stringtranslate.com

В поисках утраченного времени

В поисках утраченного времени ( французский : À la recherche du temps perdu ), впервые переведенный на английский как «Воспоминание о прошлом » и иногда называемый на французском языке как La Recherche ( «Поиск »), представляет собой семитомный роман французского писателя Марселя . Пруст . Эта работа начала 20-го века — его самая выдающаяся работа, известная как своей длиной, так и темой непроизвольной памяти . Самым известным примером этого является «эпизод Мадлен » , который происходит в начале первого тома.

Роман получил известность на английском языке в переводах К.К. Скотта Монкриффа и Теренса Килмартина под названием «Воспоминание о прошлом» . Название « В поисках утраченного времени» , буквальный перевод французского языка, стало популярным после того, как DJ Энрайт использовал его для своего исправленного перевода, опубликованного в 1992 году.

В поисках утраченного времени следует воспоминаниям рассказчика о детстве и опыте взрослой жизни в высшем обществе Франции конца 19-го и начала 20-го веков, а также размышления о потере времени и отсутствии смысла в мире. [1] Пруст начал формировать роман в 1909 году; он продолжал работать над этим, пока последняя болезнь осенью 1922 года не заставила его прервать работу. Пруст установил структуру на раннем этапе, но даже после того, как тома были первоначально закончены, он продолжал добавлять новый материал и редактировал один том за другим для публикации. Последние три из семи томов содержат оплошности и фрагментарные или неотшлифованные отрывки, поскольку на момент смерти автора они существовали только в черновом виде. Его брат Роберт курировал редактирование и публикацию этих частей.

Работа была опубликована во Франции между 1913 и 1927 годами. Пруст заплатил за публикацию первого тома (совместно с Éditions Grasset ) после того, как ведущие редакторы, которым предложили рукопись от руки, отказались от него. Многие из его идей, мотивов и сцен были предвосхищены в неоконченном романе Пруста «Жан Сантей» (1896–1899), хотя перспектива и трактовка там другие, а также в его незаконченном гибриде философского эссе и рассказа « Против Сент-Бев» (1908–09). ).

Роман оказал большое влияние на литературу двадцатого века ; одни писатели стремились подражать ему, другие - пародировать . К столетнему юбилею публикации первого тома романа во Франции американский писатель Эдмунд Уайт назвал « В поисках утраченного времени» «самым уважаемым романом двадцатого века». [2]

Первоначальная публикация

Издание NRF « Дю Коте де Ше Сван» , 1917 год.

Первоначально роман был опубликован в семи томах:

  1. «Путь Свана» ( Du côté de chez Swann , иногда переводимый как «Путь Свана ») (1913) был отвергнут рядом издателей, включая Fasquelle, Ollendorff и Nouvelle Revue Française (NRF). Андре Жиду , как известно, дали прочитать рукопись, чтобы он посоветовал NRF по поводу публикации, и, просматривая, казалось бы, бесконечную коллекцию воспоминаний, философствований и меланхолических эпизодов, он наткнулся на несколько незначительных синтаксических ошибок, которые заставили его отказаться от работы в ходе проверки. . В конце концов Пруст договорился с издателем Грассе , что он сам оплатит стоимость публикации. После публикации книга рекламировалась как первая из трехтомного романа (Буйаге и Роджерс, 316–7). Du Côté de chez Swann разделен на четыре части: « Комбре I» (иногда называемое по-английски «Увертюрой»), «Комбре II», «Un Amour de Swann» («Влюбленный Сван») и «Noms». de pays: le nom» («Названия мест: название»). Новелла от третьего лица в Du Côté de chez Swann , «Un Amour de Swann», иногда публикуется как отдельный том. Поскольку он представляет собой самостоятельную историю любовного романа Шарля Свана с Одеттой де Креси и является относительно коротким, он обычно считается хорошим введением в произведение и часто является стандартным текстом во французских школах. Аналогичный отрывок взят из «Комбре I»; он заканчивается знаменитым эпизодом с тортом Мадлен, вводящим тему непроизвольной памяти . В начале 1914 года Жид, причастный к отклонению книги NRF, написал Прусту, чтобы извиниться и поздравить с романом.

    «В течение нескольких дней я не мог отложить вашу книгу… Отказ от этой книги останется самой серьезной ошибкой, когда-либо совершенной НРФ, и, поскольку я несу стыд за то, что несу за это большую ответственность, одной из самых серьезных ошибок, когда-либо совершенных НРФ. самые жгучие и мучительные сожаления в моей жизни» (Тадье, 611).

    Галлимар (издательское подразделение NRF) предложил опубликовать оставшиеся тома, но Пруст предпочел остаться с Грассе.
  2. «В тени молодых девушек в цвету» ( À l'ombre des jeunes filles en fleurs , также переводится как « В расцветающей роще ») (1919) планировалось опубликовать в 1914 году, но было отложено из-за начала Первой мировой войны . В то же время фирма Грассе была закрыта, когда издатель ушел на военную службу. Это позволило Прусту переехать в Галлимар, где были опубликованы все последующие тома. Тем временем роман продолжал расти как по длине, так и по замыслу. После публикации этот том был удостоен Гонкуровской премии в 1919 году.
  3. «Путь Германтов» ( Le Côté de Guermantes ) (1920/1921) первоначально был опубликован в двух томах как «Le Côté de Guermantes I» и «Le Côté de Guermantes II ».
  4. Книга «Содом и Гоморра» ( Sodome et Gomorrhe , иногда переводимая как «Города равнины ») (1921/1922) первоначально была опубликована в двух томах. Первые сорок страниц «Содома и Гоморры» первоначально появились в конце « Германского берега II» (Буйаге и Роджерс, 942), а остальные появились как « Содом и Гоморра I» (1921) и «Содом и Гоморра II» (1922). Это был последний том, публикацию которого контролировал Пруст перед своей смертью в ноябре 1922 года. Публикацию остальных томов осуществили его брат Робер Пруст и Жак Ривьер.
    Издание La Prisonnière 1923 года . Он обозначен как «Том VI», поскольку « Содом и Гоморра» изначально был опубликован в двух томах.
  5. «Узник» ( La Prisonnière , также переводится как « Пленник ») (1923) — первый том раздела « В поисках утраченного времени », известного как «le Roman d'Albertine» («роман Альбертина»). Имя «Альбертина» впервые появляется в записных книжках Пруста в 1913 году. Материалы томов 5 и 6 были разработаны во время перерыва между публикацией томов 1 и 2 и представляют собой отход от оригинальной трехтомной серии, первоначально запланированной Прустом. Это первая из книг Пруста, изданная посмертно. Ранние издания описывают «Тюрьму» как третий том « Содома и Гоморры» .
  6. Беглец ( Albertine disparue , также называемый La Fugitive , иногда переводимый как The Sweet Cheat Gone [последняя строка стихотворения Вальтера де ла Мара «Призрак» [3] ] или Albertine Gone ) (1925) — второй и последний том в «Романе д'Альбертина» и второй том, опубликованный после смерти Пруста. Это самый спорный том с редакционной точки зрения. Как уже отмечалось, последние три тома романа были опубликованы посмертно, без последних исправлений и исправлений Пруста. Первое издание, основанное на рукописи Пруста, было опубликовано как Albertine disparue , чтобы его не путали с « Беглецом » Рабиндраната Тагора (1921). [4] Первое авторитетное издание романа на французском языке (1954), также основанное на рукописи Пруста, использовало название « Беглец» . Второе, еще более авторитетное французское издание (1987–1989 гг.) использует название Albertine disparue и основано на немаркированном машинописном тексте, приобретенном в 1962 году Национальной библиотекой . Ситуация еще более усложняется тем, что после смерти в 1986 году племянницы Пруста, Сьюзи Манте-Пруст, ее зять обнаружил среди ее бумаг машинописный текст, исправленный и аннотированный Прустом. Поздние изменения, внесенные Прустом, включают небольшую, важную деталь и удаление примерно 150 страниц. Эта версия была опубликована под названием Albertine disparue во Франции в 1987 году.
  7. Снова обретение времени ( Le Temps Retrouvé , также переводится как « Возвращённое время» и «Возвращенное прошлое ») (1927) — последний том романа Пруста. Большая часть финального тома была написана в то же время, что и « Путь Свана» , но была переработана и расширена в ходе публикации романа, чтобы с большим или меньшим успехом учесть непредвиденный на тот момент материал, теперь содержащийся в средних томах (Тердиман , 153н3). В этот том включен примечательный эпизод, описывающий Париж во время Первой мировой войны.

Краткое содержание

В романе рассказывается об опыте Рассказчика (имя которого так и не названо), пока он рос, познавал искусство, участвовал в жизни общества и влюблялся.

Том первый: Путь Свана

Иллиерс, провинциальный городок с видом на церковный шпиль, где Пруст проводил время в детстве и который он описал в романе как «Комбре». В честь этого город получил название Илье-Комбре .
Портрет мадам. Женевьева Бизе, урожденная Женевьева Галеви , работа Жюля-Эли Делоне , в Музее Орсе (1878). Она послужила частичным вдохновением для создания персонажа Одетты.

Рассказчик начинает с замечания: «Долгое время я рано ложился спать». Он комментирует то, как сон, кажется, меняет окружение и как привычка делает человека безразличным к нему. Он вспоминает, как находился в своей комнате в семейном загородном доме в Комбре, в то время как внизу его родители развлекали своего друга Чарльза Свана, элегантного человека еврейского происхождения с сильными связями в обществе. Из-за визита Свана Рассказчик лишается поцелуя матери на ночь, но заставляет ее провести ночь, читая ему. Это единственное воспоминание о Комбре, которое он сохранил до тех пор, пока спустя годы вкус торта Мадлен , смоченного в чае, не вызвал ностальгический случай непроизвольного воспоминания . Он вспоминает, как в детстве перекусывал подобным образом со своей тетей-инвалидом Леони, и это вызывает новые воспоминания о Комбре. Он описывает их служанку Франсуазу, необразованную, но обладающую земной мудростью и сильным чувством долга и традиций. Он знакомится с элегантной «дамой в розовом» во время посещения своего дяди Адольфа. У него развивается любовь к театру, особенно к актрисе Берме, а его неуклюжий друг-еврей Блох знакомит его с произведениями писателя Бергота. Он узнает, что Сван заключил неподходящий брак, но у него есть социальные амбиции в отношении своей прекрасной дочери Жильберты. Легранден, снобистский друг семьи, старается не знакомить мальчика с его обеспеченной сестрой. Рассказчик описывает два маршрута загородных прогулок, которые часто нравились ребенку и его родителям: путь мимо дома Свана (путь Мезеглиза) и путь Германтов, оба содержат сцены природной красоты. Идя по дороге Мезеглиз, он видит Жильберту Сван, стоящую во дворе с дамой в белом, мадам. Сван и ее предполагаемый любовник: барон де Шарлюс, друг Свана. Жильберта делает жест, который Рассказчик интерпретирует как грубое увольнение. Во время очередной прогулки он замечает лесбийскую сцену с участием мадемуазель. Вентейль, дочь композитора и ее подруга. Путь Германтов является символом семьи Германтов, знати региона. Рассказчик трепещет перед волшебством их имени и очарован, когда впервые видит мадам. де Германт. Он обнаруживает, как внешность скрывает истинную природу вещей, и пытается написать описание некоторых близлежащих шпилей. Лежа в постели, он словно переносится обратно в эти места, пока не просыпается.

Мадам. Вердюрен — властная хозяйка, которая с помощью мужа требует полного послушания от гостей своего «маленького клана». Один из гостей - Одетта де Креси, бывшая куртизанка , которая познакомилась со Сваном и приглашает его в группу. Сван слишком утончен для такой компании, но Одетта постепенно заинтриговывает его своим необычным стилем. Соната Вентейля , в которой есть «маленькая фраза», становится мотивом их углубляющихся отношений. Вердюренцы принимают г-на де Форшевиля; среди их гостей - врач Коттар; Бришо, академик; Саниетта, объект презрения; и художник М. Биш. Сван начинает ревновать к Одетте, которая теперь держит его на расстоянии, и подозревает роман между ней и Форшевилем, которому помогают Вердюрены. Сван ищет передышки, посещая светский концерт, в котором участвуют сестра Леграндена и молодая мадам. де Германт; разыгрывается «маленькая фраза», и Сван понимает, что любовь Одетты к нему ушла. Он мучает себя размышлениями о ее истинных отношениях с другими, но его любовь к ней, несмотря на возобновление, постепенно уменьшается. Он идет дальше и удивляется, что когда-либо любил женщину, которая не была в его вкусе.

Дома в Париже Рассказчик мечтает посетить Венецию или церковь в курортном городе Бальбек, но он слишком плохо себя чувствует и вместо этого гуляет по Елисейским полям . Там он знакомится и подружится с Жильбертой. Он с большим уважением относится к ее отцу, который теперь женат на Одетте, и восхищается прекрасным видом мадам. Суонн гуляет на публике. Спустя годы старые достопримечательности этого района давно исчезли, и он сетует на мимолетность этих мест.

Том второй: В тени молодых девушек в цветах

Пляж в Кабуре , морском курорте, который был образцом Бальбека в романе.

Родители Рассказчика приглашают на обед господина де Норпуа, дипломатического коллегу отца Рассказчика. Благодаря вмешательству Норпуа Рассказчику наконец разрешили пойти посмотреть выступление Бермы в спектакле, но он разочарован ее игрой. Затем, за ужином, он наблюдает, как Норпуа, который всегда чрезвычайно дипломатичен и корректен, рассуждает об обществе и искусстве. Рассказчик дает ему черновик своего сочинения, но Норпойс мягко указывает, что это нехорошо. Рассказчик продолжает ездить на Елисейские поля и играть с Жильбертой. Ее родители ему не доверяют, поэтому он пишет им в знак протеста. Он и Жильберта борются, и он испытывает оргазм. Жильберта приглашает его на чай, и он становится завсегдатаем ее дома. Он наблюдает за мадам. Низкий социальный статус Свана, заниженные стандарты Свана и безразличие к жене, а также привязанность Жильберты к ее отцу. Рассказчик размышляет о том, как он осуществил свое желание узнать Сванов, и наслаждается их уникальным стилем. На одной из их вечеринок он знакомится и подружится с Берготом, который делится своими впечатлениями об общественных деятелях и художниках. Но Рассказчик все еще не может начать серьезно писать. Его друг Блох отводит его в бордель, где живет еврейская проститутка по имени Рахель. Он принимает душ мадам. Сван с цветами, находясь с ней чуть ли не в лучших отношениях, чем с Жильбертой. Однажды он и Жильберта ссорятся, и он решает никогда больше ее не видеть. Однако он продолжает навещать мадам. Сван, ставшая популярной хозяйкой, среди гостей которой была мадам. Бонтемпс, у которого есть племянница по имени Альбертина. Рассказчик надеется на письмо от Жильберты, которое восстановит их дружбу, но постепенно чувствует, что теряет интерес. Он не выдерживает и планирует помириться с ней, но издалека замечает кого-то похожего на нее, идущего с мальчиком, и бросает ее навсегда. Он также перестает навещать ее мать, которая теперь является знаменитой красавицей, которой восхищаются прохожие, и годы спустя он может вспомнить гламур, который она тогда демонстрировала.

Два года спустя Рассказчик, его бабушка и Франсуаза отправились в приморский город Бальбек. Рассказчик теперь почти совершенно безразличен к Жильберте. Во время поездки на поезде его бабушка, которая верит только в настоящие книги, дает ему свою любимую: « Письма мадам ». де Севинье. В Бальбеке Рассказчик разочарован церковью и ему неуютно в незнакомом гостиничном номере, но бабушка его утешает. Он восхищается морским пейзажем и узнает о колоритном персонале и клиентах отеля: Эме, сдержанном метрдотеле; лифтер; г-н де Стермария и его прекрасная юная дочь; и г-н де Камбремер и его жена, сестра Леграндена. Его бабушка встречает старую подругу, мадам голубых кровей. де Вильпаризи, и они возобновляют дружбу. Все трое катаются по стране, открыто обсуждая искусство и политику. Рассказчик тоскует по деревенским девушкам, которых видит вдоль дорог, и испытывает странное чувство — возможно, память, а может быть, что-то еще — когда любуется рядом из трех деревьев. Мадам. К де Вильпаризи присоединяется ее очаровательный внучатый племянник Робер де Сен-Лу, который связан с неподходящей женщиной. Несмотря на первоначальную неловкость, Рассказчик и его бабушка стали с ним хорошими друзьями. Блох, друг детства из Комбре, появляется со своей семьей и ведет себя типично неподобающим образом. Прибывает ультрааристократический и чрезвычайно грубый дядя Сен-Лу, барон де Шарлюс. Рассказчик обнаруживает мадам. де Вильпаризи, ее племянник г-н де Шарлюс и его племянник Сен-Лу - все члены семьи Германтов. Чарлус игнорирует Рассказчика, но позже навещает его в его комнате и дает ему книгу. На следующий день барон разговаривает с ним в шокирующей неформальной обстановке, а затем требует вернуть книгу. Рассказчик размышляет над отношением Сен-Лу к своим аристократическим корням и его отношениям с любовницей, простой актрисой, чей концерт в его семье оказался ужасным. Однажды Рассказчик видит «небольшую группу» девочек-подростков, прогуливающихся по берегу моря, и влюбляется в них вместе с невидимой гостьей отеля по имени мадемуазель. Симонет. Он присоединяется к Сен-Лу за ужином и размышляет о том, как пьянство влияет на его восприятие. Позже они знакомятся с художником Эльстиром, и Рассказчик посещает его мастерскую. Рассказчик восхищается способом Эльстира возобновлять впечатления от обычных вещей, а также его связями с Вердюренами (он же «г-н Биш») и г-жой. Сван. Он обнаруживает, что художник знаком с девочками-подростками, особенно с одной темноволосой красавицей по имени Альбертина Симоне. Эльстир устраивает знакомство, и Рассказчик подружится с ней, а также с ее подругами Андре, Розмонд и Жизель. Группа ходит на пикники и путешествует по сельской местности, а также играет в игры, в то время как Рассказчик размышляет о природе любви, когда его привлекает Альбертина. Несмотря на ее отказ, они сближаются, хотя он все еще чувствует влечение ко всей группе. В конце лета город закрывается, и Рассказчику остается образ того, как он впервые увидел девушек, идущих по берегу моря.

Том третий: Путь Германта

Элизабет, графиня Греффулье (1905), картина Филиппа де Ласло , послужившая образцом для персонажа герцогини Германтской.

Семья Рассказчика переехала в квартиру, примыкающую к резиденции Германтов. Франсуаза дружит с другим арендатором, портным Жюпьеном и его племянницей. Рассказчик очарован Германтами и их жизнью и восхищается их кругом общения во время посещения очередного представления Бермы. Он начинает осматривать улицу, где находится мадам. де Германт гуляет каждый день, к ее явному неудовольствию. Он решает навестить ее племянника Сен-Лу на его военной базе, чтобы попросить познакомить его с ней. Заметив пейзаж и свое душевное состояние во время сна, Рассказчик встречается и посещает обеды с сослуживцами Сен-Лу, где они обсуждают дело Дрейфуса и искусство военной стратегии. Но Рассказчик возвращается домой после звонка стареющей бабушки. Мадам. де Германт отказывается его видеть, а также обнаруживает, что все еще не может начать писать. Сен-Лу приезжает в отпуск, они обедают и посещают концерт с его любовницей-актрисой: Рэйчел, еврейской проституткой, к которой ничего не подозревающий Сен-Лу безумен от ревности. Затем Рассказчик идет к мадам. салон де Вильпаризи , который, несмотря на свою общественную репутацию, считается второсортным. Легранден посещает и демонстрирует свой социальный подъем. Блох резко допрашивает г-на де Норпуа о деле Дрейфуса, которое раскололо все общество, но Норпуа дипломатично уклоняется от ответа. Рассказчик наблюдает за мадам. де Германт и ее аристократической осанкой, когда она делает едкие замечания о друзьях и семье, включая любовниц своего мужа, брата г-на де Шарлюса. Мадам. Приходит Сван, и Рассказчик вспоминает визит Мореля, сына камердинера его дяди Адольфа, который рассказал, что «дамой в розовом» была мадам. Сван. Чарлус просит Рассказчика уйти с ним и предлагает сделать его своим протеже. Дома бабушке Рассказчика стало хуже, и во время прогулки с ним у нее случился инсульт.

Семья ищет лучшую медицинскую помощь, и ее часто навещает Бергот, который сам нездоров, но она умирает, и ее лицо возвращается к молодому виду. Несколько месяцев спустя Сен-Лу, теперь одинокий, убеждает Рассказчика пригласить на свидание недавно разведенную дочь Стермарию. Альбертина посещает; она повзрослела, и они целуются. Затем Рассказчик идет к мадам. де Вильпаризи, где мадам. де Германт, за которым он перестал следить, приглашает его на обед. Рассказчик мечтает о мадам. де Стермария, но она внезапно отказывается, хотя Сен-Лу спасает его от отчаяния, приглашая его пообедать со своими аристократическими друзьями, которые занимаются мелкими сплетнями. Сен-Лу передает приглашение Шарлюса приехать к нему в гости. На следующий день на званом обеде у Германтов Рассказчик любуется их картинами Эльстира, затем знакомится со сливками общества, в том числе с принцессой Пармской, любезной простушкой. Он узнает больше о Германтах: их наследственных особенностях; их менее изысканные кузены Курвуазье; и мадам. знаменитый юмор, художественный вкус и возвышенная дикция де Германт (хотя она и не соответствует очарованию своего имени). Обсуждение переходит к сплетням об обществе, включая Чарлюса и его покойную жену; роман между Норпуа и мадам. де Вильпаризи; и аристократические роды. Уходя, Рассказчик посещает Чарлюса, который ложно обвиняет его в клевете на него. Рассказчик наступает на шляпу Чарлюса и выбегает, но Чарлус на удивление невозмутим и подвозит его домой. Несколько месяцев спустя Рассказчика приглашают на вечеринку к принцессе Германтской. Он пытается сверить приглашение с М. и мадам. де Германт, но сначала видит то, что опишет позже. Они будут присутствовать на вечеринке, но не помогут ему, и пока они болтают, приходит Сван. Теперь он преданный Дрейфусар, он очень болен и близок к смерти, но Германты уверяют его, что он их переживет.

Том четвертый: Содом и Гоморра

Разрушение Содома и Гоморры , Джон Мартин , 1852. Четвертый том открывается обсуждением жителей двух библейских «городов равнины».

Рассказчик описывает то, что он видел ранее: ожидая возвращения Германтов, чтобы спросить о своем приглашении, он увидел, как Чарлюс встретил Жюпьена во дворе. Затем они вошли в магазин Жюпьена и вступили в половой акт. Рассказчик размышляет о природе « инвертированных » и о том, что они похожи на тайное общество, никогда не способное жить открыто. Он сравнивает их с цветами, размножение которых с помощью насекомых зависит исключительно от случая. По прибытии на вечеринку к принцессе его приглашение кажется действительным, поскольку она его тепло приветствует. Он видит, как Шарлюс обменивается понимающими взглядами с дипломатом Вогубером, таким же инвертом. После нескольких попыток Рассказчику удается представиться принцу Германтскому, который затем уходит со Сваном, вызывая спекуляции по поводу темы их разговора. Мадам. де Сент-Эверт пытается набрать гостей для своей вечеринки на следующий день, но подвергается презрению со стороны некоторых Германтов. Шарлюс очарован двумя маленькими сыновьями новой любовницы господина Германта. Приходит Сен-Лу и называет Рассказчику имена нескольких распутных женщин. Суонн отводит Рассказчика в сторону и показывает, что принц хотел признать, что он и его жена поддерживают Дрейфуса. Суонн знает о поведении своего старого друга Шарлюса, затем убеждает Рассказчика навестить Жильберту и уходит. Рассказчик уходит с М. и мадам. де Германт и направляется домой на ночную встречу с Альбертиной. Он приходит в ярость, когда она сначала опаздывает, а затем звонит, чтобы отменить встречу, но он убеждает ее прийти. Он пишет безразличное письмо Жильберте и обозревает меняющуюся социальную ситуацию, в которую теперь входит мадам. Салон Свана был сосредоточен на Берготе.

Он решает вернуться в Бальбек, узнав, что там будут женщины, упомянутые Сен-Лу. В Бальбеке его охватывает горе из-за страданий бабушки, которые были хуже, чем он думал. Он размышляет о перебоях в работе сердца и о том, как справиться с печальными воспоминаниями. Его мать, что еще более печально, стала больше походить на его бабушку в знак уважения. Альбертина рядом, и они начинают проводить время вместе, но он начинает подозревать ее в лесбиянстве и во лжи ему о своей деятельности. Он симулирует предпочтение ее подруге Андре, чтобы она стала более заслуживающей доверия, и это работает, но вскоре он подозревает, что она знакома с несколькими скандальными женщинами в отеле, включая актрису Лею. По пути в Сен-Лу они встречают Мореля, сына камердинера, который теперь является отличным скрипачом, а затем стареющего Шарлюса, который ложно утверждает, что знает Мореля, и идет поговорить с ним. Рассказчик посещает Вердюренов, которые снимают дом у Камбремеров. В поезде с ним находится небольшой клан: Бришо, который подробно объясняет происхождение местных топонимов; Коттар, ныне знаменитый врач; Саниетта, до сих пор являющаяся объектом всеобщих насмешек; и новый участник Ski. Вердюрены по-прежнему высокомерны и диктаторски относятся к своим гостям, которые по-прежнему педантичны. Чарлус и Морел прибывают вместе, и истинная природа Чарлюса едва скрывается. Приезжают Камбремеры, и Вердюренцы их едва терпят.

Вернувшись в отель, Рассказчик размышляет о сне и времени и наблюдает за забавными манерами персонала, который в основном осведомлен о склонностях Чарлюса. Рассказчик и Альбертина нанимают шофера и совершают поездки по стране, что приводит к наблюдениям о новых формах путешествий, а также о сельской жизни. Рассказчик не знает, что шофер и Морель знакомы, и он рассматривает аморальный характер Мореля и планы относительно племянницы Жюпьена. Рассказчик ревниво подозрительно относится к Альбертине, но устает от нее. Она и Рассказчик посещают вечерние ужины у Вердюренов, садясь на поезд вместе с другими гостями; Чарлус теперь постоянный посетитель, несмотря на то, что он не обращает внимания на насмешки клана. Он и Морел пытаются сохранить тайну своих отношений, и Рассказчик рассказывает об уловке, связанной с фальшивой дуэлью, которую Чарлус использовал, чтобы контролировать Морела. Проходящие остановки напоминают Рассказчику о различных людях и происшествиях, в том числе о двух неудачных попытках принца Германтского наладить связь с Морелем; окончательный разрыв между Вердюренами и Камбремерами; и недопонимание между Рассказчиком, Чарлюсом и Блохом. Рассказчику надоело это место, и он предпочитает других Альбертине, но, когда они выходят из поезда, она рассказывает ему, что у нее есть планы на мадемуазель. Вентейль и ее подруга (лесбиянки из Комбре), что повергает его в отчаяние. Он придумывает историю о своей расторгнутой помолвке, чтобы убедить ее поехать с ним в Париж, и, поколебавшись, она вдруг соглашается поехать немедленно. Рассказчик говорит матери: он должен жениться на Альбертине.

Том пятый: Узник

Леонтина Липпманн (1844–1910), более известная под своим женским именем мадам Арман или мадам Арман де Кайяве, была моделью для «Мадам Вердюрен» Пруста.

Рассказчик живет с Альбертиной в квартире своей семьи, к недоверию Франсуазы и огорчению его отсутствующей матери. Он удивляется, что овладел ею, но она ему наскучила. В основном он остается дома, но поручил Андре сообщить о местонахождении Альбертины, поскольку его ревность сохраняется. Рассказчик получает совет по моде от мадам. де Германт и встречает Шарлюса и Мореля в гостях у Жюпьена и его племянницы, которую выдают замуж за Мореля, несмотря на его жестокость по отношению к ней. Однажды Рассказчик возвращается от Германтов и обнаруживает, что Андре просто уходит, утверждая, что ей не нравится запах их цветов. Альбертина, которая более осторожна, чтобы не провоцировать его ревность, вырастает в умную и элегантную девушку. Рассказчик очарован ее красотой, пока она спит, и доволен только тогда, когда ее нет с другими. Она упоминает о желании поехать к Вердюренам, но Рассказчик подозревает скрытый мотив и анализирует ее разговор на предмет подсказок. Вместо этого он предлагает ей пойти в Трокадеро с Андре, и она неохотно соглашается. Рассказчик сравнивает сны с бодрствованием и вместе с Альбертиной слушает уличных торговцев, а затем уходит. Он вспоминает поездки, которые она совершала с шофером, а затем узнает, что Леа, известная актриса, тоже будет в Трокадеро. Он отправляет Франсуазу за Альбертиной и, ожидая, размышляет о музыке и Мореле. Когда она возвращается, они отправляются кататься, а он тоскует по Венеции и понимает, что она чувствует себя пленницей. Он узнает о последней болезни Бергота. В тот вечер он пробирается к Вердюренам, чтобы попытаться выяснить причину интереса к ним Альбертины. По пути он встречает Бришо, и они обсуждают умершего Свана. Прибывает Чарлюс, и Рассказчик рассказывает о борьбе барона с Морелем, а затем узнает мадемуазель. Ожидаются Вентейль и ее подруга (хотя они не приходят). Морель присоединяется к исполнению септета Вентейля, который вызывает сходство с его сонатой, которое мог создать только композитор. Мадам. Вердюрен в ярости из-за того, что Шарлюс взял под свой контроль ее партию; в отместку Вердюренцы убеждают Мореля отречься от него, и Шарлюс временно заболевает от шока. Вернувшись домой, Рассказчик и Альбертина ссорятся из-за его одиночного визита к Вердюренам, и она отрицает, что имела романы с Леа или мадемуазель. Винтей, но признает, что иногда лгала, чтобы избежать споров. Он угрожает разорвать отношения, но они примиряются. Вместе с ней он ценит искусство и моду и размышляет о ее загадочности. Но его подозрения в отношении нее и Андре возобновляются, и они ссорятся. После двух неловких дней и беспокойной ночи он решает положить конец роману, но утром Франсуаза сообщает ему: Альбертина попросила свои коробки и ушла.

Том шестой: Беглец

Рассказчик огорчен отъездом и отсутствием Альбертины. Он отправляет Сен-Лу убедить ее тетю мадам. Бонтемпсу отправить ее обратно, но Альбертина настаивает, чтобы Рассказчик спросил, и она с радостью вернется. Рассказчик лжет и отвечает, что с ней покончено, но она просто соглашается с ним. Он пишет ей, что женится на Андре, затем слышит от Сен-Лу о провале его миссии к тетке. В отчаянии он умоляет Альбертину вернуться, но получает известие: она погибла в автокатастрофе. Он получает от нее два последних письма: одно с пожеланиями добра ему и Андре, а другое с вопросом, может ли она вернуться. Рассказчик погружается в страдания среди множества разнообразных воспоминаний об Альбертине, тесно связанных со всеми его повседневными ощущениями. Он вспоминает подозрительный инцидент, о котором она рассказала ему в Бальбеке, и просит Эме, метрдотеля, провести расследование. Он вспоминает их совместную историю и свои сожаления, а также случайность любви. Эме сообщает: Альбертина часто крутила романы с девушками в Бальбеке. Рассказчик отправляет его узнать больше, и он сообщает о других связях с девушками. Рассказчик хотел бы знать настоящую Альбертину, которую он бы принял. Он начинает привыкать к мысли о ее смерти, несмотря на постоянные напоминания, которые возобновляют его горе. Андре признает свое лесбийство, но отрицает, что была с Альбертиной. Рассказчик знает, что забудет Альбертину, как забыл Жильберту.

Он снова встречает Жильберту; ее мать мадам. Сван стала мадам. де Форшевиль и Жильберта теперь являются частью высшего общества, принятого Германтами. Рассказчик публикует статью в Le Figaro . Андре навещает его и признается в своих отношениях с Альбертиной. Она также объясняет правду об отъезде Альбертины: ее тетя хотела, чтобы она вышла замуж за другого мужчину. Рассказчик и его мать посещают Венецию, которая приводит его в восторг. Они случайно видят Норпуа и мадам. де Вильпаризи. Приходит телеграмма, подписанная Альбертиной, но Рассказчик равнодушен. Вернувшись домой, Рассказчик и его мать получают удивительную новость: Жильберта выйдет замуж за Сен-Лу, а племянница Жюпьена будет усыновлена ​​Шарлюсом, а затем выдана замуж за инвертированного племянника Леграндена. В обществе много дискуссий по поводу таких браков. Рассказчик посещает Жильберту в ее новом доме, где он также понимает, что телеграмма была от нее, а не от Альбертины, которой нет в живых, и потрясен, узнав, среди прочего, о романе Сен-Лу с Морелем. Он отчаивается из-за их дружбы.

Том седьмой: Возвращенное время

Робер де Монтескью , главный вдохновитель барона де Шарлюса в «Исследованиях потерянного времени».

Рассказчик остановился у Жильберты в ее доме недалеко от Комбре. Они гуляют, на одной из которых он ошеломлен, узнав, что путь Мезеглиза и путь Германтов на самом деле связаны. Жильберта также говорит ему, что он ее привлекал в молодости, и она сделала ему многозначительный жест, когда он наблюдал за ней. Кроме того, именно с Леей она гуляла в тот вечер, когда он планировал с ней помириться. Он задумывается о характере Сен-Лу и читает отчет о салоне Вердюренов, решив, что у него нет писательского таланта.

Действие переносится в ночь 1916 года, во время Первой мировой войны , когда Рассказчик вернулся в Париж из санатория и гуляет по улицам во время отключения света. Он размышляет об изменившихся нормах искусства и общества, и теперь Вердюрены пользуются большим уважением. Он вспоминает визит в 1914 году Сен-Лу, который пытался тайно записаться на военную службу. Он вспоминает описания боевых действий, которые он впоследствии получил от Сен-Лу и Жильберты, чей дом находился под угрозой. Он описывает визит, нанесенный ему несколько дней назад Сен-Лу; они обсуждали военную стратегию. Теперь на темной улице Рассказчик встречает Чарлуса, полностью поддавшегося своим порывам. Чарлюс вспоминает предательства Мореля и свое собственное искушение отомстить; критикует новую славу Бришо как писателя, которая подвергла его остракизму со стороны Вердюренов; и признает свою общую симпатию к Германии. Последняя часть разговора привлекает толпу подозрительных зрителей. После расставания Рассказчик ищет убежища в отеле, где он видит, как уходит кто-то, выглядящий знакомым. Внутри он обнаруживает, что это мужской бордель, и шпионит за Чарлусом, пользующимся его услугами. Владельцем оказывается Жюпьен, выражающий извращенную гордость своим бизнесом. Несколько дней спустя приходит новость о том, что Сен-Лу погиб в бою. Рассказчик собирает воедино информацию о том, что Сен-Лу посетил бордель Жюпьена, и размышляет о том, что могло бы быть, если бы он был жив.

Спустя годы, снова в Париже, Рассказчик отправляется на вечеринку в дом принца Германтского. По дороге он видит Чарлюса, теперь всего лишь оболочку своего прежнего «я», которому помогает Жюпьен. Брусчатка у дома Германтов вызывает у Рассказчика еще один случай непроизвольных воспоминаний, за которым вскоре последовали еще два. Внутри, ожидая в библиотеке, он понимает их значение: соприкасаясь как с прошлым, так и с настоящим, впечатления позволяют ему получить выгодную точку зрения вне времени, давая представление об истинной природе вещей. Он понимает, что вся его жизнь подготовила его к миссии описания событий как полностью раскрытых, и (наконец) решает начать писать. Вступая в партию, он потрясен маскировкой, которую старость дала людям, которых он знал, и изменениями в обществе. Легранден теперь инвертирован, но больше не сноб. Блох — уважаемый писатель и важная фигура в обществе. Морель исправился и стал уважаемым гражданином. Мадам. де Форшвиль — любовница господина Германта. Мадам. Вердюрен вышла замуж за принца Германтского после смерти обоих супругов. Рэйчел - звезда вечеринки, которой способствует мадам. де Германт, чье социальное положение было подорвано ее любовью к театру. Жильберта знакомит свою дочь с Рассказчиком; его поражает то, как дочь воплощает в себе пути Мезеглиза и Германта. Его побуждают писать с помощью Франсуазы, несмотря на признаки приближающейся смерти. Он понимает, что каждый человек несет в себе накопленный багаж своего прошлого, и приходит к выводу, что для точности он должен описать, как каждый занимает огромный диапазон «во Времени».

Темы

«A la recherche» совершил решительный разрыв с реалистическим и сюжетно-ориентированным романом XIX века, населенным людьми действия и людьми, представляющими социальные и культурные группы или мораль. Хотя некоторые части романа можно рассматривать как исследование снобизма, обмана, ревности и страданий, и хотя он содержит множество реалистичных деталей, основное внимание уделяется не развитию сложного сюжета или последовательной эволюции, а множественности. взглядов и на формирование опыта. Главные герои первого тома (мальчик-рассказчик и Сван), по стандартам романов XIX века, удивительно интроспективны и пассивны и не вызывают действий со стороны других главных героев; для современных читателей, воспитанных на Оноре де Бальзаке , Викторе Гюго и Льве Толстом , они не будут функционировать как центры сюжета. Хотя в произведении присутствует множество символов , они редко определяются явными «ключами», ведущими к моральным, романтическим или философским идеям. Значение происходящего часто закладывается в памяти или во внутреннем созерцании описываемого. Этот акцент на взаимосвязи между опытом, памятью и письмом, а также радикальное принижение значения внешнего сюжета стали основными элементами современного романа, но в 1913 году о них почти не слышали.

Роджер Шаттак разъясняет основополагающий принцип понимания Пруста и различных тем, представленных в его романе:

Таким образом, в романе воплощается и проявляется принцип прерывистости: жить — значит воспринимать разные, часто противоречивые стороны действительности. Это переливание никогда полностью не сводится к единой точке зрения. Соответственно, можно спроецировать из самого Поиска ряд предполагаемых и непостоянных авторов... Портретист угасающего общества, художник романтических воспоминаний, рассказчик многослойного «я», классик формальной структуры — все эти цифры можно найти у Пруста... [5]

Память

Роль памяти занимает центральное место в романе, она представлена ​​знаменитым эпизодом с Мадлен в первом разделе романа и в последнем томе, « Возвращенное время» , воспоминания , подобные тем, которые были вызваны Мадлен, являются началом развязки истории. . На протяжении всего произведения множество подобных случаев непроизвольной памяти , вызванных сенсорными переживаниями, такими как изображения, звуки и запахи, вызывают у рассказчика важные воспоминания и иногда возвращают внимание к более раннему эпизоду романа. Хотя Пруст писал одновременно с Зигмундом Фрейдом , и между их взглядами на структуры и механизмы человеческого разума было много сходства, ни один из авторов не читал другого. [6]

В эпизоде ​​с Мадлен говорится:

Едва теплая жидкость, смешанная с крошками, коснулась моего нёба, как по мне пробежала дрожь, и я остановился, сосредоточившись на том необыкновенном событии, которое со мной происходило. Мои чувства охватило изысканное удовольствие, нечто изолированное, отстраненное, не имеющее ни малейшего намека на свое происхождение. И сразу же превратности жизни стали для меня безразличны, ее бедствия безобидны, ее краткость призрачна — это новое ощущение произвело на меня то же действие, какое оказывает любовь, наполняя меня драгоценной сущностью; или вернее эта сущность была не во мне, это был я. ... Откуда оно взялось? Что это значит? Как я мог ухватить и постичь это? ... И вдруг воспоминание раскрылось. По вкусу он напоминал кусочек мадлен, который воскресным утром в Комбре (потому что в это утро я не выходил перед мессой), когда я приходил пожелать ей доброго утра в ее спальне, моя тетя Леони давала мне , окунув его сначала в свою чашку чая или отвара. Вид маленькой Мадлен ничего не напомнил мне до того, как я ее попробовал. И все из моей чашки чая.

Жиль Делёз считал, что в центре внимания Пруста были не память и прошлое, а обучение рассказчика использованию «знаков» для понимания и передачи высшей реальности, тем самым становившееся художником. [7] Хотя Пруст с горечью осознавал опыт утраты и исключения – потери близких, потери привязанности, дружбы и невинной радости, которые драматизируются в романе через повторяющуюся ревность, предательство и смерть близких – его реакция к этому, сформулированному после открытия Рёскина , было то, что произведение искусства может вернуть утраченное и тем самым спасти его от разрушения, по крайней мере, в нашем сознании. [ нужна цитата ] Искусство торжествует над разрушительной силой времени. Этот элемент его художественной мысли явно унаследован от романтического платонизма , но Пруст с новой интенсивностью пересекает его при описании ревности, желания и неуверенности в себе. (Обратите внимание на последнее четверостишие стихотворения Бодлера «Une Charogne»: «Тогда, о моя красота! скажи червям, которые будут / Пожирать тебя поцелуями, / Что я сохранил форму и божественную сущность / Моей разложившейся любви». !") [ нужна цитата ]

Тревога разлуки

Пруст начинает свой роман с утверждения: «Долгое время я рано ложился спать». Это приводит к длительному обсуждению его беспокойства по поводу того, что он оставляет мать по ночам, и его попыток заставить ее прийти и поцеловать его на ночь, даже в те ночи, когда у семьи есть компания, что завершается впечатляющим успехом, когда его отец предлагает матери остаться. ночь с ним после того, как он подстерег ее в холле, когда она собиралась спать.

Его тревога приводит к манипуляциям, во многом подобным манипуляциям, применяемым его тетей-инвалидом Леони и всеми любовниками во всей книге, которые используют одни и те же методы мелкой тирании, чтобы манипулировать своими близкими и обладать ими.

Природа искусства

Природа искусства является мотивом романа и часто исследуется очень подробно. Пруст излагает теорию искусства, согласно которой мы все способны создавать искусство, если под этим мы подразумеваем взятие жизненного опыта и его преобразование таким образом, чтобы продемонстрировать понимание и зрелость. Письмо, живопись и музыка также обсуждаются подробно. Скрипач Морель рассматривается как пример определенного типа «художественного» персонажа наряду с другими вымышленными художниками, такими как писатель Бергот, композитор Вентейль и художник Эльстир.

Уже в комбрейском разделе «Пути Свана » рассказчик обеспокоен своей способностью писать, поскольку он желает продолжить писательскую карьеру. Описана трансформация переживания сцены одной из обычных семейных прогулок в короткий описательный отрывок и приведен образец отрывка. Рассказчик представляет этот отрывок как ранний образец своего собственного сочинения, в котором ему пришлось изменить лишь несколько слов. Вопрос о его собственной гениальности относится ко всем отрывкам, в которых гений признается или неправильно понимается потому, что он предстает в образе скромного друга, а не страстного артиста .

Вопрос вкуса или суждения в искусстве также является важной темой, примером чего является изысканный вкус Свана в искусстве, который часто скрыт от его друзей, не разделяющих его, или подчинен его любовным интересам.

гомосексуальность

Вопросы, касающиеся гомосексуализма, появляются на протяжении всего романа, особенно в более поздних томах. Впервые эта тема появляется в комбрейском разделе «Пути Свана» , где соблазняется дочь учителя фортепиано и композитора Вентейля, и рассказчик наблюдает, как она вступает в лесбийские отношения перед портретом ее недавно умершего отца.

Рассказчик неизменно подозревает своих любовников в связях с другими женщинами, что является повторением подозрений Чарльза Свана в отношении его любовницы и будущей жены Одетты в «Пути Свана». Первая глава «Города равнины» («Содом и Гоморра») включает подробный отчет о сексуальном контакте между г-ном де Шарлюсом, самым известным мужчиной-гомосексуалистом романа, и его портным. Критики часто отмечали, что, хотя персонаж рассказчика якобы гетеросексуален, Пруст намекает, что рассказчик - скрытый гомосексуал. [8] [9] Отношение рассказчика к мужскому гомосексуализму неизменно отчужденное, но рассказчик необъяснимо хорошо осведомлен. Эта стратегия позволяет Прусту исследовать темы, связанные с мужским гомосексуализмом, в частности с природой замкнутости, как с гомосексуальной точки зрения, так и без нее. Пруст не указывает на гомосексуальность Шарлюса до середины романа, в «Городах»; после этого показная пышность и яркость барона, о которых он совершенно не подозревает, полностью поглощают восприятие рассказчика. С другой стороны, лесбиянство мучает Свана и рассказчика, потому что оно представляет недоступный мир. В то время как мужское гомосексуальное желание узнаваемо, поскольку оно включает в себя мужскую сексуальность, лесбийские свидания Одетты и Альбертины представляют собой болезненное отчуждение Свана и рассказчика от персонажей, которых они желают.

Существует много споров о том, насколько большое значение сексуальность Пруста имеет для понимания этих аспектов романа. Хотя многие из близких родственников и друзей Пруста подозревали, что он гомосексуал, Пруст никогда в этом не признавался. Лишь после его смерти Андре Жид в публикации переписки с Прустом обнародовал гомосексуальность Пруста. В ответ на критику Жида за то, что он скрыл свою настоящую сексуальность в своем романе, Пруст сказал Жиду, что «можно говорить что угодно, пока не говоришь «я»». [10] Интимные отношения Пруста с такими людьми, как Альфред Агостинелли и Рейнальдо Хан , хорошо задокументированы, хотя Пруст не был «открытым и гордым», за исключением, возможно, сплоченных социальных кругов.

В 1949 году критик Джастин О'Брайен опубликовал в Публикациях Ассоциации современного языка статью под названием «Альбертина Двусмысленная: заметки о транспозиции полов Пруста», в которой он предположил, что некоторые женские персонажи лучше всего понимать как относящиеся к молодым людям. Мужчины. [11] Удалите женское окончание имен возлюбленных Рассказчика, Альбертины, Жильберты и Андре, и вы получите их мужские аналоги. Эта теория стала известна как «теория транспозиции полов» в критике Пруста, но она была оспорена в « Эпистемологии туалета» (1990) Евой Кософски Седжвик и в « Лесбианстве» Пруста (1999) Элизабет Ладенсон. [12] Феминизированные формы мужских имен были и остаются обычным явлением во французском языке.

Критический прием

Многие ученые и критики считают «В поисках утраченного времени» лучшим современным романом. Это оказало глубокое влияние на последующих писателей, таких как британские авторы, которые были членами Bloomsbury Group . [13] Вирджиния Вульф писала в 1922 году: «О, если бы я могла писать так!» [14] Эдит Уортон писала: «Каждый читатель, очарованный искусством, должен с изумлением размышлять над тем, как Пруст сохраняет баланс между этими двумя манерами — широкой и подробной. Его талант романиста — его диапазон изложения в сочетании с мастерство владения его инструментами — вероятно, никогда не было превзойдено». [15] С другой стороны, при жизни Пруста, хотя он и добивался успеха, он также сталкивался с критикой со стороны критиков своей работы. По данным издательства Кембриджского университета , «прием Пруста при его жизни всегда происходил на фоне зачастую враждебной критики, часто основанной на мифе о болезненном, замкнутом снобе, пишущем в безопасности своей облицованной пробкой комнаты». [16]

Гарольд Блум писал, что « В поисках утраченного времени » теперь «широко признан главным романом двадцатого века». [17] Владимир Набоков в интервью 1965 года назвал величайшие прозаические произведения 20-го века по порядку: « Улисс » Джойса , «Превращение » Кафки [обычно называемое «Метаморфозой », « Петербург » Белого и первый половина сказки Пруста « В поисках утраченного времени ». [18] Книга Дж. Педера Зейна « Десять лучших: писатели выбирают свои любимые книги » объединяет 125 списков «10 величайших книг всех времен» выдающихся ныне живущих писателей; В поисках утраченного времени занимает восьмое место. [19] В 1960-х годах шведский литературный критик Бенгт Холмквист описал роман как «одновременно последнюю великую классику французской эпической прозаической традиции и выдающегося предшественника « нового романа », указывая на моду на новую, экспериментальную французскую прозу, но а также, в более широком смысле, другие послевоенные попытки объединить разные планы местоположения, временности и фрагментированного сознания в одном и том же романе. [ 20] Майкл Дирда писал: «Для своих поклонников она остается одним из тех редких энциклопедических сборников, подобных « Кентерберийским рассказам» Чосера , эссе Монтеня или «Комедии » Данте , которые предлагают понимание наших необузданных страстей и утешение от жизненных невзгод. ." [21] Лауреат Пулитцеровской премии писатель Майкл Шейбон назвал эту книгу своей любимой книгой. [22]

Влияние Пруста (в пародии) заметно в произведении Ивлина Во «Горсть пыли» (1934), в котором глава 1 озаглавлена ​​«Du Côté de Chez Beaver», а глава 6 «Du Côté de Chez Tod». [23] Во не любил Пруста: в письмах к Нэнси Митфорд в 1948 году он писал: «Я впервые читаю Пруста… и удивляюсь, обнаружив его умственно неполноценным», а позднее: «Я до сих пор думаю [23] Пруст] безумен... структура должна быть разумной, и это бред». [24] Еще одним враждебно настроенным критиком является Кадзуо Исигуро , который сказал в интервью: «Честно говоря, если не считать вступительного тома Пруста, я нахожу его сокрушительно скучным». [25]

После публикации в 1992 году отредактированного английского перевода издательством The Modern Library , основанного на новом окончательном французском издании (1987–89), интерес к роману Пруста в англоязычном мире возрос. На английском языке появились две существенные новые биографии Эдмунда Уайта и Уильяма Картера, а также по крайней мере две книги об опыте чтения Пруста: « Как Пруст может изменить вашу жизнь» Алена де Боттона и «Год чтения » Филлис Роуз. Пруст . Общество Пруста Америки, основанное в 1997 году, имеет три отделения: в Нью-Йоркской торговой библиотеке , [26] Библиотеке Механического института в Сан-Франциско , [27] и Бостонской библиотеке Атенеума . Кроме того, в 2016 году Гринвичское общество Пруста, некоммерческая организация, было создано для того, чтобы предоставить читателям во всем мире возможность читать и обсуждать Пруста посредством ежемесячных онлайн-сессий.

Главные герои

Главные герои романа. Синие линии обозначают знакомства, а розовые — любовные интересы.
Дом Рассказчика
Германты
Лебеди
Художники
«Маленький клан» Вердюренов.
«Маленькая группа» девушек из Бальбека.
Другие

англоязычные переводы

Первые шесть томов были впервые переведены на английский шотландцем С.К. Скоттом Монкриффом под названием «Воспоминание о прошлом» — фразе, взятой из 30- го сонета Шекспира ; это был первый перевод Recherche на другой язык. Отдельные тома: « Путь Свана » в двух книгах (1922), « В цветущей роще » в двух книгах (1924), «Путь Германта » в двух книгах (1925), «Города равнины» в двух книгах (1927), «Путь Германта » в двух книгах (1925). Пленник (1929) и «Сладкий обман ушел» (1930). Последний том, Le Temps Retrouvé , был первоначально опубликован на английском языке в Великобритании под названием Time Regained (1931), переведенном Стивеном Хадсоном (псевдоним Сиднея Шиффа), а в США как The Past Recaptured (1932) в переводе Фредерик Блоссом. Таким образом, в оригинальном английском переводе было одиннадцать книг. Несмотря на сердечные отношения со Скоттом Монкриффом, Пруст неохотно заметил в письме, что «Воспоминание» устранило соответствие между Temps perdu и Temps Retrouvé (Painter, 352). Теренс Килмартин исправил перевод Скотта Монкриффа в 1981 году, используя новое французское издание 1954 года. Дополнительная редакция DJ Enright , то есть редакция ревизии, была опубликована Modern Library в 1992 году. «Плеяда» французского текста (1987–89) и более буквально перевела название романа как « В поисках утраченного времени» . Он также включает указатель / согласие к роману, составленному Теренсом Килмартином и опубликованному в 1983 году под названием « Путеводитель для читателей по воспоминаниям о прошлом» . Путеводитель содержит четыре указателя: вымышленные персонажи романов; реальные лица; места; и темы.

В 1995 году Penguin выполнил новый перевод на основе французского текста «Плеяды» (опубликованного в 1987–89 годах) книги « В поисках утраченного времени» командой из семи разных переводчиков под руководством редактора Кристофера Прендергаста. Шесть томов были опубликованы в Великобритании под издательством Аллена Лейна в 2002 году, каждый том — под именем отдельного переводчика, первый том — под именем американской писательницы Лидии Дэвис , а остальные — под руководством английских переводчиков и одного австралийца Джеймса Грива . Первые четыре тома были опубликованы в США под издательством Viking в твердом переплете в 2003–2004 годах, а весь набор доступен в мягкой обложке под издательством Penguin Classics .

Переводы «Современной библиотеки» и «Пингвина» содержат подробный обзор сюжета в конце каждого тома. Последний том издания «Современной библиотеки», « Возвращённое время », также включает «Путеводитель по Прусту» Килмартина, набор из четырёх указателей, охватывающих (вымышленных) персонажей, (реальных) людей, места (как реальные, так и вымышленные) и темы в Роман. Тома «Современной библиотеки» включают несколько примечаний и альтернативные версии некоторых знаменитых эпизодов романа. Каждый том Penguin содержит обширный набор кратких ненаучных примечаний, которые помогают выявить культурные отсылки, возможно, незнакомые современным английским читателям. Рецензии, в которых обсуждаются достоинства обоих переводов, можно найти в Интернете на сайтах Observer , The Telegraph , The New York Review of Books , The New York Times , TempsPerdu.com и Reading Proust.

С 2013 года издательство Йельского университета публикует новую редакцию перевода Скотта Монкриффа, отредактированную и аннотированную Уильямом К. Картером, из расчета один том каждые два или три года.

После частичного перевода первого тома в 2018 году, с 2023 года Oxford University Press публикует новый, полный перевод Брайана Нельсона под редакцией Адама Уотта. [29]

Скотт Монкрифф и последующие редакции

Пингвин Пруст

Оксфорд Пруст

Индивидуальные переводчики

Том 1

Тома 2–5

Том 6

Том 7

Адаптации

Распечатать

Аудио

Фильм

Телевидение

Этап

Радио

Упоминания в популярной культуре

Смотрите также

Примечания и ссылки

Примечания

  1. Валентин, Колтон (10 июля 2015 г.). «TL;DR: «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста». Хаффингтон Пост . Проверено 29 марта 2017 г.
  2. ^ Эдмунд Уайт, «Пруст, страстный читатель», The New York Review of Books (4 апреля 2013 г.), стр. 20.
  3. ^ Вальтер де ла Маре (в Wikisource), Призрак (антологизирован в Сборнике стихов, 1901-1918 и Motley). Проверено 18 августа 2019 г.
  4. ^ Калкинс, Марк. Хронология жизни Пруста. Архивировано 9 февраля 2006 г. в Wayback Machine . TempsPerdu.com. Архивировано 12 августа 2012 г. в Wayback Machine . 25 мая 2005 г.
  5. ^ Шаттак, Роджер. Марсель Пруст . Принстон: Издательство Принстонского университета, 1982, стр. 6
  6. ^ Брэгг, Мелвин. «В наше время: Пруст». BBC Radio 4. 17 апреля 2003 г. См. также Малкольм Боуи, «Фрейд, Пруст и Лакан: Теория как вымысел», Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1987. О различиях между Фрейдом и Прустом см. Джошуа Лэнди, « Философия как вымысел». : Самость, обман и знание у Пруста», Нью-Йорк: Oxford University Press, 2004, стр. 29, 165.
  7. ^ Рональд Бог, Делез и Гваттари, стр. 36 См. также Каллер, Структуралистская поэтика, с. 122
  8. ^ «... уже подлинно банальное разоблачение рассказчика Пруста как скрытого гомосексуалиста» Седжвик, Ева Кософски. «Пруст и спектакль в шкафу». Эпистемология шкафа. Беркли: Калифорнийский университет, 1990. 223.
  9. ^ Люси, Майкл. «Странные металапсы Пруста» Никогда не говори «я»: сексуальность и первое лицо у Колетт, Жида и Пруста. Дарем: Duke UP, 2006. 218.
  10. ^ Люси. Там же.
  11. ^ О'Брайен, Джастин (1949). «Альбертина Неоднозначная: заметки о транспозиции полов Пруста». ПМЛА . 64 (5): 933–952. дои : 10.2307/459544. ISSN  0030-8129. JSTOR  459544. S2CID  163853078.
  12. ^ Ладенсон, Элизабет (1999). Лесбиянство Пруста . Издательство Корнельского университета. ISBN 0-8014-3595-1.
  13. ^ Брэгг, Мелвин . «В наше время: Пруст». Радио Би-би-си 4 . 17 апреля 2003 г.
  14. ^ 2:525
  15. ^ Уортон, Эдит. Написание художественной литературы .
  16. ^ «Глава 24 - Критический прием при жизни Пруста». Издательство Кембриджского университета . Проверено 17 января 2024 г.
  17. ^ Фарбер, Джерри. «Путь Скотта Монкриффа: Пруст в переводе». Архивировано 7 февраля 2012 г. в Wayback Machine . Это сказал Пруст. Выпуск №6. Март 1997 г.
  18. ^ "Интервью Набокова. (05) ТВ-13 Нью-Йорк [1965]" . Либ.ру. _ Проверено 2 января 2014 г.
  19. ^ Гроссман, Лев. «10 величайших книг всех времен». Время . 15 января 2007 г.
  20. ^ Холмквист, Б. 1966, Den Moderna Literaturen , Bonniers förlag, Стокгольм
  21. ^ Дирда, Майкл (2005). Обязательно пожалуйста . WW Нортон .
  22. ^ ООО «Утренние новости»; www.themorningnews.org (24 мая 1963 г.). «Майкл Шейбон». Утренние новости . Проверено 2 января 2014 г.{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  23. ^ Проблемное наследие, изд. Аллан Хепберн, с. 256
  24. ^ Шарлотта Мосли, изд. (1996). Письма Нэнси Митфорд и Эвелин Во . Ходдер и Стоутон.
  25. Мэдди Крам (3 марта 2015 г.). «Кадзуо Исигуро о памяти, цензуре и почему Пруста переоценивают». Хаффингтон Пост . Проверено 18 декабря 2019 г.
  26. ^ "Торговая библиотека • Общество Пруста". Mercantilelibrary.org. 9 ноября 2013. Архивировано из оригинала 24 июня 2009 года . Проверено 2 января 2014 г.
  27. Американское общество Пруста. Архивировано 27 июня 2013 г., в Wayback Machine.
  28. ^ Александр, Патрик (22 сентября 2009 г.). В поисках утраченного времени Марселя Пруста: Путеводитель для читателей по воспоминаниям о прошлом. Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 289. ИСБН 978-0307472328.
  29. ^ Клиффорд, Бекки (14 сентября 2023 г.). «Снова перевод Пруста». ОУПблог . Проверено 29 ноября 2023 г.
  30. ^ Бенье и Марион Шмид, 206 г.
  31. ^ Шмид, Мэрион (1 апреля 2013 г.). «Пруст в балете: литература и танец в диалоге». Французские исследования . Издательство Оксфордского университета . 67 (2): 184–198. дои : 10.1093/fs/kns309. hdl : 20.500.11820/1b662a7d-ee23-4390-84b5-13bb9036da37 . ISSN  1468-2931 . Проверено 02 июня 2021 г.
  32. ^ Производство: Воспоминание о прошлом. NationalTheatre.org. Проверено 25 апреля 2006 г.
  33. Роберт Хэнкс (17 мая 1997 г.). «Лечение Пруста как Пинтера». Независимый . Проверено 2 января 2014 г.
  34. Обзоры радиоадаптации. Архивировано 20 августа 2008 г. в Wayback Machine.
  35. ^ «Марсель Пруст в поисках утраченного времени». Радио Би-би-си 4 . Проверено 9 октября 2019 г.
  36. ^ «Большой сон (1946) - Лорен Бэколл в роли Вивиан Ратледж - IMDb» . IMDB .
  37. ^ Смит, Джон В., Памела Аллара и Энди Уорхол. Одержимость владением: Энди Уорхол и коллекционирование . Питтсбург, Пенсильвания: Музей Энди Уорхола, 2002, с. 46. ​​ISBN 0-9715688-0-4. 
  38. ^ аб Чепмен, Грэм; Клиз, Джон; Гиллиам, Терри; Праздный, Эрик; Джонс, Терри; Пэйлин, Майкл (1990) [1989]. Летающий цирк Монти Пайтона: только слова . Лондон: Мандарин. ISBN 0-7493-0226-7.
  39. ^ Маккаффери, Ларри (ноябрь 1988 г.). «Об охвате всей Вселенной: интервью с Джином Вулфом». Научно-фантастические исследования .
  40. Хьюстон, Роберт (7 января 1999 г.). «Счастливые пути». Нью-Йорк Таймс . Проверено 30 марта 2021 г.
  41. Смит, Кайл (28 марта 2021 г.). «Недооцененный гений Ларри Макмертри». Национальное обозрение . Проверено 30 марта 2021 г.
  42. Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine: «Все это из куска габагула?». YouTube . 8 июня 2015 г. Проверено 17 мая 2021 г.
  43. Мартинес-Конде, Сусана (31 мая 2013 г.). «Нейронаука в художественной литературе: Пруст и Пиксар». Научный американец .
  44. ^ Мураками, Харуки, 1Q84: Книга третья (Vintage Books: 2011), с. 29.
  45. Озеки, Рут, Повесть на время (Викинг: 2013)

Библиография

дальнейшее чтение

Внешние ссылки