к текущему значению в том или ином языке. Например, английское actual не следует путать с родственным французским actuel («настоящий», «текущий»), польским aktualny («настоящий», «текущий», «актуальный», «своевременный», «выполнимый»), [16] шведским aktuell («актуальный», «имеющий значение в настоящее время»), русским актуальный («срочный», «актуальный») или голландским actueel («текущий»).

Роль переводчика как моста для «передачи» ценностей между культурами обсуждалась по крайней мере со времен Теренция , римского адаптатора греческих комедий II в. до н. э. Однако роль переводчика ни в коем случае не является пассивной, механической, и поэтому ее также сравнивали с ролью художника . Главной основой, по-видимому, является концепция параллельного творения, найденная у таких критиков, как Цицерон . Драйден заметил, что «Перевод — это своего рода рисунок после жизни...» Сравнение переводчика с музыкантом или актером восходит по крайней мере к замечанию Сэмюэля Джонсона о том, что Александр Поуп играл Гомера на флажолете , в то время как сам Гомер использовал фагот . [16]

Иоганн Готфрид Гердер

В XIII веке Роджер Бэкон писал, что для того, чтобы перевод был верным, переводчик должен знать оба языка , а также науку , которую он собирается переводить; и обнаружив, что лишь немногие переводчики это делают, он захотел вообще покончить с переводом и переводчиками. [17]

Игнаций Красицкий

Переводчик Библии на немецкий язык Мартин Лютер (1483–1546) считается первым европейцем, который утверждал, что переводить можно только на свой собственный язык. LG Kelly утверждает, что со времен Иоганна Готфрида Гердера в XVIII веке «стало аксиомой», что переводить можно только на свой собственный язык. [18]

Требования к переводчику усугубляются тем фактом, что ни один словарь или тезаурус не может быть полностью адекватным руководством при переводе. Шотландский историк Александр Тайтлер в своем «Очерке о принципах перевода» (1790) подчеркивал, что усердное чтение является более полным руководством по языку, чем словари. То же самое, но также включающее слушание устной речи , было ранее, в 1783 году, высказано польским поэтом и грамматистом Онуфрием Копчинским . [19]

Особая роль переводчика в обществе описана в посмертном эссе 1803 года «польского Лафонтена », римско-католического примаса Польши , поэта, энциклопедиста , автора первого польского романа и переводчика с французского и греческого языков Игнация Красицкого :

[П]еревод... на самом деле искусство и достойное уважения, и очень трудное, и поэтому не является трудом и уделом простых умов; [им] должны [заниматься] те, кто сам способен быть актером, когда они видят большую пользу в переводе произведений других, чем в своих собственных, и ставят выше своей славы службу, которую они оказывают своей стране. [20]

Другие традиции

Из-за западного колониализма и культурного доминирования в последние столетия западные традиции перевода в значительной степени заменили другие традиции. Западные традиции опираются как на древние, так и на средневековые традиции, а также на более поздние европейские инновации.

Хотя более ранние подходы к переводу сегодня используются реже, они сохраняют значение при работе с их продуктами, например, когда историки просматривают древние или средневековые записи, чтобы собрать воедино события, которые происходили в не-западной или до-западной среде. Кроме того, хотя они и находятся под сильным влиянием западных традиций и практикуются переводчиками, обучавшимися в образовательных системах западного образца, китайские и родственные им традиции перевода сохраняют некоторые теории и философии, уникальные для китайской традиции.

Ближний Восток

Традиции перевода материалов среди языков Древнего Египта , Месопотамии , Ассирии ( сирийский язык ), Анатолии и Израиля ( иврит ) насчитывают несколько тысячелетий. Существуют частичные переводы шумерского эпоса о Гильгамеше ( около  2000 г. до н. э. ) на языки Юго-Западной Азии второго тысячелетия до н. э. [21]

Ранним примером двуязычного документа является Кадешский договор 1274 г. до н. э. между Древним Египтом и Хеттской империей .

Вавилоняне были первыми , кто сделал перевод профессией. [22]

Первые переводы греческих и коптских текстов на арабский язык, возможно, косвенно с сирийских переводов, [23] , по-видимому, были предприняты еще в конце седьмого века н. э. [24]

Второй халиф из династии Аббасидов в восьмом веке финансировал бюро переводов в Багдаде. [25]

Байт аль-Хикма, знаменитая библиотека в Багдаде, была щедро одарена, и ее коллекция включала книги на многих языках, и она стала ведущим центром по переводу произведений античности на арабский язык, имея собственный отдел переводов. [26]

Переводы на европейские языки с арабских версий утраченных греческих и римских текстов начались в середине XI века, когда европейские ученые осознали пользу, которую можно было извлечь из знания арабами классических текстов, особенно после основания в Испании Школы переводчиков Толедо.

«Dictes or Sayengis of the Philosophres» («Изречения философов», 1477) Уильяма Кэкстона были переводом на английский язык египетского текста XI века, который попал на английский язык через перевод на латынь, а затем на французский.

Перевод иностранных произведений для публикации на арабском языке возродился с созданием в Египте в 1813 году Мадрасат аль-Алсун (школы языков). [27]

Азия

Буддийская Алмазная сутра , переведенная на китайский язык Кумарадживой – старейшая в мире известная датированная печатная книга (868 г. н.э.)

Существует отдельная традиция перевода в Южной , Юго-Восточной и Восточной Азии (в первую очередь текстов индийской и китайской цивилизаций ), связанная, в частности, с передачей религиозных, в частности буддийских , текстов и с управлением Китайской империи. Классический индийский перевод характеризуется свободной адаптацией, а не более близким переводом, более распространенным в Европе; и китайская теория перевода выделяет различные критерии и ограничения в переводе.

В восточноазиатской сфере китайского культурного влияния более важным, чем перевод как таковой, было использование и чтение китайских текстов, которые также оказали существенное влияние на японский, корейский и вьетнамский языки, с существенными заимствованиями китайского словаря и системы письма. Примечательна японская kanbun , система толкования китайских текстов для носителей японского языка.

Хотя индианизированные государства Юго-Восточной Азии часто переводили санскритские материалы на местные языки, образованная элита и писцы чаще использовали санскрит в качестве основного языка культуры и управления.

Перри Линк

Некоторые особые аспекты перевода с китайского языка проиллюстрированы в обсуждении Перри Линком перевода произведений поэта династии Тан Ван Вэя (699–759 гг. н. э.) [28] .

Часть искусства классической китайской поэзии [пишет Линк] должна быть просто отложена в сторону как непереводимая . Внутренняя структура китайских иероглифов имеет свою собственную красоту, и каллиграфия , которой были написаны классические поэмы, является еще одним важным, но непереводимым измерением. Поскольку китайские иероглифы не различаются по длине, и поскольку в стихотворении, подобном [тому, которое Элиот Вайнбергер обсуждает в 19 способах взгляда на Ван Вэя (с дополнительными способами) ], в каждой строке содержится ровно пять иероглифов ], еще одной непереводимой особенностью является то, что письменный результат, вывешенный на стене, представляет собой прямоугольник. Переводчики на языки, длина слов которых различается, могут воспроизвести такой эффект только с риском фатальной неловкости.... Еще одним неразрешимым вопросом является то, как имитировать ритм 1-2, 1-2-3 , в котором обычно читаются пятисложные строки в классических китайских поэмах. Китайские иероглифы произносятся по одному слогу, поэтому создание таких ритмов на китайском языке несложно, и результаты ненавязчивы; но любая имитация в западном языке почти неизбежно неестественна и отвлекает. Еще менее переводимы модели расположения тонов в классической китайской поэзии. Каждый слог (символ) принадлежит к одной из двух категорий, определяемых контуром высоты тона , в котором он читается; в классической китайской поэме модели чередования двух категорий демонстрируют параллелизм и зеркальное отражение. [29]

Как только непереводимое отброшено, перед переводчиком, особенно китайской поэзии, встают две проблемы: что, по мнению переводчика, говорит поэтическая строка? И как только он думает, что понимает ее, как он может перевести ее на целевой язык? Большинство трудностей, по словам Линка, возникают при решении второй проблемы, «где невозможность идеальных ответов порождает бесконечные споры». Почти всегда в центре находится дилемма буквы против духа . В крайности буквализма прилагаются усилия, чтобы препарировать каждую мыслимую деталь языка оригинальной китайской поэмы. «Однако препарирование, — пишет Линк, — обычно делает с искусством поэмы примерно то же, что скальпель преподавателя анатомии делает с жизнью лягушки». [29]

Китайские иероглифы, избегая грамматической специфики, предоставляют поэтам преимущества (и, одновременно, проблемы для переводчиков поэзии), которые связаны в первую очередь с отсутствием подлежащего , числа и времени . [30]

Нормой в классической китайской поэзии и даже в современной китайской прозе является пропуск субъектов; читатель или слушатель предполагает субъект. Однако грамматики некоторых западных языков требуют, чтобы субъект был указан (хотя этого часто избегают, используя пассивную или безличную конструкцию). Большинство переводчиков, цитируемых в книге Элиота Вайнбергера « 19 способов взглянуть на Ван Вэя» , указывают субъект. Однако Вайнбергер указывает, что когда вставляется «я» как субъект, «контролирующий индивидуальный разум поэта» вмешивается и разрушает эффект китайской строки. Без субъекта, пишет он, «опыт становится как универсальным, так и непосредственным для читателя». Другой подход к бессубъектности заключается в использовании пассивного залога целевого языка ; но это снова слишком конкретизирует опыт. [30]

В китайском языке существительные не имеют числа . «Если», пишет Линк, «вы хотите рассказать по-китайски об одной розе, вы можете это сделать, но тогда вы используете « счетное слово », чтобы сказать «один цветок розовости». [30]

Китайские глаголы не имеют времени : есть несколько способов указать, когда что-то произошло или произойдет, но время глагола не входит в их число. Для поэтов это создает огромное преимущество двусмысленности . По словам Линка, понимание Вайнбергера о бессубъектности — что она производит эффект «как универсальный, так и непосредственный» — применимо и к безвременью. [30]

Линк предлагает своего рода принцип неопределенности, который может быть применим не только к переводу с китайского языка, но и ко всем переводам:

Дилеммы перевода не имеют однозначно правильных ответов (хотя могут быть однозначно неправильные, если речь идет о неправильном прочтении оригинала). Любой перевод (кроме машинного перевода, это другой случай) должен пройти через разум переводчика, и этот разум неизбежно содержит свой собственный запас восприятий, воспоминаний и ценностей. Вайнбергер [...] развивает это понимание дальше, когда пишет, что «каждое чтение каждого стихотворения, независимо от языка, является актом перевода: перевода в интеллектуальную и эмоциональную жизнь читателя». Затем он идет еще дальше: поскольку умственная жизнь читателя со временем меняется, есть смысл, в котором «одно и то же стихотворение нельзя прочитать дважды». [30]

Исламский мир

Перевод материалов на арабский язык расширился после создания арабской письменности в V веке и приобрел большое значение с возникновением ислама и исламских империй. Арабский перевод изначально был сосредоточен в основном на политике, переводя персидские, греческие, даже китайские и индийские дипломатические материалы на арабский язык. Позже он сосредоточился на переводе классических греческих и персидских произведений, а также некоторых китайских и индийских текстов на арабский язык для научного изучения в крупных исламских учебных центрах, таких как Аль-Карауин ( Фес , Марокко ), Аль-Азхар ( Каир , Египет ) и Аль-Низамийя в Багдаде . С точки зрения теории, арабский перевод в значительной степени опирался на более ранние ближневосточные традиции, а также на более современные греческие и персидские традиции.

Арабские переводческие усилия и методы важны для западных традиций перевода из-за столетий тесных контактов и обменов. Особенно после эпохи Возрождения европейцы начали более интенсивно изучать арабские и персидские переводы классических произведений, а также научные и философские работы арабского и восточного происхождения. Арабский язык, и в меньшей степени персидский, стали важными источниками материала и, возможно, методов для возрожденных западных традиций, которые со временем обгонят исламские и восточные традиции.

В 19 веке, после того как исламские священнослужители и переписчики Ближнего Востока

признали поражение в своей многовековой борьбе за сдерживание развращающего воздействия печатного станка , последовал [] взрыв в издательском деле... Наряду с расширением светского образования, книгопечатание превратило в основном неграмотное общество в частично грамотное.

В прошлом шейхи и правительство обладали монополией на знания. Теперь расширяющаяся элита получала выгоду от потока информации практически обо всем, что ее интересовало. Между 1880 и 1908 годами... только в Египте было основано более шестисот газет и периодических изданий.

Самым выдающимся из них был «Аль-Муктатаф» ... [Это] было популярное выражение движения за перевод , которое началось в начале века с военных и медицинских руководств и основных положений канона Просвещения . ( « Рассуждения о римлянах» Монтескье и «Телемах » Фенелона были фаворитами.) [31]

Переводчиком, внесшим огромный вклад в развитие исламского просвещения, был египетский священнослужитель Рифаа аль-Тахтави (1801–73), который провел пять лет в Париже в конце 1820-х годов, преподавая религию мусульманским студентам. Вернувшись в Каир при поддержке Мухаммеда Али (1769–1849), османского вице-короля Египта, аль-Тахтави стал главой новой школы языков и приступил к интеллектуальной революции, инициировав программу по переводу около двух тысяч европейских и турецких томов, начиная от древних текстов по географии и геометрии до биографии Петра Великого Вольтера , а также Марсельезы и всего Кодекса Наполеона . Это был самый большой и значимый импорт иностранной мысли на арабский язык со времен Аббасидов (750–1258). [32]

Во Франции аль-Тахтави был поражен тем, как французский язык... постоянно обновлялся, чтобы соответствовать современному образу жизни. Однако у арабского языка есть свои собственные источники переосмысления. Корневая система, которую арабский язык разделяет с другими семитскими языками, такими как иврит, способна расширять значения слов с помощью структурированных согласных вариаций: например, слово, обозначающее самолет, имеет тот же корень, что и слово, обозначающее птицу. [33]

Мухаммад Абдо

Движение за перевод английских и европейских текстов преобразило арабский и османский турецкий языки, и новые слова, упрощенный синтаксис и прямота стали цениться по сравнению с предыдущими извилинами. Образованные арабы и турки в новых профессиях и модернизированной государственной службе выражали скептицизм , пишет Кристофер де Беллайг , «со свободой, которую редко можно увидеть сегодня... Законное знание больше не определялось текстами в религиозных школах, интерпретируемыми по большей части с отупляющей буквальностью. Оно стало включать в себя практически любое интеллектуальное произведение в любой точке мира». Одним из неологизмов , который, в некотором роде, стал характеризовать вливание новых идей посредством перевода, был «darwiniya» или « дарвинизм ». [31]

Одним из самых влиятельных либеральных исламских мыслителей того времени был Мухаммад Абдо (1849–1905), высший судебный авторитет Египта — его главный муфтий — на рубеже 20-го века и поклонник Дарвина , который в 1903 году посетил сторонника Дарвина Герберта Спенсера в его доме в Брайтоне . Взгляд Спенсера на общество как на организм со своими собственными законами эволюции соответствовал идеям Абдо. [34]

После Первой мировой войны , когда Великобритания и Франция разделили страны Ближнего Востока, за исключением Турции, между собой в соответствии с соглашением Сайкса-Пико — в нарушение торжественных военных обещаний послевоенной арабской автономии — последовала немедленная реакция: в Египте появились «Братья-мусульмане» , Дом Сауда захватил Хиджаз , а в Иране и Турции к власти пришли режимы, возглавляемые армейскими офицерами . «Оба нелиберальных течения современного Ближнего Востока», — пишет де Беллайг , — «исламизм и милитаризм получили мощный импульс от западных строителей империй ». Как часто случается в странах, переживающих социальный кризис, стремления трансляторов и модернизаторов мусульманского мира, таких как Мухаммад Абдо , в значительной степени должны были уступить ретроградным течениям. [35]

Верность и прозрачность

Драйден

Верность (или «доверие») и удача [36] (или прозрачность ), дуальные идеалы в переводе, часто (хотя и не всегда) противоречат друг другу. Французский критик XVII века придумал фразу « les belles infidèles », чтобы предположить, что переводы могут быть либо верными, либо красивыми, но не тем и другим одновременно. [c] Верность — это степень, в которой перевод точно передает смысл исходного текста , без искажений. Прозрачность — это степень, в которой перевод кажется носителю целевого языка изначально написанным на этом языке и соответствует его грамматике, синтаксису и идиомам. Джон Драйден (1631–1700) писал в своем предисловии к антологии переводов Sylvae :

Там, где я убрал некоторые выражения [первоначальных авторов] и сократил их, возможно, по той причине, что то, что было прекрасно в греческом или латинском, не будет выглядеть столь блестящим в английском; и там, где я их расширил, я хочу, чтобы лживые критики не всегда думали, что эти мысли полностью мои, но что они либо тайно присутствуют в Поэте, либо могут быть справедливо выведены из него; или, по крайней мере, если оба эти соображения не сработают, что мои собственные совпадают с его, и что если бы он был жив и был англичанином, они были бы такими, какими он, вероятно, их написал бы. [38]

Перевод, отвечающий критерию точности (верности), называется «верным»; перевод, отвечающий критерию прозрачности, — « идиоматичным ». В зависимости от конкретного перевода эти два качества могут не быть взаимоисключающими. Критерии оценки точности перевода различаются в зависимости от темы, типа и использования текста, его литературных качеств, его социального или исторического контекста и т. д. Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: односложный перевод «звучит неправильно» и, в крайних случаях дословного перевода, часто приводит к явной бессмыслице.

Шлейермахер

Тем не менее, в определенных контекстах переводчик может сознательно стремиться к буквальному переводу. Переводчики литературных, религиозных или исторических текстов часто придерживаются как можно ближе к исходному тексту, расширяя границы целевого языка, чтобы создать унидиоматический текст. Кроме того, переводчик может заимствовать выражения из исходного языка, чтобы обеспечить «местный колорит».

Венути

Хотя в современной западной практике перевода доминируют двойственные концепции «верности» и «прозрачности», так было не всегда. Были периоды, особенно в доклассическом Риме и в XVIII веке, когда многие переводчики выходили за рамки собственно перевода в сферу адаптации . Адаптированный перевод сохраняет актуальность в некоторых не-западных традициях. Индийский эпос « Рамаяна » появляется во многих версиях на разных индийских языках , и истории в каждой из них различны. Похожие примеры можно найти в средневековой христианской литературе, которая адаптировала текст к местным обычаям и нравам.

Многие теории непрозрачного перевода опираются на концепции немецкого романтизма , наиболее очевидное влияние оказал немецкий теолог и философ Фридрих Шлейермахер . В своей основополагающей лекции «О различных методах перевода» (1813) он различал методы перевода, которые «двигают писателя к [читателю]», т. е. прозрачность, и те, которые «двигают читателя к [автору]», т. е. крайнюю верность чужеродности исходного текста. Шлейермахер отдавал предпочтение последнему подходу; однако он был мотивирован не столько желанием принять чужое, сколько националистическим желанием противостоять культурному господству Франции и продвигать немецкую литературу [ требуется ссылка ] .

В последние десятилетия видными сторонниками такого «непрозрачного» перевода стали французский ученый Антуан Берман , который выделил двенадцать деформирующих тенденций, присущих большинству прозаических переводов, [39] и американский теоретик Лоуренс Венути , который призвал переводчиков применять «иностранные», а не одомашнивающие стратегии перевода. [40]

Эквивалентность

Вопрос о верности и прозрачности также был сформулирован в терминах, соответственно, « формальной эквивалентности» и « динамической [или функциональной ] эквивалентности» — выражений, связанных с переводчиком Эженом Нидой и изначально придуманных для описания способов перевода Библии ; но оба подхода применимы к любому переводу. «Формальная эквивалентность» соответствует «метафразе», а «динамическая эквивалентность» — «парафразе». «Формальная эквивалентность» (достигаемая посредством «буквального» перевода) пытается передать текст буквально или «слово в слово» (последнее выражение само по себе является дословным переводом классического латинского verbum pro verbo ) — при необходимости, за счет особенностей, естественных для целевого языка. Напротив, «динамическая эквивалентность» (или « функциональная эквивалентность») передает основные мысли, выраженные в исходном тексте, — при необходимости, за счет буквальности, исходной семемы и порядка слов , активного или пассивного залога исходного текста и т. д.

Однако нет резкой границы между формальной и функциональной эквивалентностью. Напротив, они представляют собой спектр подходов к переводу. Каждый из них используется в разное время и в разных контекстах одним и тем же переводчиком, и в разных точках одного и того же текста – иногда одновременно. Компетентный перевод подразумевает разумное смешение формальных и функциональных эквивалентов . [41]

Распространенные ошибки при переводе, особенно когда их допускают неопытные переводчики, связаны с использованием ложных эквивалентов, таких как « ложные друзья » [42] и ложные когнаты .

Исходный и целевой языки

В практике перевода исходный язык – это язык, с которого осуществляется перевод, в то время как целевой язык – также называемый языком-рецептором [43] [44] – это язык, на который осуществляется перевод. [45] Трудности при переводе могут возникать из-за лексических и синтаксических различий между исходным языком и целевым языком, причем эти различия, как правило, больше между двумя языками, принадлежащими к разным языковым семьям . [46]

Часто исходный язык является вторым языком переводчика , в то время как целевой язык является первым языком переводчика . [47] Однако в некоторых географических условиях исходный язык является первым языком переводчика, поскольку недостаточно людей говорят на исходном языке как на втором языке. [48] Например, опрос 2005 года показал, что 89% профессиональных словенских переводчиков переводят на свой второй язык, обычно английский. [48] В случаях, когда исходный язык является первым языком переводчика, процесс перевода назывался различными терминами, включая «перевод на неродной язык», «перевод на второй язык», «обратный перевод», «обратный перевод», «услуга перевода» и «перевод с А на Б». [48] Процесс обычно начинается с полного и глубокого анализа исходного текста на исходном языке, что обеспечивает полное понимание и осмысление до того, как приступить к фактическому акту перевода. [49]

Перевод для специализированных или профессиональных областей требует также практического знания соответствующей терминологии в этой области. Например, перевод юридического текста требует не только свободного владения соответствующими языками, но и знакомства с терминологией, специфичной для юридической области на каждом языке. [50]

Хотя форма и стиль исходного языка часто не могут быть воспроизведены в языке перевода, значение и содержание могут. Лингвист Роман Якобсон зашел так далеко, что утверждал, что весь когнитивный опыт может быть классифицирован и выражен на любом живом языке. [51] Лингвист Гилад Цукерманн предполагает, что ограничения касаются не перевода как такового , а скорее элегантного перевода. [52] : 219 

Исходные и целевые тексты

В переводе исходный текст ( ST ) — это текст, написанный на заданном исходном языке, который должен быть или был переведен на другой язык, в то время как целевой текст ( TT ) — это переведенный текст, написанный на предполагаемом целевом языке, который является результатом перевода с заданного исходного текста. Согласно определению перевода Джереми Мандея , «процесс перевода между двумя различными письменными языками включает изменение исходного письменного текста (исходного текста или ST) на исходном устном языке (исходном языке или SL) в письменный текст (целевой текст или TT) на другом устном языке (целевом языке или TL)». [53] Термины «исходный текст» и «целевой текст» предпочтительнее, чем «оригинал» и «перевод», потому что они не имеют одинакового положительного или отрицательного оценочного суждения.

Ученые-переводчики, включая Юджина Найду и Питера Ньюмарка, представили различные подходы к переводу, которые можно разделить на категории, ориентированные на исходный текст или ориентированные на целевой текст. [54]

Обратный перевод

«Обратный перевод» — это перевод переведенного текста обратно на язык исходного текста, выполненный без ссылки на исходный текст. Сравнение обратного перевода с исходным текстом иногда используется для проверки точности исходного перевода, подобно тому, как точность математической операции иногда проверяется путем ее обратной обработки. [55] Но результаты таких операций обратного перевода, хотя и полезны в качестве приблизительных проверок, не всегда являются абсолютно надежными. [56] Обратный перевод в целом должен быть менее точным, чем обратный расчет, поскольку лингвистические символы ( слова ) часто неоднозначны , тогда как математические символы намеренно однозначны. В контексте машинного перевода обратный перевод также называется «переводом туда и обратно». Когда переводы производятся с материалов, используемых в медицинских клинических испытаниях , таких как формы информированного согласия , обратный перевод часто требуется этическим комитетом или институциональным наблюдательным советом . [57]

В 1903 году Марк Твен перевел свой собственный рассказ « Знаменитая скачущая лягушка округа Калаверас ».

Марк Твен с юмором привел показательные доказательства частой ненадежности обратного перевода, когда он выпустил свой собственный обратный перевод французского перевода своего рассказа « Знаменитая прыгающая лягушка округа Калаверас ». Он опубликовал свой обратный перевод в томе 1903 года вместе с оригиналом на английском языке, французским переводом и «Частной историей истории „Прыгающей лягушки“». Последняя включала в себя синопсисную адаптацию его рассказа, который, как утверждал Твен, появился, не приписываемый Твену, в греческом прозаическом сочинении профессора Сиджвика (стр. 116) под названием «Афинянин и лягушка»; адаптация некоторое время считалась независимым древнегреческим предшественником рассказа Твена «Прыгающая лягушка». [58]

Когда документ сохранился только в переводе, а оригинал утерян, исследователи иногда предпринимают обратный перевод, чтобы восстановить исходный текст. Примером может служить роман «Сарагосская рукопись» польского аристократа Яна Потоцкого (1761–1815), который написал роман на французском языке и анонимно опубликовал фрагменты в 1804 и 1813–1814 годах. Части оригинальной франкоязычной рукописи впоследствии были утеряны; однако недостающие фрагменты сохранились в польском переводе, сделанном Эдмундом Хожецким в 1847 году с полной французской копии, которая с тех пор была утеряна. С тех пор были созданы франкоязычные версии полной Сарагосской рукописи , основанные на сохранившихся франкоязычных фрагментах и ​​на франкоязычных версиях, которые были обратно переведены с польской версии Хожецкого. [59]

Многие работы влиятельного классического врача Галена сохранились только в средневековом арабском переводе. Некоторые сохранились только в ренессансных латинских переводах с арабского, таким образом, на втором расстоянии от оригинала. Чтобы лучше понять Галена, ученые попытались сделать обратный перевод таких работ, чтобы реконструировать оригинальный греческий . [ необходима цитата ]

Когда историки подозревают, что документ на самом деле является переводом с другого языка, обратный перевод на этот гипотетический исходный язык может предоставить подтверждающие доказательства, показывая, что такие характеристики, как идиомы , каламбуры , особые грамматические структуры и т. д., на самом деле происходят от исходного языка. Например, известный текст народных сказок Тиля Уленшпигеля написан на верхненемецком языке , но содержит каламбуры, которые работают только при обратном переводе на нижненемецкий язык . Это кажется явным доказательством того, что эти сказки (или, по крайней мере, большая их часть) изначально были написаны на нижненемецком языке и переведены на верхненемецкий язык чрезмерно метафрастическим переводчиком.

Сторонники арамейского примата — мнения, что христианский Новый Завет или его источники изначально были написаны на арамейском языке — стремятся доказать свою правоту, показывая, что сложные отрывки в существующем греческом тексте Нового Завета имеют гораздо больше смысла при обратном переводе на арамейский: что, например, некоторые непонятные ссылки на самом деле являются арамейскими каламбурами, которые не работают на греческом языке. Из-за схожих указаний считается, что гностическое Евангелие Иуды II века , которое сохранилось только на коптском языке , изначально было написано на греческом языке.

Джон Драйден (1631–1700), доминирующая англоязычная литературная фигура своего времени, иллюстрирует своим использованием обратного перевода влияние переводчиков на эволюцию языков и литературных стилей. Драйден считается первым человеком, который утверждал, что английские предложения не должны заканчиваться предлогами, потому что латинские предложения не могут заканчиваться предлогами. [60] [61] Драйден создал запрет на « предложное спутывание » в 1672 году, когда он возражал против фразы Бена Джонсона 1611 года «тела, от которых те души были напуганы», хотя он не привел обоснования своего предпочтения. [62] Драйден часто переводил свои сочинения на латынь, чтобы проверить, были ли его сочинения краткими и элегантными, поскольку латынь считалась элегантным и долгоживущим языком, с которым можно было сравнивать; затем он делал обратный перевод своих сочинений обратно на английский в соответствии с использованием латинской грамматики. Поскольку в латыни нет предложений, заканчивающихся предлогами, Драйден, возможно, применил латинскую грамматику к английскому языку, сформировав таким образом спорное правило отсутствия предлогов, заканчивающих предложения , впоследствии принятое другими авторами. [63] [d]

Переводчики

Компетентные переводчики обладают следующими качествами:

Компетентный переводчик не только двуязычен, но и двукультурен . Язык — это не просто набор слов и правил грамматики и синтаксиса для составления предложений , но и обширная взаимосвязанная система коннотаций и культурных ссылок, овладение которыми, как пишет лингвист Марио Пей , «приближается к работе на всю жизнь». [65] Сложность задачи переводчика невозможно переоценить; один автор предполагает, что для того, чтобы стать опытным переводчиком — после того, как он уже приобрел хорошие базовые знания обоих языков и культур — может потребоваться как минимум десятилетний опыт. В этом свете, было бы серьезным заблуждением предполагать, что человек, который достаточно свободно владеет двумя языками, будет, в силу одного этого факта, последовательно компетентен в переводе между ними. [19]

Майкл Вуд , почетный профессор Принстонского университета , пишет: «[П]еревод, как и сам язык, включает контексты, условности, класс, иронию, позу и многие другие области, в которых пребывают речевые акты . Вот почему полезно сравнивать переводы [данного произведения]». [66]

Эмили Уилсон , профессор классических исследований в Университете Пенсильвании и сама переводчик, пишет: «[Сделать хороший литературный перевод [трудно]. Это, безусловно, относится к переводам древнегреческих и римских текстов, но это также относится к литературному переводу в целом: это очень трудно. Большинство читателей иностранных языков не являются переводчиками; большинство писателей не являются переводчиками. Переводчикам приходится читать и писать одновременно, как будто они всегда играют на нескольких инструментах в оркестре из одного человека . И большинство оркестров из одного человека звучат не очень хорошо». [67]

Когда в 1921 году, за три года до своей смерти, англоязычный романист Джозеф Конрад , который долгое время имел мало контактов с повседневным разговорным польским языком, попытался перевести на английский язык короткую польскоязычную пьесу Бруно Винавера «Книга Иова» , он, как и ожидалось, упустил из виду многие важные нюансы современного польского языка. [68]

Роль переводчика по отношению к оригинальному тексту сравнивали с ролями других интерпретирующих художников, например, музыканта или актера, которые интерпретируют произведение музыкального или драматического искусства. Перевод, особенно текста любой сложности (как и другие виды человеческой деятельности [69] ), подразумевает интерпретацию : необходимо делать выбор, что подразумевает интерпретацию. [16] [e] [f] Марк Полиццотти пишет: «Хороший перевод предлагает не воспроизведение произведения, а интерпретацию, повторное представление, так же как исполнение пьесы или сонаты является представлением сценария или партитуры , одним из многих возможных представлений». [71] Перевод текста любой сложности — как и само произведение искусства — уникален и неповторим.

Конрад, чьи произведения Здзислав Найдер охарактеризовал как граничащие с «автопереводом» польских и французских лингвистических личностей Конрада, [72] посоветовал своей племяннице и польской переводчице Аниеле Загурской : «[D]не беспокойтесь о том, чтобы быть слишком скрупулезным... Я могу сказать вам (по-французски), что, по моему мнению, il vaut mieux interpréter que traduire [лучше интерпретировать, чем переводить] ... Il s'agit donc de trouver les équiвалентов Et là, ma chère, je vous. prie laissez vousguider plutôt par votre tempérament que par une совести ... [Итак, вопрос в том, чтобы найти эквивалентные выражения. И здесь, моя дорогая, я умоляю вас позволить себе руководствоваться больше своим темпераментом, чем своим темпераментом. строгая совесть....]" [73] Конрад посоветовал другому переводчику, что главное условие хорошего перевода — чтобы он был «идиоматичным». «В идиоме заключается ясность языка , сила языка и его образность — под последним я подразумеваю образность- производящая сила организованных слов». [74] Конрад считал, что английский перевод произведения Марселя Пруста « В поисках утраченного времени» ( или , в переводе Скотта Монкриффа, «В поисках утраченного времени »), выполненный CK Scott Moncrieff , быть предпочтительнее французского оригинала. [75] [г]

Эмили Уилсон пишет, что «перевод всегда подразумевает интерпретацию и [требует] от каждого переводчика... настолько глубоко, насколько это возможно, думать о каждом словесном, поэтическом и интерпретационном выборе ». [76] Перевод, отличный от самых простых кратких текстов, требует кропотливого и внимательного прочтения исходного текста и чернового перевода, чтобы разрешить двусмысленности, присущие языку , и тем самым асимптотически приблизиться к наиболее точной передаче исходного текста. [77]

Часть неоднозначности для переводчика связана со структурой человеческого языка. Психолог и нейробиолог Гэри Маркус отмечает, что «практически каждое предложение [которое генерируют люди] неоднозначно , часто в нескольких отношениях. Наш мозг настолько хорош в понимании языка, что мы обычно этого не замечаем». [78] Примером лингвистической неоднозначности является «проблема разрешения неоднозначности местоимений» («PDP»): машина не имеет возможности определить, к кому или к чему относится местоимение в предложении — например, «он», «она» или «оно». [79] Такое разрешение неоднозначности также не является безошибочным для человека.

Двусмысленность беспокоит как переводчиков, так и – как показали работы поэта и литературного критика Уильяма Эмпсона – литературных критиков . Двусмысленность может быть желательной, даже необходимой, в поэзии и дипломатии ; она может быть более проблематичной в обычной прозе . [80]

Отдельные выраженияслова , фразы , предложения – полны коннотаций . Как показывает Эмпсон, любой фрагмент языка, по-видимому, подвержен «альтернативным реакциям», или, как однажды написал Джозеф Конрад, «Ни одно английское слово не имеет четких границ». Все выражения, по мнению Конрада, несут в себе так много коннотаций, что являются не более чем «инструментами для возбуждения размытых эмоций». [81]

Кристофер Каспарек также предупреждает, что грамотный перевод — аналогично изречению в математике о теоремах Курта Гёделя о неполноте — обычно требует больше информации о предмете, чем присутствует в фактическом исходном тексте . Поэтому перевод текста любой сложности обычно требует некоторого исследования со стороны переводчика. [77]

Переводчик сталкивается с двумя противоречивыми задачами: при переводе стремиться к всезнанию относительно текста; и при просмотре полученного перевода принять незнакомство читателя с ним. Аналогично, «[в] этом процессе переводчик также постоянно колеблется между соответствующими лингвистическими и культурными особенностями своих двух языков». [77]

Так, пишет Каспарек, «Перевод текста любой сложности, как и исполнение музыкального или драматического произведения, подразумевает интерпретацию : необходимо делать выбор, который влечет за собой интерпретацию. Бернард Шоу , стремясь к удачному пониманию литературных произведений, написал в предисловии к своему сборнику 1901 года « Три пьесы для пуритан» : «Я бы отдал полдюжины пьес Шекспира за одно из предисловий, которые он должен был написать»» [77].

Именно из-за неизбежной необходимости толкования — как в истории с переводами Септуагинты 3-го века до н. э. некоторых библейских книг Ветхого Завета с иврита на греческий койне — никакие два перевода литературного произведения, сделанные разными руками или одной и той же рукой в ​​разное время, вряд ли будут идентичны. Как было замечено — Леонардо да Винчи ? Полем Валери ? Э. М. Форстером ? Пабло Пикассо ? всеми ими? — «Произведение искусства никогда не бывает законченным, его только бросают». [77]

Переводчики могут передавать только части оригинального текста, при условии, что они сообщат читателям об этом действии. Но переводчик не должен брать на себя роль цензора и тайно удалять или искажать отрывки только для того, чтобы удовлетворить политические или моральные интересы. [82]

Перевод служил школой письма для многих авторов, подобно тому, как копирование шедевров живописи обучило многих начинающих художников. [83] Переводчик, который может грамотно передать мысли автора на своем родном языке, безусловно, должен уметь адекватно передать на его родном языке любые свои собственные мысли. Перевод (как и аналитическая философия ) требует точного анализа языковых элементов и их использования. В 1946 году поэт Эзра Паунд , тогда работавший в госпитале Св. Елизаветы в Вашингтоне, округ Колумбия , посоветовал посетителю, 18-летнему начинающему поэту У. С. Мервину : «Работа переводчика — лучший учитель, который у вас когда-либо будет». [84] [h] Мервин, переводчик-поэт, который принял совет Паунда близко к сердцу, пишет о переводе как о «невозможном, незавершенном» искусстве. [86]

Переводчик выступает в качестве моста между двумя языками и культурами. Когда он завершает первый черновик перевода, он оказывается в середине моста. Только после того, как он полностью преобразует лексику, идиомы, грамматику и синтаксис исходного текста в целевые, он достигает другого конца моста.

Переводчики, включая монахов, которые распространяли буддийские тексты в Восточной Азии , и ранние современные европейские переводчики Библии, в ходе своей работы сформировали те самые языки, на которые они переводили. Они действовали как мосты для передачи знаний между культурами ; и вместе с идеями они импортировали из исходных языков в свои собственные языки заимствованные слова и кальки грамматических структур , идиом и словарного запаса .

Устный перевод

Эрнан Кортес и Ла Малинче встречаются с Моктесумой II в Теночтитлане , 8 ноября 1519 года.
Льюис и Кларк и их переводчица -индейка Сакагавея

Перевод - это содействие устному или жестовому общению , одновременно или последовательно, между двумя или тремя или более говорящими, которые не говорят или не показывают жестами один и тот же язык. Термин "перевод", а не "интерпретация", предпочтительно используется для этой деятельности англоязычными устными и письменными переводчиками, чтобы избежать путаницы с другими значениями слова "перевод".

В отличие от английского, во многих языках не используются два отдельных слова для обозначения деятельности письменных и живых переводчиков ( устных или на языке жестов ). [i] Даже в английском языке не всегда проводится различие, часто в качестве синонима «перевода» используется слово «интерпретации».

Переводчики иногда играли решающую роль в истории человечества . Ярким примером является Ла Малинче , также известная как Малинцин , Малиналли и Донья Марина , женщина науа начала XVI века с побережья Мексиканского залива . В детстве она была продана или отдана работорговцам майя из Шикаланго, и таким образом стала двуязычной. Впоследствии, отданная вместе с другими женщинами вторгшимся испанцам, она сыграла важную роль в испанском завоевании Мексики , выступая в качестве переводчика, советника, посредника и любовницы Эрнана Кортеса . [88]

Линь Шу

Почти три столетия спустя, в Соединенных Штатах , сопоставимую роль переводчика сыграла Сакагавеа в экспедиции Льюиса и Кларка 1804–1806 годов . В детстве женщина из племени лемхи-шошонов была похищена индейцами хидатса и, таким образом, стала двуязычной. Сакагавеа содействовала пересечению экспедицией североамериканского континента до Тихого океана . [89]

Известный китайский литератор Линь Шу (1852 – 1924), не знавший иностранных языков, перевел западную литературную классику на китайский язык с помощью своего друга Ван Шоучана (王壽昌), который учился во Франции. Ван интерпретировал тексты для Линя, который переводил их на китайский язык. Первый такой перевод Линя, 巴黎茶花女遺事 ( Прошлые истории женщины-камелии из ПарижаАлександр Дюма-сын , Дама с камелиями ), опубликованный в 1899 году, имел немедленный успех и сопровождался многими другими переводами с французского и английского языков. [90]

Присяжный перевод

Присяжный перевод , также называемый «сертифицированным переводом», направлен на юридическую эквивалентность двух документов, написанных на разных языках. Он выполняется лицом, уполномоченным на это местными правилами, которые сильно различаются в разных странах. Некоторые страны признают самопровозглашенную компетентность. Другие требуют, чтобы переводчик был официальным государственным назначенцем. В некоторых странах, таких как Великобритания, определенные государственные учреждения требуют, чтобы переводчики были аккредитованы определенными переводческими институтами или ассоциациями, чтобы иметь возможность выполнять сертифицированные переводы.

Телефон

Существует множество коммерческих служб, которые будут переводить устную речь по телефону. Также существует по крайней мере одно изготовленное на заказ мобильное устройство, которое делает то же самое. Устройство соединяет пользователей с людьми-переводчиками, которые могут переводить между английским и 180 другими языками. [91]

Интернет

Веб-перевод, как правило, предпочитают компании и частные лица, желающие обеспечить более точные переводы. Ввиду частой неточности машинных переводов, человеческий перевод остается самой надежной и точной формой перевода. [92] С недавним появлением краудсорсинга переводов , [93] [94] методов памяти переводов и интернет- приложений, [ требуется ссылка ] бюро переводов смогли предоставлять услуги человеческого перевода по запросу для предприятий , частных лиц и организаций.

Хотя и не мгновенно, как его машинные аналоги, такие как Google Translate и Babel Fish (ныне несуществующие), с 2010 года веб-перевод человеком набирает популярность, обеспечивая относительно быстрый и точный перевод деловых сообщений, юридических документов, медицинских записей и локализации программного обеспечения . [95] Веб-перевод человеком также привлекает частных пользователей веб-сайтов и блоггеров. [96] Содержимое веб-сайтов можно перевести, но URL-адреса веб-сайтов не переводятся на другие языки. Языковые инструменты в Интернете помогают в понимании текста.

Компьютерная помощь

Перевод с помощью компьютера (CAT), также называемый «перевод с помощью компьютера», «перевод с помощью машины и человека» (MAHT) и «интерактивный перевод», — это форма перевода, при которой переводчик-человек создает целевой текст с помощью компьютерной программы. Машина поддерживает переводчика-человека.

Перевод с помощью компьютера может включать стандартное программное обеспечение для словаря и грамматики. Однако этот термин обычно относится к ряду специализированных программ, доступных переводчику, включая память перевода, управление терминологией , согласование и программы выравнивания.

Эти инструменты ускоряют и облегчают человеческий перевод, но они не обеспечивают перевод. Последнее является функцией инструментов, известных в широком смысле как машинный перевод. Инструменты ускоряют процесс перевода, помогая переводчику-человеку запоминать или передавать переводы в базу данных (базу данных памяти переводов), так что если то же самое предложение встречается в том же проекте или в будущем проекте, контент можно использовать повторно. Такое повторное использование перевода приводит к экономии средств, лучшей согласованности и сокращению сроков проекта.

Машинный перевод

Машинный перевод (МП) — это процесс, при котором компьютерная программа анализирует исходный текст и, в принципе, создает целевой текст без вмешательства человека. Однако в реальности машинный перевод обычно подразумевает вмешательство человека в форме предварительного и последующего редактирования . [97] При надлежащей терминологической работе, подготовке исходного текста для машинного перевода (предварительное редактирование) и переработке машинного перевода переводчиком-человеком (постредактирование) коммерческие инструменты машинного перевода могут давать полезные результаты, особенно если система машинного перевода интегрирована с памятью переводов или системой управления переводами . [98]

Неотредактированный машинный перевод доступен публично через такие инструменты в Интернете , как Google Translate , Almaany , [99] Babylon , DeepL Translator и StarDict . Они производят грубые переводы, которые при благоприятных обстоятельствах приближаются к значению исходного текста. С помощью Интернета программное обеспечение для перевода может помочь лицам, не являющимся носителями языка, понимать веб-страницы, опубликованные на других языках. Однако инструменты для перевода целых страниц имеют ограниченную полезность, поскольку они предлагают лишь ограниченное потенциальное понимание намерения и контекста исходного автора; переведенные страницы, как правило, больше ошибочно юмористичны и запутанны, чем просветительны.

Интерактивные переводы с всплывающими окнами становятся все более популярными. Эти инструменты показывают один или несколько возможных эквивалентов для каждого слова или фразы. Операторам-людям нужно просто выбрать наиболее вероятный эквивалент, пока мышь скользит по тексту на иностранном языке. Возможные эквиваленты можно сгруппировать по произношению. Кроме того, такие компании, как Ectaco, производят карманные устройства, которые обеспечивают машинный перевод.

Клод Пирон

Однако, полагаясь исключительно на неотредактированный машинный перевод, мы игнорируем тот факт, что общение на человеческом языке встроено в контекст и что человеку требуется понять контекст исходного текста с разумной степенью вероятности. Безусловно, даже чисто человеческие переводы подвержены ошибкам; поэтому, чтобы гарантировать, что машинный перевод будет полезен человеку и что будет достигнуто качество перевода, пригодное для публикации, такие переводы должны быть проверены и отредактированы человеком. [j] Клод Пирон пишет, что машинный перевод в лучшем случае автоматизирует легкую часть работы переводчика; более сложная и требующая больше времени часть обычно включает в себя проведение обширных исследований для разрешения двусмысленностей в исходном тексте , которые требуют разрешения грамматических и лексических требований целевого языка. [101] Такие исследования являются необходимой прелюдией к предварительному редактированию, необходимому для обеспечения ввода для программного обеспечения машинного перевода, чтобы вывод не был бессмысленным . [97]

Слабости чистого машинного перевода, не подкрепленного человеческим опытом, присущи самому искусственному интеллекту . [102] По состоянию на 2018 год профессиональный переводчик Марк Полиццотти считал, что машинный перевод, осуществляемый Google Translate и подобными ему средствами, вряд ли будет угрожать переводчикам-людям в ближайшее время, поскольку машины никогда не поймут нюансов и коннотаций . [103] Пол Тейлор пишет: «Возможно, есть предел тому, что компьютер может сделать, не зная, что он манипулирует несовершенными представлениями внешней реальности». [104]

Литературный перевод

Документальная книга Роберта Векслера 1998 года о литературном переводе как перформативном, а не творческом искусстве.

Перевод литературных произведений ( романы , рассказы , пьесы , поэмы и т. д.) считается самостоятельным литературным занятием. В канадской литературе известны, в частности, как переводчики, такие фигуры, как Шейла Фишман , Роберт Диксон и Линда Габорио ; а Премия генерал-губернатора Канады ежегодно вручает призы за лучшие литературные переводы с английского на французский и с французского на английский.

Среди других писателей, которые прославились как переводчики художественной литературы, можно назвать Василия Жуковского , Тадеуша Бой-Желеньского , Владимира Набокова , Хорхе Луиса Борхеса , Роберта Стиллера , Лидию Дэвис , Харуки Мураками , Ачи Обехаса и Джумпу Лахири .

В 2010-х годах в литературном переводе на английский язык был отмечен существенный гендерный дисбаланс, [105] при этом переводилось гораздо больше авторов-мужчин, чем авторов-женщин. В 2014 году Мейтал Радзински запустила кампанию «Женщины в переводе» , чтобы решить эту проблему. [106] [107] [108]

История

Первым важным переводом на Западе был перевод Септуагинты , сборника еврейских писаний, переведенных на ранний греческий койне в Александрии между 3 и 1 веками до н. э. Рассеянные евреи забыли свой родовой язык и нуждались в греческих версиях (переводах) своих писаний. [109]

На протяжении всего Средневековья латынь была языком общения западного ученого мира. В IX веке Альфред Великий , король Уэссекса в Англии , намного опередил свое время, заказав переводы на англосаксонский язык «Церковной истории» Беды и « Утешения философии » Боэция . Между тем, христианская церковь неодобрительно относилась даже к частичным адаптациям Вульгаты Святого Иеронима ок . 384  г. н. э . [110] стандартной латинской Библии.

В Азии распространение буддизма привело к широкомасштабным постоянным усилиям по переводу, охватывающим более тысячи лет. Тангутская империя была особенно эффективна в таких усилиях; используя недавно изобретенную тогда ксилографию и при полной поддержке правительства (современные источники описывают императора и его мать, лично вносивших вклад в усилия по переводу, наряду с мудрецами разных национальностей), тангутам потребовались всего лишь десятилетия, чтобы перевести тома, на которые китайцам потребовались столетия . [ необходима цитата ]

Арабы предприняли масштабные усилия по переводу . Завоевав греческий мир, они сделали арабские версии своих философских и научных трудов. В Средние века переводы некоторых из этих арабских версий были сделаны на латынь , в основном в Кордове в Испании . [111] Король Альфонсо X Мудрый из Кастилии в 13 веке способствовал этим усилиям, основав Schola Traductorum (школу перевода) в Толедо . Там арабские тексты, еврейские тексты и латинские тексты были переведены на другие языки мусульманскими, иудейскими и христианскими учеными, которые также утверждали достоинства своих соответствующих религий. Латинские переводы греческих и оригинальных арабских трудов по науке и искусству помогли продвинуть европейскую схоластику , а следовательно, и европейскую науку и культуру.

Общие исторические тенденции в западной переводческой практике можно проиллюстрировать на примере перевода на английский язык.

Джеффри Чосер

Первые прекрасные переводы на английский язык были сделаны в XIV веке Джеффри Чосером , который адаптировал с итальянского Джованни Боккаччо в своей собственной «Истории рыцаря» и «Троил и Хризеида» ; начал перевод французского «Романа о розе» ; и завершил перевод «Боэция» с латыни. Чосер основал английскую поэтическую традицию на адаптациях и переводах с этих ранее установленных литературных языков . [111]

Первым великим английским переводом была Библия Уиклифа ( ок.  1382 ), которая показала слабости неразвитой английской прозы . Только в конце XV века великая эпоха английских прозаических переводов началась с «Смерти Артура » Томаса Мэлори — адаптации романов о короле Артуре , настолько свободной, что ее, по сути, едва ли можно назвать настоящим переводом. Первыми великими переводами Тюдоров являются, соответственно, Новый Завет Тиндейла (1525), который повлиял на Авторизованную версию (1611), и версия лорда Бернерса « Хроник » Жана Фруассара (1523–25). [111]

Марсилио Фичино

Тем временем, в эпоху Возрождения в Италии , во Флоренции начался новый период в истории перевода с прибытием ко двору Козимо Медичи византийского ученого Георгия Гемиста Плетона незадолго до падения Константинополя турками (1453). Латинский перевод произведений Платона был предпринят Марсилио Фичино . Это и латинское издание Нового Завета Эразма привели к новому отношению к переводу. Впервые читатели потребовали строгости перевода, поскольку философские и религиозные убеждения зависели от точных слов Платона, Аристотеля и Иисуса . [ 111]

Ненаучная литература, однако, продолжала полагаться на адаптацию . Французская Плеяда , английские поэты Тюдоров и елизаветинские переводчики адаптировали темы Горация , Овидия , Петрарки и современных латинских писателей, формируя новый поэтический стиль на этих моделях. Английские поэты и переводчики стремились снабдить новую публику, созданную ростом среднего класса и развитием книгопечатания , такими произведениями, которые написали бы оригинальные авторы , если бы они писали в Англии в то время. [111]

В елизаветинский период переводы значительно продвинулись дальше простого пересказа в сторону идеала стилистической эквивалентности, но даже к концу этого периода, который фактически достиг середины XVII века, не было никакой заботы о вербальной точности . [112]

Во второй половине XVII века поэт Джон Драйден пытался заставить Вергилия говорить «словами, которые он, вероятно, написал бы, если бы был жив и был англичанином». Однако, как бы ни была велика поэма Драйдена, читаешь Драйдена и не ощущаешь краткости римского поэта. Точно так же Гомер , возможно, страдает от попыток Александра Поупа свести «дикий рай» греческого поэта к порядку. Оба произведения продолжают жить как достойные английские эпосы, а не как точка доступа к латыни или греческому. [112]

Эдвард Фицджеральд

На протяжении всего XVIII века девизом переводчиков была простота чтения. Они опускали все, чего они не понимали в тексте или что могло наскучить читателям. Они с радостью предполагали, что их собственный стиль выражения был лучшим, и что тексты должны соответствовать ему при переводе. Об учености они заботились не больше, чем их предшественники, и не чурались делать переводы с переводов на третьих языках или с языков, которые они едва знали, или — как в случае с «переводами» Оссиана Джеймсом Макферсоном — с текстов, которые на самом деле были собственным сочинением «переводчика». [112]

Бенджамин Джоветт

19 век принес новые стандарты точности и стиля. Что касается точности, замечает Дж. М. Коэн, политика стала «текст, весь текст и ничего, кроме текста», за исключением любых непристойных отрывков и добавления обширных пояснительных сносок . [k] Что касается стиля, цель викторианцев , достигнутая посредством далеко идущей метафразы (буквально) или псевдо -метафразы, состояла в том, чтобы постоянно напоминать читателям, что они читают иностранную классику. Исключением был выдающийся перевод в этот период, «Рубайят Омара Хайяма » Эдварда Фицджеральда (1859), который достиг своего восточного колорита в основном за счет использования персидских имен и сдержанных библейских отголосков и фактически мало что почерпнул из своего материала из персидского оригинала. [112]

В преддверии 20-го века, новый образец был установлен в 1871 году Бенджамином Джоуэтом , который перевел Платона на простой, понятный язык. Однако примеру Джоуэта не следовали до начала нового века, когда точность, а не стиль, стала главным критерием. [112]

Современный перевод

По мере развития языка тексты на более ранней версии языка — оригинальные тексты или старые переводы — могут стать трудными для понимания современными читателями. Поэтому такой текст может быть переведен на более современный язык, создавая «современный перевод» (например, «современный английский перевод» или «модернизированный перевод»).

Такая современная интерпретация применяется либо к литературе с классических языков, таких как латынь или греческий, в частности к Библии (см. « Современные английские переводы Библии »), либо к литературе с более ранней стадии того же языка, как в случае с произведениями Уильяма Шекспира (которые в значительной степени понятны современной аудитории, хотя и с некоторыми трудностями) или со среднеанглийскими «Кентерберийскими рассказами » Джеффри Чосера (которые понятны большинству современных читателей только благодаря сильной зависимости от сносок). В 2015 году Орегонский шекспировский фестиваль заказал профессиональный перевод всего канона Шекспира, включая спорные произведения, такие как «Эдуард III» , [113] на современный разговорный английский язык; в 2019 году вне Бродвея канон был впервые представлен в месячной серии постановочных чтений. [114]

Современный перевод применим к любому языку с долгой литературной историей. Например, в японском языке « Повесть о Гэндзи» XI века обычно читается в современном переводе (см. « Гэндзи: современная читательская аудитория »).

Современный перевод часто включает в себя литературную науку и текстовую ревизию, поскольку часто не существует единого канонического текста. Это особенно примечательно в случае Библии и Шекспира, где современная наука может привести к существенным текстовым изменениям.

Анна Норт пишет: «Перевод давно мертвого языка, который использовал Гомер — вариант древнегреческого языка, называемый гомеровским греческим, — на современный английский язык — непростая задача, и переводчики привносят в текст свои собственные навыки, мнения и стилистические чувства. В результате каждый перевод отличается, почти как новая поэма сама по себе». Примером может служить перевод Эмили Уилсон 2017 года «Одиссеи » Гомера , где по осознанному выбору Уилсон «обнажает мораль своего времени и места и предлагает нам задуматься о том, насколько они отличаются от наших собственных и насколько похожи». [115]

Современный перевод встречает сопротивление некоторых традиционалистов. На английском языке некоторые читатели предпочитают Авторизованную версию Библии короля Якова современным переводам, а Шекспира в оригинале ок.  1600 г. современным переводам.

Противоположный процесс предполагает перевод современной литературы на классические языки с целью широкого чтения (примеры см. в разделе « Список латинских переводов современной литературы »).

Поэзия

Хофштадтер
Якобсон
Набоков

Взгляды на возможность удовлетворительного перевода поэзии демонстрируют широкий спектр, зависящий отчасти от степени свободы, желаемой переводчиком в отношении формальных особенностей стихотворения (ритм, рифма, форма стиха и т. д.), но также и от того, насколько многозначительность и образность исходного стихотворения могут быть восстановлены или приближены в языке перевода. В своей книге 1997 года Le Ton beau de Marot Дуглас Хофштадтер утверждал, что хороший перевод стихотворения должен передавать как можно больше не только его буквального смысла, но и его формы и структуры (метр, рифма или аллитерационная схема и т. д.). [116]

Однако русский лингвист и семиотик Роман Якобсон в своей статье 1959 года « О лингвистических аспектах перевода » заявил , что «поэзия по определению [является] непереводимой». Владимир Набоков , другой русский автор, придерживался взгляда, схожего с Якобсоном. Он считал , что рифмованная, метрическая, стихотворная поэзия в принципе непереводима, и поэтому в 1964 году сделал английский перевод прозаического произведения Александра Пушкина « Евгений Онегин» .

Хофштадтер в Le Ton beau de Marot критиковал отношение Набокова к стихотворному переводу. В 1999 году Хофштадтер опубликовал свой собственный перевод « Евгения Онегина » в стихотворной форме.

Однако ряд современных литературных переводчиков поэзии склоняются к идее Александра фон Гумбольдта о языке как о «третьей вселенной», существующей «на полпути между феноменальной реальностью «эмпирического мира» и внутренними структурами сознания». [117] Возможно, именно это имеет в виду поэтесса Шоле Вольпе , переводчица иранской эпической поэмы XII века «Беседа птиц » , когда пишет:

Персидский язык XII века и современный английский язык так же различны, как небо и море. Лучшее, что я могу сделать как поэт, — это отразить одно в другом. Море может отражать небо с его движущимися звездами, движущимися облаками, гестациями луны и перелетными птицами, но в конечном счете море — это не небо. По своей природе оно жидкое. Оно рябит. Есть волны. Если вы рыба, живущая в море, вы сможете понять небо, только если его отражение станет частью воды. Поэтому этот перевод « Беседы птиц» , хотя и верен оригинальному тексту, направлен на его воссоздание в виде все еще живого и дышащего литературного произведения. [118]

Поэт Шерод Сантос пишет: «Задача состоит не в том, чтобы воспроизвести содержание, а в том, чтобы с помощью кремня и стали собственного языка зажечь то, что Роберт Лоуэлл назвал «огнем и блеском оригинала » . [119] По словам Вальтера Бенджамина :

В то время как слова поэта сохраняются в его собственном языке, даже величайшему переводу суждено стать частью роста его собственного языка и в конечном итоге погибнуть с его обновлением. Перевод настолько далек от того, чтобы быть бесплодным уравнением двух мертвых языков, что из всех литературных форм именно он несет особую миссию наблюдения за процессом созревания исходного языка и родовыми муками своего собственного. [120]

Грегори Хейс, обсуждая адаптированные римлянами переводы древнегреческой литературы , одобрительно ссылается на некоторые взгляды на перевод поэзии, высказанные Дэвидом Беллосом , опытным переводчиком с французского на английский. Хейс пишет:

Среди idées reçues [принятых идей], высмеянных Дэвидом Беллосом, есть старая поговорка о том, что «поэзия — это то, что теряется при переводе». Это высказывание часто приписывают Роберту Фросту , но, как отмечает Беллос, приписывание столь же сомнительно, как и сама идея. Перевод — это совокупность слов, и как таковая она может содержать столько же поэзии, сколько и любая другая подобная совокупность. У японцев даже есть слово ( chōyaku , грубо говоря, «гиперперевод») для обозначения версии, которая намеренно улучшает оригинал. [121]

Названия книг

Переводы названий книг могут быть как описательными, так и символическими. Описательные названия книг, например, « Маленький принц » Антуана де Сент-Экзюпери , призваны нести информацию и могут называть главного героя и указывать на тему книги. Примером символического названия книги является « Девушка с татуировкой дракона » Стига Ларссона , оригинальное шведское название которой — «Мужчины , которые ненавидят женщин». Такие символические названия книг обычно указывают на тему, проблемы или атмосферу произведения.

Когда переводчики работают с длинными названиями книг, переведенные названия часто бывают короче и отражают тему книги. [122]

Играет

Перевод пьес ставит множество проблем, таких как добавление элемента актеров, длительность речи, буквальность перевода и связь между искусством драмы и актерской игрой. Успешные переводчики пьес способны создавать язык, который позволяет актеру и драматургу эффективно работать вместе. [123] Переводчики пьес также должны учитывать несколько других аспектов: финальное представление, различные театральные и актерские традиции, стили речи персонажей, современный театральный дискурс и даже акустику зрительного зала, то есть будут ли определенные слова иметь тот же эффект на новую аудиторию, что и на первоначальную. [124]

Зрители во времена Шекспира были более привычны, чем современные зрители, к тому, что актеры проводили больше времени на сцене. [125] Современные переводчики склонны упрощать структуры предложений ранних драм, которые включали сложноподчиненные предложения со сложной иерархией подчиненных предложений. [126] [127]

китайская литература

Переводя китайскую литературу, переводчики изо всех сил пытаются найти истинную точность перевода на целевой язык. В своей работе «Поэма за поэмой » Барнстоун утверждает, что поэзию «нельзя заставить петь посредством математики, которая не учитывает креативность переводчика». [128]

Знаменательным произведением, переведенным на английский язык, является « Вэнь Сюань» , антология, представляющая основные произведения китайской литературы. Перевод этого произведения требует высокого знания жанров, представленных в книге, таких как поэтические формы, различные типы прозы, включая мемориалы, письма, прокламации, хвалебные поэмы, указы, а также исторические, философские и политические рассуждения, плачи и плачи по умершим и экзаменационные эссе. Таким образом, литературный переводчик должен быть знаком с произведениями, жизнью и мыслями большого числа из 130 авторов, что делает « Вэнь Сюань» одним из самых сложных литературных произведений для перевода. [129]

Тексты песен

Перевод текста, который поется в вокальной музыке с целью пения на другом языке — иногда называемый «певческим переводом» — тесно связан с переводом поэзии, поскольку большая часть вокальной музыки, по крайней мере в западной традиции, написана в стихах , особенно в стихах с регулярными узорами и рифмой . (С конца 19-го века музыкальное оформление прозы и свободного стиха также практиковалось в некоторой художественной музыке , хотя популярная музыка имеет тенденцию оставаться консервативной в своем сохранении строфических форм с рефренами или без них .) Элементарным примером перевода поэзии для пения являются церковные гимны , такие как немецкие хоралы, переведенные на английский язык Кэтрин Уинкворт . [l]

Перевод песенных текстов, как правило, гораздо более ограничен, чем перевод поэзии, потому что в первом случае мало или совсем нет свободы выбора между стихотворным переводом и переводом, который обходится без стихотворной структуры. Можно изменить или опустить рифму в певческом переводе, но назначение слогов определенным нотам в оригинальной музыкальной обстановке ставит перед переводчиком большие задачи. В прозаических песенных текстах, в меньшей степени в стихах, есть возможность добавлять или удалять слог здесь и там, подразделяя или объединяя ноты соответственно, но даже с прозой процесс почти как строгий стихотворный перевод из-за необходимости придерживаться как можно ближе к исходной просодии спетой мелодической линии.

Другие соображения при написании певческого перевода включают повторение слов и фраз, размещение пауз и знаков препинания, качество гласных, поемых на высоких нотах, и ритмические особенности вокальной линии, которые могут быть более естественными для исходного языка, чем для целевого языка. Певческий перевод может значительно или полностью отличаться от оригинала, что приводит к контрафактуму .

Переводы текстов для пения — как вышеупомянутого типа, предназначенного для пения, так и более или менее буквального типа, предназначенного для чтения, — также используются в качестве вспомогательных средств для зрителей, певцов и дирижеров, когда произведение поется на языке, им не известном. Наиболее распространенными типами являются переводы, представленные в виде субтитров или суртитров, проецируемых во время оперных представлений, вставленные в концертные программы и сопровождающие коммерческие аудиодиски с вокальной музыкой. Кроме того, профессиональные и любительские певцы часто поют произведения на языках, которых они не знают (или знают не очень хорошо), и затем переводы используются, чтобы дать им возможность понять значение слов, которые они поют.

Религиозные тексты

Иероним , покровитель переводчиков и энциклопедистов

Перевод религиозных текстов сыграл важную роль в истории. Такие переводы могут быть подвержены влиянию напряженности между текстом и религиозными ценностями, которые переводчики хотят передать. [130] Например, буддийские монахи , которые переводили индийские сутры на китайский язык, иногда корректировали свои переводы, чтобы лучше отразить особую культуру Китая , подчеркивая такие понятия, как сыновняя почтительность .

Одним из первых зарегистрированных случаев перевода на Западе был перевод некоторых книг библейского Ветхого Завета с еврейского на греческий койне в 3 веке до н . э. Перевод известен как « Септуагинта », название, которое относится к предположительно семидесяти переводчикам (в некоторых версиях — семидесяти двум), которым было поручено перевести Библию в Александрии , Египет. Согласно легенде, каждый переводчик работал в одиночном заключении в своей собственной камере, и все семьдесят версий оказались идентичными. Септуагинта стала исходным текстом для последующих переводов на многие языки, включая латынь, коптский , армянский и грузинский .

По-прежнему считается одним из величайших переводчиков в истории, поскольку он перевел Библию на латынь, Иероним (347–420 н. э.), святой покровитель переводчиков. На протяжении столетий Римско-католическая церковь использовала его перевод (известный как Вульгата ), хотя даже этот перевод вызывал споры. В отличие от современника Иеронима, Августина Гиппонского (354–430 н. э.), который одобрял точный перевод, Иероним верил в адаптацию, а иногда и в изобретение, чтобы более эффективно донести смысл. Красочный перевод Библии на Вульгату Иеронимом включает в себя некоторые важные примеры «сверхопределения». Например, пророчество Исайи , объявляющее, что Спаситель родится от девственницы, использует слово « almah », которое также используется для описания танцовщиц при дворе Соломона и просто означает «молодые и зрелые». Джером, пишет Марина Уорнер , переводит его как virgo , «добавляя божественный авторитет к злобному культу сексуального отвращения, который сформировал христианскую моральную теологию ([мусульманский] Коран , свободный от этой лингвистической ловушки, не связывает чудесную природу Мариам / Марии с моральным ужасом секса)». Яблоко, которое Ева предложила Адаму , по словам Марка Полиццотти, могло с равным успехом быть абрикосом , апельсином или бананом; но Джерому нравилась игра слов malus/malum (яблоко/зло). [36]

Папа Франциск предположил, что фразу «не введи нас во искушение» в молитве Господней , встречающейся в Евангелиях от Матфея (первое Евангелие, написанное около  80–90 гг. н. э.) и Луки (третье Евангелие, написанное около  80–110 гг. н. э.), следует более правильно перевести как «не дай нам впасть в искушение», отметив, что Бог не вводит людей в искушение — это делает Сатана . [m] Некоторые важные ранние христианские авторы интерпретировали греческий текст Библии и латинскую Вульгату Иеронима аналогично папе Франциску. А. Дж. Б. Хиггинс [132] в 1943 году показал, что среди самых ранних христианских авторов понимание и даже текст этого молитвенного стиха претерпели значительные изменения. Эти древние авторы предполагают, что даже если греческие и латинские тексты оставить без изменений, что-то вроде «не дай нам впасть» может быть приемлемым английским переводом. Хиггинс цитировал Тертуллиана , самого раннего из латинских отцов церкви ( ок.  155  – ок.  240 н. э. , «не позволь нам быть ведомыми») и Киприана ( ок.  200 –258 н. э., «не позволь нам быть ведомыми во искушение»). Более поздний автор, Амвросий ( ок.  340 –397 н. э.), следовал толкованию Киприана. Августин Гиппонский (354–430), знакомый с латинским переводом Вульгаты Иеронима, заметил, что «многие люди... говорят это так: „и не позволь нам быть ведомыми во искушение“». [133]

В 863 году н. э. святые братья Кирилл и Мефодий , «апостолы славян» Византийской империи , начали переводить части Библии на старославянский язык, используя глаголицу , которую они разработали на основе греческого алфавита .

В периоды, предшествовавшие протестантской Реформации и современные ей , Библия была переведена на местные европейские языки — развитие, которое способствовало расколу западного христианства на римский католицизм и протестантизм из-за различий в католическом и протестантском толковании ключевых слов и отрывков (и из-за осознанной протестантами необходимости реформировать Римско-католическую церковь). Долгосрочное влияние на религии, культуры и языки соответствующих стран оказали такие переводы Библии, как перевод Мартина Лютера на немецкий язык ( Новый Завет , 1522), перевод Якуба Вуека на польский язык (1599, пересмотренный иезуитами ) , а также перевод Уильяма Тиндейла (Новый Завет, 1526 и пересмотренные версии) и перевод короля Якова на английский язык (1611).

Неправильный перевод: Рогатый Моисей Микеланджело

Попытки перевести Библию на английский язык имели своих мучеников . Уильям Тиндейл ( ок.  1494–1536 ) был осужден за ересь в Антверпене , был задушен, будучи привязанным к столбу, а затем его труп был сожжен. [134] Ранее Джон Уиклиф ( ок.  середина 1320-х гг. – 1384 г.) успел умереть естественной смертью, но 30 лет спустя Констанцский собор в 1415 г. объявил его еретиком и постановил, что его труды и земные останки должны быть сожжены; приказ, подтвержденный папой Мартином V , был выполнен в 1428 г., и тело Уиклифа было эксгумировано и сожжено, а пепел брошен в реку Свифт . Дебаты и религиозный раскол по поводу различных переводов религиозных текстов продолжаются, о чем свидетельствует, например, движение King James Only .

Известным неправильным переводом библейского текста является передача еврейского слова קֶרֶן ( керен ), имеющего несколько значений, как « рог » в контексте, где оно более правдоподобно означает «луч света»: в результате на протяжении столетий художники, включая скульптора Микеланджело , изображали Моисея Законодателя с рогами, растущими изо лба.

Китайский перевод, стихи 33–34 суры ( главы) 36 Корана

Такая ошибочность процесса перевода способствовала двойственности исламского мира относительно перевода Корана (также пишется Коран ) с оригинального арабского языка, полученного пророком Мухаммедом от Аллаха (Бога) через ангела Гавриила постепенно между 609 и 632 годами н. э., годом смерти Мухаммеда. Во время молитв Коран , как чудесное и неповторимое слово Аллаха, читается только на арабском языке. Однако по состоянию на 1936 год он был переведен по крайней мере на 102 языка. [135]

Основная трудность в точном переводе Корана проистекает из того факта, что арабское слово, как и еврейское или арамейское слово, может иметь ряд значений в зависимости от контекста . Говорят, что это лингвистическая особенность, особенно всех семитских языков , которая добавляется к обычным подобным трудностям, возникающим при переводе между любыми двумя языками. [135] Всегда есть элемент человеческого суждения — интерпретации — вовлеченный в понимание и перевод текста. Мусульмане рассматривают любой перевод Корана как одну из возможных интерпретаций коранического (классического) арабского текста, а не как полный эквивалент божественно переданного оригинала. Поэтому такой перевод часто называют «интерпретацией», а не переводом. [136]

Чтобы еще больше усложнить ситуацию, как и в случае с другими языками, значения и использование некоторых выражений со временем изменились , между классическим арабским языком Корана и современным арабским языком. Таким образом, современный говорящий на арабском языке может неправильно истолковать значение слова или отрывка в Коране . Более того, интерпретация отрывка из Корана также будет зависеть от исторического контекста жизни Мухаммеда и его ранней общины. Правильное исследование этого контекста требует детального знания хадисов и сирах , которые сами по себе являются обширными и сложными текстами. Следовательно, аналогично переводу китайской литературы, попытка точного перевода Корана требует знания не только арабского языка и целевого языка, включая их соответствующую эволюцию, но и глубокого понимания двух вовлеченных культур .

Экспериментальная литература

Экспериментальная литература, такая как роман Кэти Акер « Дон Кихот» (1986) и роман Джаннины Браски «Йо-Йо Боинг!» (1998), отличается переводческим стилем письма, подчеркивающим дискомфорт межъязыковых и транслингвистических контактов и литературного перевода как творческой практики. [137] [138] Эти авторы вплетают собственные переводы в свои тексты.

Постмодернистская проза Эккера одновременно фрагментирует и сохраняет материальность латинского текста Катулла способами, которые выявляют его семантику и синтаксис, не присваивая их полностью, метод, который подрывает представление о каком-либо фиксированном и законченном переводе. [137]

В то время как трилогия экспериментальных работ Браски ( Empire of Dreams , 1988; Yo-Yo Boing!, 1998 и United States of Banana , 2011) имеет дело с самой темой перевода. [139] Ее трилогия представляет эволюцию испанского языка посредством вольных переводов драматических, поэтических и философских произведений Средневековья, Золотого века и модернистских эпох на современные карибские, латиноамериканские и нуйорикские испанские выражения. Переводы Браски классических текстов на иберийский испанский (на другие региональные и исторические лингвистические и поэтические рамки) бросают вызов концепции национальных языков. [140]

научная фантастика

Научная фантастика, будучи жанром с узнаваемым набором условностей и литературных генеалогий, в котором язык часто включает неологизмы , неосемы, [ необходимо разъяснение ] и выдуманные языки , научно-техническую и псевдонаучную лексику, [141] и вымышленное представление процесса перевода, [142] [143] перевод научно-фантастических текстов включает в себя особые проблемы. [144] Переводчик научной фантастики, как правило, приобретает особые компетенции и принимает на себя отличительную издательскую и культурную роль. [145] [146] Как и в случае с другими жанрами массовой фантастики, эта профессиональная специализация и роль часто не признаются издателями и учеными. [147]

Перевод научной фантастики учитывает транснациональную природу репертуара научной фантастики, состоящего из общих условностей и тропов . После Второй мировой войны многие европейские страны были охвачены волной переводов с английского. [148] [149] Из-за того, что английский язык стал исходным языком, использование псевдонимов и псевдопереводов стало обычным явлением в таких странах, как Италия [144] и Венгрия, [150] а английский часто использовался в качестве языка-посредника для перевода с таких языков, как китайский и японский. [151]

В последнее время на международном рынке переводов научной фантастики наблюдается рост присутствия языков-источников, отличных от английского. [151]

Технический перевод

Технический перевод представляет документы, такие как руководства, инструкции, внутренние меморандумы, протоколы, финансовые отчеты и другие документы для ограниченной аудитории (которую документ затрагивает напрямую) и срок службы которых часто ограничен. Таким образом, руководство пользователя для определенной модели холодильника полезно только для владельца холодильника и будет оставаться полезным только до тех пор, пока эта модель холодильника используется. Аналогично, документация программного обеспечения обычно относится к определенному программному обеспечению, приложения которого используются только определенным классом пользователей. [152]

Перевод обзора

Анкета опроса состоит из списка вопросов и категорий ответов, направленных на извлечение данных из определенной группы людей об их отношении, поведении или знаниях. В межнациональных и межкультурных исследованиях опросов перевод имеет решающее значение для сбора сопоставимых данных. [153] [154] Первоначально разработанная для Европейских социальных исследований , модель TRAPD (перевод, обзор, судебное решение, предварительное тестирование и документирование) в настоящее время «широко используется в мировом сообществе исследователей опросов, хотя не всегда маркируется как таковая или реализуется в своей полной форме». [155] [156] [157]

В процессе опроса-перевода рекомендуется командный подход, включающий переводчиков, экспертов по предметной области и лиц, помогающих процессу. [158] Например, даже если руководители проектов и исследователи не говорят на языке перевода, они хорошо знают цели исследования и намерения, стоящие за вопросами, и поэтому играют ключевую роль в улучшении перевода. [159] Кроме того, структура опроса-перевода, основанная на социолингвистике, утверждает, что лингвистически подходящий перевод не может быть полностью достаточным для достижения коммуникативного эффекта опроса на исходном языке; перевод также должен включать социальные практики и культурные нормы целевого языка. [160]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Голландские overzetting (существительное) и overzetten (глагол) в значении «перевод» и «переводить» соответственно считаются архаичными. Хотя omzetting все еще можно найти в ранних современных литературных произведениях, в современном голландском языке он был полностью заменен vertaling .
  2. ^ «Идеальные концепции» полезны также и в других областях, таких как физика и химия , которые включают концепции абсолютно твердых тел, абсолютно твердых тел, абсолютно пластичных тел, абсолютно черных тел, идеальных кристаллов, идеальных жидкостей и идеальных газов. [11]
  3. Французский философ и писатель Жиль Менаж (1613-92) прокомментировал переводы гуманиста Перро Николя д'Абланкура (1606-64): «Они напоминают мне женщину, которую я очень любил в Туре , которая была прекрасна, но неверна». [37]
  4. См. предполагаемый комментарий Уинстона Черчилля : «Это тот тип педантизма, с которым я не потерплю».
  5. ^ «Интерпретацию» в этом смысле следует отличать от функции «переводчика», который переводит устно или с помощью языка жестов .
  6. ^ Ребекка Армстронг пишет: «Переводчик должен делать выбор; любое слово, которое он выберет, будет нести свой собственный оттенок, определенный набор интерпретаций, значений и ассоциаций. [Часто переводчику] нужно передать одно и то же [...] слово по-разному в разных контекстах». [70]
  7. ^ См. раздел «Поэзия» ниже, где приводится аналогичное наблюдение относительно превосходства перевода над оригиналом.
  8. В другом месте Мервин вспоминает, как Паунд сказал: «В вашем возрасте вам не о чем писать. Вы можете думать, что вам не о чем писать, но это не так. Так что приступайте к переводу. Настоящий источник — провансальский ...» [85]
  9. ^ Например, в польском языке «перевод» — это « przekład » или « tłumaczenie» . И «переводчик», и «интерпретатор» — это « tłumacz ». Однако некоторое время в XVIII веке для «переводчика» некоторые писатели использовали слово « przekładowca », которое больше не используется. [87]
  10. ^ Дж. М. Коэн замечает: «Научный перевод — цель эпохи, которая сводит все виды деятельности к технике . Однако невозможно представить себе машину литературного перевода, менее сложную, чем сам человеческий мозг, со всеми его знаниями, чтением и различением». [100]
  11. ^ Например, в переводе Генри Бенедикта Макки «Трактата о любви к Богу» святого Франциска Сальского постоянно отсутствуют аналогии святого, сравнивающие Бога с кормящей матерью, ссылки на библейские истории, такие как изнасилование Фамари и т. д.
  12. ^ Другой пример перевода поэзии, включая перевод песенных текстов, см. в статье «Рифмы из России».
  13. ^ MJC Warren, преподаватель библейских и религиозных исследований в Университете Шеффилда , указывает (более явно, чем Чарльз Макнамара), что Лука приводит более короткую версию молитвы Иисуса «Отче наш», опуская просьбу о том, чтобы Бог «избавил нас от лукавого»; что (как также говорит Чарльз Макнамара) вопрос о точном переводе здесь не стоит; и что в Библии записано несколько случаев, когда Бог повелевает совершать злые действия, например, когда Авраам убил своего единственного сына Исаака (казнь которого была отменена в последний момент). [131]

Ссылки

  1. Оксфордский справочник по английскому языку , под ред. Намита Бхатиа, 1992, стр. 1051–54.
  2. Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , т. XXVIII, № 2, 1983, стр. 84-87.
  3. ^ WJ Hutchins, Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers , Амстердам, John Benjamins, 2000.
  4. ^ М. Снелл-Хорнби, Повороты в исследованиях перевода: новые парадигмы или смена точек зрения?, Филадельфия, Джон Бенджаминс, 2006, стр. 133.
  5. ^ «Розеттский камень», Колумбийская энциклопедия , 5-е изд., 1994, стр. 2361.
  6. ^ Велес, Фабио. Антес де Вавилон . стр. 3–21.
  7. ^ abcdef Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», стр. 83.
  8. ^ Голландское слово «перевод» — vertaling , от глагола vertalen , который сам по себе происходит от taal , «язык», плюс префикс ver- . Африкаансское слово «перевод», происходящее от голландского, — vertaling .
  9. ^ "перезапуск" в Woordenboek der Nederlandsche Taal , IvdNT
  10. ^ abcdef Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», стр. 84.
  11. Владислав Татаркевич , О совершенстве (впервые опубликовано на польском языке в 1976 году под названием O doskonałości ); английский перевод Кристофера Каспарека впоследствии публиковался в 1979–1981 годах в Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly и переиздан в Владиславе Татаркевиче, О совершенстве , Издательство Варшавского университета, 1992.
  12. ^ Лидия Дэвис , «Одиннадцать удовольствий перевода», The New York Review of Books , т. LXIII, № 19 (8 декабря 2016 г.), стр. 22–24. «Мне нравится воспроизводить порядок слов и порядок идей оригинального [текста], когда это возможно. [стр. 22] [П]еревод — это, вечно, компромисс. Вы соглашаетесь на лучшее, что можете сделать, вместо того, чтобы добиваться совершенства, хотя иногда есть идеальное решение [проблемы поиска эквивалентного выражения в целевом языке]». (стр. 23.)
  13. ^ Обычно аналитические языки .
  14. ^ Обычно синтетические языки .
  15. Некоторые примеры этого описаны в статье «Перевод 17 мая на английский язык и другие истории ужасов», полученной 15 апреля 2010 года.
  16. ^ abc Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», стр. 85.
  17. Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», стр. 85-86.
  18. LG Kelly, цитируется в книге Kasparek, «The Translator's Endless Toil», стр. 86.
  19. ^ ab Kasparek, «Бесконечный труд переводчика», стр. 86.
  20. ^ Цитируется Каспареком, «Бесконечный труд переводчика», с. 87, из Игнация Красицкого , «O tłumaczeniu ksiąg» («О переводе книг»), в Dzieła wierszem i prozą (Сочинения в стихах и прозе), 1803 г., перепечатано в Эдварде Бальцерзане , изд., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440– 1974 год: Антология (Польские писатели об искусстве перевода, 1440–1974: Антология), с. 79.
  21. ^ Дж. М. Коэн, «Перевод», Encyclopedia Americana , 1986, т. 27, стр. 12.
  22. ^ Бакир, КХ 1984. Арабизация высшего образования в Ираке. Кандидатская диссертация, Университет Бата.
  23. ^ Ваким, КГ 1944. Арабская медицина в литературе. Бюллетень Медицинской библиотечной ассоциации 32 (1), январь: 96-104.
  24. ^ Хитти, П. К. 1970. История арабов с древнейших времен до наших дней. 10-е изд. Бейзингсток, Великобритания: Palgrave Macmillan.
  25. ^ Монастра, Y. и WJ Kopycki. 2009. Библиотеки. В: Оксфордская энциклопедия современного исламского мира. под редакцией JL Esposito, 2-е изд., т. 3, 424-427. Нью-Йорк: Oxford University Press.
  26. Хуссейн, С.В. 1960. Организация и управление мусульманскими библиотеками: с 786 г. н.э. по 1492 г. н.э. Ежеквартальный журнал Пакистанской библиотечной ассоциации 1 (1), июль: 8-11.
  27. ^ С. А. Эль Габри, Арабский эксперимент в переводе , Нью-Дели, Индия, Bookman's Club, 1984.
  28. Перри Линк , «Волшебник китайской поэзии» (рецензия на Элиота Вайнбергера с послесловием Октавио Паса , «19 способов взглянуть на Ван Вэя (и еще несколько способов)» , «Новые направления»; и Элиота Вайнбергера , «Призраки птиц» , «Новые направления»), The New York Review of Books , т. LXIII, № 18 (24 ноября 2016 г.), стр. 49–50.
  29. ^ Перри Линк , «Волшебник китайской поэзии», The New York Review of Books , т. LXIII, № 18 (24 ноября 2016 г.), стр. 49.
  30. ^ abcde Перри Линк , «Волшебник китайской поэзии», The New York Review of Books , т. LXIII, № 18 (24 ноября 2016 г.), стр. 50.
  31. ^ Кристофер де Беллайг , «Мечты об исламском либерализме» (рецензия на книгу Марвы Эльшакри « Читая Дарвина на арабском языке, 1860–1950» , издательство Чикагского университета), The New York Review of Books , т. LXII, № 10 (4 июня 2015 г.), стр. 77.
  32. ^ Малис Рутвен , «Исламский путь к современному миру» (рецензия на книгу Кристофера де Беллега « Исламское просвещение: борьба веры и разума с 1798 года до наших дней» , Liveright; и Ваэля Абу-Уксы, « Свобода в арабском мире: концепции и идеологии арабской мысли в девятнадцатом веке» , Cambridge University Press), The New York Review of Books , т. LXIV, № 11 (22 июня 2017 г.), стр. 22.
  33. ^ Малис Рутвен , «Исламский путь к современному миру» (рецензия на книгу Кристофера де Беллега « Исламское просвещение: борьба веры и разума с 1798 года до наших дней» , Liveright; и Ваэля Абу-Уксы, « Свобода в арабском мире: концепции и идеологии арабской мысли в девятнадцатом веке» , Cambridge University Press), The New York Review of Books , т. LXIV, № 11 (22 июня 2017 г.), стр. 24.
  34. Кристофер де Беллайг , «Мечты об исламском либерализме» (рецензия на книгу Марвы Эльшакри « Читая Дарвина на арабском языке, 1860–1950 » ), The New York Review of Books , т. LXII, № 10 (4 июня 2015 г.), стр. 77–78.
  35. Кристофер де Беллайг , «Мечты об исламском либерализме» (рецензия на книгу Марвы Эльшакри « Читая Дарвина на арабском языке, 1860–1950» ), The New York Review of Books , т. LXII, № 10 (4 июня 2015 г.), стр. 78.
  36. ^ Марина Уорнер , «Политика перевода» (рецензия на Кейт Бриггс, Это маленькое искусство , 2017; Мирей Гансель, перевод Рос Шварц , 2017; Марк Полиццотти, Сочувствие предателю: Манифест перевода , 2018; Бойд Тонкин , ред., 100 лучших романов в переводе , 2018; Клайв Скотт , Работа литературного перевода , 2018), London Review of Books , т. 40, № 19 (11 октября 2018 г.), стр. 22.
  37. ^ Цитируется по Ампаро Уртадо Альбиру , La notion de fidélite en traduction (Идея верности перевода), Париж, Didier Érudition, 1990, стр. 231.
  38. ^ Драйден, Джон. «Предисловие к Sylvae». Bartelby.com . Получено 27 апреля 2015 г.
  39. ^ Антуан Берман , L'épreuve de l'étranger , 1984.
  40. Лоуренс Венути , «Призыв к действию», в книге «Невидимость переводчика» , 1994.
  41. Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», стр. 83-87.
  42. ^ «Как преодолеть эти 5 трудностей перевода с английского на испанский». Jr Language. 23 июня 2017 г. Получено 30 сентября 2017 г.
  43. ^ Мудау, Тама; Кабинде-Мачате, Марта Л.; Манденде, Итани П. (15 марта 2024 г.). «Анализ стратегий перевода, используемых для неэквивалентных концепций географии 4-го класса». Южноафриканская лингвистика и прикладные языковые исследования : 1–12. doi :10.2989/16073614.2023.2257744. ISSN  1607-3614.
  44. Уиллис Барнстоун, Поэтика перевода (Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, 1993), стр. 228.
  45. ^ Бэзил Хатим и Джереми Мандей , Перевод: Расширенная информационная книга, Введение, стр. 171. Milton Park : Routledge , 2004. ISBN 9780415283052 
  46. ^ Бай Липин, «Сходство и различие в переводе». Взято из «Сходство и различие в переводе: Труды Международной конференции по сходству и переводу», стр. 339. Ред. Стефано Ардуини и Роберт Ходжсон. 2-е изд. Рим : Edizioni di storia e letteratura, 2007. ISBN 9788884983749 
  47. ^ Карлин Ферайер-Дюмулен, Карьера в области языкового перевода: Полезная информация, которая поможет вам на вашем пути в качестве профессионального переводчика, стр. 1-2. Блумингтон : AuthorHouse , 2009. ISBN 9781467052047 
  48. ^ abc Pokorn, Nike K. (2007). «В защиту нечеткости». Target . 19 (2): 190–191. doi :10.1075/target.19.2.10pok.
  49. ^ Кристиана Норд , Анализ текста в переводе: теория, методология и дидактическое применение модели для анализа текста, ориентированного на перевод, стр. 1. 2-е изд. Амстердам : Rodopi , 2005. ISBN 9789042018082 
  50. ^ Жерар-Рене де Гроот, «Перевод юридической информации». Взято из Translation in Law, т. 5 журнала Journal of Legal Hermeneutics , стр. 132. Ред. Джузеппе Заккария. Гамбург : LIT Verlag Munster, 2000. ISBN 9783825848620 
  51. ^ Бэзил Хатим и Джереми Мандей , Перевод: Расширенная информационная книга, Введение, стр. 10. Milton Park : Routledge , 2004. ISBN 9780415283052 
  52. ^ Цукерман, Гилад (2020). Возрожденческая культура: от генезиса израильского до языкового возрождения в Австралии и за ее пределами . Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN 9780199812790. ISBN  9780199812776
  53. ^ Мандей, Джереми (2016). Введение в переводоведение: теории и приложения (4-е изд.). Лондон/Нью-Йорк: Routledge. С. 8. ISBN 978-1138912557.
  54. ^ Мандей, Джереми (2016). Введение в переводоведение: теории и приложения (4-е изд.). Лондон/Нью-Йорк: Routledge. С. 67–74. ISBN 978-1138912557.
  55. ^ Измерение в сестринском деле и исследованиях в области здравоохранения, стр. 454. Ред. Кэролин Уолц, Ора Л. Стрикленд и Элизабет Ленц. 4-е изд. Нью-Йорк : Springer Publishing , 2010. ISBN 9780826105080 
  56. ^ Кристал, Скотт. «Обратный перевод: Те же вопросы – другой континент» (PDF) . Communicate (зима 2004 г.): 5. Архивировано из оригинала (PDF) 20 мая 2006 г. . Получено 20 ноября 2007 г. .
  57. ^ "Обратный перевод для контроля качества форм информированного согласия" (PDF) . Журнал передовой практики клинических исследований . Архивировано из оригинала (PDF) 5 мая 2006 г. . Получено 1 февраля 2006 г. .
  58. Марк Твен, «Прыгающая лягушка»: на английском, затем на французском, а затем снова превращенная в цивилизованный язык благодаря терпеливому, неоплачиваемому труду, иллюстрации Ф. Стротмана, Нью-Йорк и Лондон, издательство Harper & Brothers, MCMIII [1903.
  59. ^ Чеслав Милош , История польской литературы , стр. 193–94.
  60. ^ Gilman, E. Ward (ред.). 1989. "Краткая история использования английского языка", Webster's Dictionary of English Usage. Спрингфилд (Массачусетс): Merriam-Webster, стр. 7a-11a, архивировано 1 декабря 2008 г. в Wayback Machine
  61. ^ Грин, Роберт Лейн. «Три книги для любителя грамматики в вашей жизни: NPR». NPR.org . NPR . Получено 18 мая 2011 г. .
  62. Родни Хаддлстон и Джеффри К. Пуллум, 2002, Кембриджская грамматика английского языка. Кембридж (Великобритания): Cambridge University Press, стр. 627 и далее.
  63. Стэмпер, Кори (1 января 2017 г.). Слово за словом: Тайная жизнь словарей. Knopf Doubleday Publishing Group. стр. 47. ISBN 9781101870945.
  64. ^ * Кристофер Каспарек , «Прусский фараон и перевод Куртина», The Polish Review , т. XXXI, №№ 2–3 (1986), стр. 135.
  65. Марио Пей , История языка , стр. 424.
  66. ^ Майкл Вуд , «Разбей свое кровоточащее сердце» (рецензия на «Марсель Пруст , Путь Суона » , перевод Джеймса Грива , NYRB, июнь 2023 г., ISBN 978 1 68137 6295 , 450 стр.; и «Марсель Пруст , Путь Суона» , перевод Брайана Нельсона , Оксфорд, сентябрь 2023 г., ISBN 978 0 19 8871521 , 430 стр.), London Review of Books , т. 46, № 1 (4 января 2024 г.), стр. 37–38. (стр. 38.)  
  67. ^ Эмили Уилсон , «Ах, как жалко!» (рецензия на три отдельных перевода «Орестея» Эсхила : Оливера Таплина , Liveright, ноябрь 2018 г.; Джеффри Скотта Бернстайна, Carcanet, апрель 2020 г.; и Дэвида Малроя, Wisconsin, апрель 2018 г.), London Review of Books , т. 42, № 19 (8 октября 2020 г.), стр. 9–12, 14. (Цитата: стр. 14.)
  68. ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , Camden House, 2007, ISBN 978-1-57113-347-2, стр. 538–39.
  69. Стивен Гринблатт , «Сможем ли мы когда-нибудь освоить «Короля Лира»?», The New York Review of Books , т. LXIV, № 3 (23 февраля 2017 г.), стр. 36.
  70. ^ Ребекка Армстронг, «All Kinds of Unlucky» (рецензия на «Энеиду » , переведенную Шади Барчем , Profile, ноябрь 2020 г., ISBN 978 1 78816 267 8 , 400 стр.), London Review of Books , т. 43, № 5 (4 марта 2021 г.), стр. 35–36. (Цитата: стр. 35.) 
  71. ^ Марк Полиццотти, цитируется в Марине Уорнер , «Политика перевода» (рецензия на Кейт Бриггс, Это маленькое искусство , 2017; Мирей Гансель, Перевод как отгонное животноводство , переведено Росом Шварцем , 2017; Марк Полиццотти, Сочувствие предателю: Манифест перевода , 2018; Бойд Тонкин , ред., 100 лучших романов в переводе , 2018; Клайв Скотт , Работа литературного перевода , 2018), London Review of Books , т. 40, № 19 (11 октября 2018 г.), стр. 21.
  72. ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, с. IX.
  73. ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, с. 524.
  74. ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, с. 332.
  75. Уолтер Кайзер, «Герой перевода» (рецензия на книгу Джин Финдли « В погоне за утраченным временем: жизнь С. К. Скотта Монкриффа : солдата, шпиона и переводчика »), The New York Review of Books , т. LXII, № 10 (4 июня 2015 г.), стр. 55.
  76. Эмили Уилсон , «Собачий перевод» (рецензия на «Поэмы Гесиода : Теогония», «Труды и дни» и «Щит Геракла» , переведенные с греческого Барри Б. Пауэллом , Издательство Калифорнийского университета , 2017, 184 стр.), The New York Review of Books , т. LXV, № 1 (18 января 2018 г.), стр. 36.
  77. ^ abcde Кристофер Каспарек , предисловие переводчика к книге Болеслава Пруса « Фараон» , перевод с польского, с предисловием и примечаниями Кристофера Каспарека, электронная книга Amazon Kindle , 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
  78. ^ Гэри Маркус , «Я человек? Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American , т. 316, № 3 (март 2017 г.), стр. 63.
  79. ^ Гэри Маркус , «Я человек? Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American , т. 316, № 3 (март 2017 г.), стр. 61.
  80. Дэвид Бромвич , «В похвалу неоднозначности» (рецензия на книгу Майкла Вуда «Об Эмпсоне» , Princeton University Press , 2017), The New York Review of Books ), т. LXIV, № 16 (26 октября 2017 г.), стр. 50–52.
  81. ^ Майкл Горра , «Исправления вкуса» (рецензия на книгу Терри Иглтона « Критические революционеры: пять критиков, изменивших наш способ чтения» , издательство Йельского университета, 323 стр.), The New York Review of Books , т. LXIX, № 15 (6 октября 2022 г.), стр. 17.
  82. ^ Биллиани, Франческа (2001)
  83. Анка Мюльштейн , «Художники и писатели: когда происходит что-то новое», The New York Review of Books , т. LXIV, № 1 (19 января 2017 г.), стр. 35.
  84. ^ WS Merwin: Посадить дерево : часовой документальный фильм, показанный на PBS .
  85. ^ Эндж Млинко , «Whole Earth Troubador» (рецензия на The Essential WS Merlin , под редакцией Майкла Вигерса, Copper Canyon, 338 стр., 2017), The New York Review of Books , т. LXIV, № 19 (7 декабря 2017 г.), стр. 45.
  86. Введение Мервина к его «Избранным переводам» 2013 года , цитируемое Энджем Млинко , «Whole Earth Troubador» (рецензия на The Essential WS Merlin , под редакцией Майкла Вигерса, Copper Canyon, 338 стр., 2017), The New York Review of Books , т. LXIV, № 19 (7 декабря 2017 г.), стр. 45.
  87. ^ Эдвард Бальцерзан , Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Польские писатели об искусстве перевода, 1440–1974: Антология), 1977, passim .
  88. Хью Томас, Завоевание: Монтесума, Кортес и падение Старой Мексики , Нью-Йорк, Саймон и Шустер, 1993, стр. 171-72.
  89. ^ «Сакагавея», The Encyclopedia Americana , 1986, том 24, стр. 72.
  90. ^ Чэнь, Вэйхун; Чэн, Сяоцзюань (1 июня 2014 г.). «Анализ переводческой деятельности Линь Шу с точки зрения культуры» (PDF) . Теория и практика изучения языка . 4 (6): 1201–1206. doi :10.4304/tpls.4.6.1201-1206. ISSN  1799-2591.
  91. ^ «Перевод, пожалуйста: портативное устройство устраняет языковой барьер». NPR . Получено 9 октября 2014 г.
  92. ^ «Множество голосов сети». The Economist . 4 марта 2010 г.
  93. ^ Грэм, Пол. «Как Ackuna хочет исправить языковой перевод с помощью краудсорсинга | Wired UK». Wired. Архивировано из оригинала 17 мая 2012 года . Получено 1 мая 2012 года .
  94. ^ "Ackuna.com, краудсорсинговый переводчик компании Translation Services USA, поднимает планку для более точных машинных переводов". Benzinga . Получено 1 мая 2012 г.
  95. ^ Бутин, Пол (26 марта 2010 г.). «Speaklike предлагает человеческий перевод для блогов». VentureBeat .
  96. Тото, Серкан (11 января 2010 г.). «MyGengo — механический турок для переводов». The Washington Post .
  97. ^ ab См. ежегодно проводимые тесты NIST с 2001 г. Архивировано 22 марта 2009 г. на Wayback Machine и Bilingual Evaluation Understudy
  98. ^ Ваши, Кирти (2007). «Статистический машинный перевод и память переводов: интеграция, созданная на небесах!». ClientSide News Magazine . 7 (6): 18–20. Архивировано из оригинала 28 сентября 2007 г.
  99. ^ Altarabin, Mahmoud (2020). Курс Routledge по медиа, юридическому и техническому переводу: английский-арабский-английский. Routledge. стр. 15. ISBN 978-1-000-19763-1.
  100. ^ Дж. М. Коэн, «Перевод», Encyclopedia Americana , 1986, т. 27, стр. 14.
  101. ^ Клод Пирон , Le défi des langues (Языковой вызов), Париж, L'Harmattan, 1994.
  102. ^ Гэри Маркус , «Я человек? Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American , т. 316, № 3 (март 2017 г.), стр. 58–63.
  103. ^ Уилсон, Эмили , «Удовольствия перевода» (рецензия на книгу Марка Полиццотти « Сочувствие предателю: манифест перевода» , MIT Press, 2018, 182 стр.), The New York Review of Books , т. LXV, № 9 (24 мая 2018 г.), стр. 47.
  104. ^ Пол Тейлор, «Безумно сложный, безнадежно неадекватный» (рецензия на книгу Брайана Кантвелла Смита « Обещание искусственного интеллекта: расплата и суждение» , Массачусетский технологический институт, октябрь 2019 г., ISBN 978 0 262 04304 5 , 157 стр.; Гари Маркус и Эрнест Дэвис, «Перезагрузка ИИ: создание искусственного интеллекта, которому мы можем доверять », Ballantine, сентябрь 2019 г., ISBN 978 1 5247 4825 8 , 304 стр.; Джуда Перл и Дана Маккензи, «Книга о том, почему: новая наука о причине и следствии» , Penguin, май 2019 г., ISBN 978 0 14 198241 0 , 418 стр.), London Review of Books , т. 43, нет. 2 (21 января 2021 г.), стр. 37–39. Цитата Пола Тейлора: стр. 39.   
  105. ^ Андерсон, Элисон (14 мая 2013 г.). «Где женщины в переводе?». Words Without Borders . Получено 28 июля 2018 г. .
  106. ^ «Женщины в переводе: интервью с Мейтал Радзински». 25 июля 2016 г.
  107. ^ "Мейтал Радзински - Книготорговец". www.thebookseller.com .
  108. ^ Радзинский, Мейтал (3 июля 2018 г.). «Библиотека: Исключение — это выбор — Предвзятость в списках «Лучшее из»».
  109. ^ Дж. М. Коэн, стр. 12.
  110. ^ Дж. М. Коэн, стр. 12-13.
  111. ^ abcde JM Cohen, стр. 13.
  112. ^ abcde JM Cohen, стр. 14.
  113. ^ Шусслер, Дженнифер (30 сентября 2016 г.). «Перевод Шекспира? 36 драматургов идут на большой риск». The New York Times . Получено 11 августа 2019 г.
  114. ^ Шусслер, Дженнифер (3 апреля 2019 г.). «Шекспировский фестиваль представляет современные переводы. Давайте начнем дебаты (снова)». The New York Times . Получено 11 августа 2019 г.
  115. Норт, Анна (20 ноября 2017 г.). «Исторически сложилось так, что мужчины переводили «Одиссею». Вот что произошло, когда за эту работу взялась женщина». Vox . Получено 9 сентября 2020 г.
  116. Обсуждение взглядов Хофштадтера на перевод, в остальном весьма либеральных, можно найти в работе Тони Докупила «Перевод: простите за мой французский: вы отстой», Newsweek , 18 мая 2009 г., стр. 10.
  117. ^ Штайнер, Джордж. (2013). После Вавилона: аспекты языка и перевода . Open Road Media. стр. 85. ISBN 978-1-4804-1185-2. OCLC  892798474.
  118. ^ ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn, -приблизительно 1230 (2017). Конференция птиц . Wolpé, Sholeh (Первое изд.). Нью-Йорк. С. 24. ISBN 978-0-393-29218-3. OCLC  951070853.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  119. ^ Сантос, Шерод, 1948- (2000). Поэзия двух умов . Издательство Университета Джорджии. стр. 107. ISBN 0-8203-2204-0. OCLC  43114993.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  120. ^ Бенджамин, Уолтер, 1892-1940. (1996–2003). Избранные труды . Буллок, Маркус Пол, 1944-, Дженнингс, Майкл Уильям., Эйланд, Ховард., Смит, Гэри, 1954-. Кембридж, Массачусетс.: Belknap Press. стр. 256. ISBN 978-0-674-00896-0. OCLC  34705134.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  121. Грегори Хейс, «Найдено в переводе» (рецензия на книгу Дениса Фини « За пределами греческого: истоки латинской литературы» , издательство Гарвардского университета), The New York Review of Books , т. LXIV, № 11 (22 июня 2017 г.), стр. 58.
  122. ^ Иржи Леви, Искусство перевода , Филадельфия, Издательство John Benjamins Publishing Company, 2011, стр. 122.
  123. ^ Карлсон, Гарри Г. (1964). «Проблемы перевода пьес». Educational Theatre Journal . 16 (1): 55–58 [55]. doi :10.2307/3204378. JSTOR  3204378.
  124. ^ Иржи Леви, Искусство перевода , Филадельфия, Издательство John Benjamins Publishing Company, 2011, стр. 129-39.
  125. ^ Карлсон, Гарри Г. (1964). «Проблемы перевода пьес». Educational Theatre Journal . 16 (1): 55–58 [56]. doi :10.2307/3204378. JSTOR  3204378.
  126. ^ Иржи Леви, Искусство перевода , Филадельфия, Издательство John Benjamins Publishing Company, 2011, стр. 129.
  127. ^ Кругер, Лорен (2007). «Ключевые слова и контексты: перевод теории театра». Theatre Journal . 59 (3): 355–58. doi :10.1353/tj.2007.0146. JSTOR  25070054. S2CID  191603013.
  128. Фрэнк Стюарт, «Поэма за поэмой» , Вашингтон, Copper Canyon Press, 2004.
  129. Юджин Эоян и Линь Яо-фу, Перевод китайской литературы , Издательство Индианского университета, 1995, стр. 42–43.
  130. ^ Тоблер, Стефан; Сабэу, Антоанета (1 апреля 2018 г.). «Перевод исповеди, редакция РЕЗ 1/2018». Обзор экуменических исследований Сибиу . 10 (1): 5–9. дои : 10.2478/ress-2018-0001 . S2CID  188019915.
  131. ^ MJC Warren, «Не введи нас в искушение»: почему Папа Франциск ошибается относительно молитвы Господней», The Conversation , 8 декабря 2017 г. [1]
  132. А. Дж. Б. Хиггинс, «Не введи нас в искушение»: некоторые латинские варианты», Журнал теологических исследований , 1943.
  133. Чарльз Макнамара, «Не введи нас в искушение? Фрэнсис не первый, кто подвергает сомнению ключевую фразу молитвы Господней», Commonweal , 1 января 2018 г. [2]
  134. ^ Фаррис, Майкл (2007), От Тиндейла до Мэдисона , стр. 37.
  135. ^ Аб Фатани, Афнан (2006). «Перевод и Коран». В Лимане, Оливер (ред.). Коран: Энциклопедия . Рутледж. стр. 657–669. ISBN 978-0415775298.
  136. ^ Малис Рутвен , Ислам в мире , Гранта, 2006, с. 90, ISBN 978-1-86207-906-9
  137. ^ ab Фишер, Эбигейл (октябрь 2020 г.). «Эти губы, которые не (д)едины: письмо с „пашем“ перевода» (PDF) . ТЕКСТ: Журнал письма и курсов письма . 24 (2): 1–25. Браски и Акер используют определенные приемы для создания письма, которое избегает фиксированного значения в пользу содействия возникновению текучих и взаимопроникающих текстовых резонансов, а также для установления метадискурса о процессе письма и перевода.
  138. ^ Морено Фернандес, Франциско (2020). Йо-Йо Боинг! Или литература как транслингвальная практика (поэты, философы, любовники: о трудах Джаннины Браски). Альдама, Фредерик Луис; Ставанс, Илан; О'Двайер, Тесс. Питтсбург, Пенсильвания: U Pittsburgh. ISBN 978-0-8229-4618-2. OCLC  1143649021. Это эпилингвистическое сознание очевидно в постоянных языковых играх и в том, как она так часто играет с этой транслингвальной реальностью и со всеми факторами, с которыми она контрастирует и среди которых она так плавно движется.
  139. ^ Станчич, Марица. Двуязычный Большой взрыв: трилогия Джаннины Браски выравнивает испанско-английские игровые поля (поэты, философы, любовники) . Питтсбург: U Pittsburgh. стр. 63–75. Каррион отмечает, что идея единого языка, правящего значительным числом различных наций и народов, в корне ставится под сомнение.
  140. Каррион, Мария М. (1 января 1996 г.). «География, (М) другие языки и роль перевода в книге Джаннины Браски El Imperial de los sueños». Исследования литературы 20 и 21 веков . 20 (1). дои : 10.4148/2334-4415.1385 . ISSN  2334-4415.
  141. ^ Csicsery-Ronay, Istvan Jr. (2008). Семь красот научной фантастики. Wesleyan University Press. С. 13–46. ISBN 9780819568892.
  142. ^ Трансфикция: исследование реалий переводной художественной литературы . Kaindl, Klaus., Spitzel, Karlheinz. Амстердам: John Benjamins Publishing Company. 2014. С. 345–362. ISBN 9789027270733. OCLC  868285393.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  143. Моссоп, Брайан (1 апреля 1996 г.). «Образ перевода в научной фантастике и астрономии». The Translator . 2 (1): 1–26. doi :10.1080/13556509.1996.10798961. ISSN  1355-6509.
  144. ^ ab Iannuzzi, Giulia (2 ноября 2018 г.). «Научная фантастика, культурная индустриализация и перевод техно-науки в Италии после Второй мировой войны». Perspectives . 26 (6): 885–900. doi : 10.1080/0907676X.2018.1496461. hdl : 11368/2930475 . ISSN  0907-676X. S2CID  69992861.
  145. ^ Яннуцци, Джулия (2017). «Traduttore, consulente editoriale, intellettuale: Риккардо Валла и англоамериканская фантазия в Италии». Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione: Международный журнал перевода (на итальянском языке). дои : 10.13137/2421-6763/17363. ISSN  1722-5906.
  146. ^ Яннуцци, Джулия (2019). Лаборатория фантастических книг. Интеллектуальный Риккардо Валла, редактор, переводчик. Con un'appendice di Lettere Inedite Cura di Luca G. Manenti . Кьети (Италия). ISBN 9788833051031.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  147. Милтон, Джон (2000), «Перевод массовой художественной литературы», в Биби, Эллисон; Энсингер, Дорис; Пресас, Мариса (ред.), Расследование перевода , Библиотека переводов Бенджамина, т. 32, Издательская компания Джона Бенджамина, стр. 171–179, doi :10.1075/btl.32.21mil, ISBN 9789027216373, получено 6 апреля 2019 г.
  148. Гуанвик, Жан-Марк (1 ноября 1997 г.). «Перевод и облик грядущего». Переводчик . 3 (2): 125–152. doi :10.1080/13556509.1997.10798995. ISSN  1355-6509.
  149. ^ Сохар, Анико (1999). Культурный перенос научной фантастики и фэнтези в Венгрии 1989-1995. Питер Ланг. ISBN 9780820443485.
  150. ^ Sohár, Anikó (август 2000 г.). «Речь предвещает тебе: ты не украдёшь престижа иностранных литератур. Псевдопереводы в Венгрии после 1989 г.» (PDF) . Венгерские исследования . 14 (1): 56–82. doi :10.1556/HStud.14.2000.1.3. ISSN  0236-6568.
  151. ^ ab Iannuzzi, Giulia (2015). «Перевод восточноазиатской научной фантастики в Италии: эссе о китайской и японской научной фантастике, антологических практиках и издательских стратегиях за пределами англо-американского канона». Quaderni di Cultura . 12 : 85–108. doi :10.5281/zenodo.3604992.
  152. ^ Бирн, Джоди (2006). Технический перевод: стратегии удобства использования для перевода технической документации . Дордрехт: Springer.
  153. ^ "Специальный выпуск по переводу анкет". Всемирная ассоциация по исследованию общественного мнения . 21 августа 2018 г. Получено 21 октября 2023 г.
  154. ^ Бер, Дороти; Ша, Мэнди (25 июля 2018 г.). «Введение: перевод анкет в кросс-национальных и кросс-культурных исследованиях». Перевод и интерпретация . 10 (2): 1–4. doi : 10.12807/ti.110202.2018.a01 . ISSN  1836-9324.
  155. ^ "Качество в сравнительных исследованиях" (PDF) . Отчет целевой группы, Американская ассоциация исследований общественного мнения (AAPOR) . Получено 2 октября 2023 г.
  156. ^ «Качество сравнительных исследований». Отчет целевой группы, Всемирная ассоциация исследований общественного мнения (WAPOR) .
  157. ^ Харкнесс, Джанет (2003). Методы кросс-культурного исследования . Wiley . ISBN 0-471-38526-3.
  158. ^ Бер, Дороте; Шишидо, Куниаки (2016). Перевод измерительных инструментов для кросс-культурных исследований (глава 19) в Справочнике по методологии исследований SAGE. SAGE Publications Ltd. ISBN 978-1-4739-5789-3.
  159. ^ Ша, Мэнди; Иммервар, Стивен (19 февраля 2018 г.). «Перевод опросов: почему и как следует привлекать исследователей и менеджеров?». Survey Practice . 11 (2): 1–10. doi : 10.29115/SP-2018-0016 .
  160. ^ Пан, Юлин; Ша, Мэнди (9 июля 2019 г.). Социолингвистика перевода опросов. Лондон: Routledge. doi : 10.4324/9780429294914. ISBN 978-0-429-29491-4. S2CID  198632812.

Библиография

Дальнейшее чтение