Роберт Дэвид Макдональд (27 августа 1929 — 19 мая 2004), известный как Дэвид, был шотландским драматургом , переводчиком и театральным режиссёром .
Роберт Дэвид Макдональд родился в Элгине , Морейшир , Шотландия , 27 августа 1929 года в семье врача и руководителя табачной компании. [1] Он посещал Веллингтонскую школу, затем изучал современную историю в Колледже Магдалины Оксфордского университета , а затем обучался дирижерству в Королевском музыкальном колледже и Мюнхенской консерватории . [2] [1]
Макдональд несколько лет проработал переводчиком в ЮНЕСКО , где в 1957 году познакомился с немецким режиссером Эрвином Пискатором , что привело к его участию в театре в качестве режиссера. [2] [1] Его сотрудничество с Пискатором также привело к его первому значительному успеху, когда он перевел версию Пискатора « Войны и мира» в 1962 году. Это транслировалось по телевидению Гранады , а также исполнялось на Бродвее в течение двух лет. [1]
Он стал помощником режиссера в Глайндборне и Королевской опере в Королевском оперном театре Ковент -Гарден , а затем стал художественным руководителем Театра Ее Величества в Карлайле . [1]
В 1970 году он стал со-художественным руководителем Гражданского театра в Глазго до выхода на пенсию в мае 2003 года. [2] [1] За это время он поставил 50 постановок [1] и написал для труппы пятнадцать пьес, в том числе « «Шоу Де Сада» (1975), «Шиншилла » (1977), «Конференция на высшем уровне» (1978 – позже была замечена в Вест-Энде с Глендой Джексон , Джорджиной Хейл и Гэри Олдманом ), «Пустая трата времени» (1980), «Дон Жуан» (1980), «Уэбстер» ( 1983), В поисках совести (1994), Британик (2002) и Шери (2003). [ нужна цитата ]
Макдональд перевел более 70 пьес и опер с десяти разных языков. В своем некрологе Макдональду Сара Джонс написала: «...именно благодаря его переводам, обусловленным его способностью бегло говорить как минимум на восьми языках, Макдональда, пожалуй, лучше всего помнят. Он принес с собой диету из Гете , Лермонтова , Гоголя , Гольдони и Расин не только для публики в Глазго, но и для жителей Европы и Америки...». [1]
Он перевел пять пьес Фридриха Шиллера , что побудило Майкла Биллингтона написать в 2005 году: «Почему Шиллер больше не является ядом для кассовых сборов? Первым важным фактом является то, что теперь легко доступны постановочные версии пьес. Макдональд был великим пионер в этой области, но Джереми Сэмс, Фрэнсис Лэмпорт, Майк Поултон и некоторые другие также избавили пьесы от развязности и напыщенности». [3]
Одним из первых успехов Макдональда была «Война и мир» , [2] [1] [4], которую он перевел из немецкой сценической адаптации романа Толстого Эрвина Пискатора 1955 года. [5] Версия Макдональда вышла на Бродвей в 1967 году. [6]
Вместе с Джайлсом Хавергалом он адаптировал повесть Томаса Манна «Смерть в Венеции» для моноспектакля в 1999 году. После показа в Глазго постановка побывала в нескольких театрах Европы и США. [7]
Его перевод « Федры » Расина под названием «Федра» был произведен в The Old Vic в ноябре 1984 года по дизайну и постановке Филипа Проуза , с Глендой Джексон в главной роли и Робертом Эддисоном в роли Терамена. [8] [9] [10]
Макдональд умер от сердечного приступа в возрасте 74 лет. [2]