«Петербург» ( русский : Петербург , Peterbúrg ) — роман русского писателя Андрея Белого . Символистское произведение, [1] его сравнивали с другими «городскими романами», такими как «Улисс » и «Берлин, Александерплац» . [2] [3] [4] Первое издание было завершено в ноябре 1913 года и публиковалось по частям с октября 1913 года по март 1914 года (и позже переиздано в виде книги в 1916 году). [5] Он получил мало внимания и был переведен на английский язык только в 1959 году Джоном Курносом , более чем через 45 лет после его написания. [ необходима цитата ]
Сегодня эта книга, как правило, считается шедевром Белого; Владимир Набоков причислил ее к четырем величайшим «шедеврам прозы двадцатого века», после «Улисса» и «Превращений» , и перед «первой половиной» « В поисках утраченного времени» . [6] [7]
В 1922 году Белый опубликовал в Берлине переработанное издание, которое было на треть короче первого. Как отметил Белый, «новое издание — совершенно новая книга для читателей первого издания». В берлинской версии Белый изменил стопу своей ритмической прозы с анапеста на амфибрахий и удалил иронические отрывки, связанные с революционным движением. Вторая версия обычно считается хуже первой. [8]
Роман является второй частью незаконченной трилогии Белого «Восток или Запад» , а «Серебряный голубь» — первой.
Сразу после окончания русско-японской войны в 1905 году Николаю Аполлоновичу Аблеухову поручают убить его отца-бюрократа, Аполлона Аполлоновича, с помощью бомбы замедленного действия, которую ему предоставил радикал Александр Иванович Дудкин. Николай Аполлонович проводит большую часть времени, одеваясь в красный костюм домино с черной маской домино , выставляя себя дураком перед Софьей Петровной Лихутиной, женщиной, которая в прошлом осуждала его заигрывания. Вместо того чтобы сосредоточиться на огромной задаче, которую он согласился выполнить, он попадает в газетные сплетни со своими выходками и посещает вечеринку. Его отец замечает эти подвиги и решает, что его сын — негодяй. Сам Дудкин подчиняется высшей силе, человеку по имени Липпанченко, который является лидером их радикальной группы. В конце концов и Николай Аполлонович, и Дудкин меняют свое мнение относительно своей миссии, однако Николая Аполлоновича на пути к тому, чтобы сбросить бомбу в реку, задерживает нечто большее.
Многих своих персонажей Белый срисовал с исторических образцов: Аполлон Аполлонович во многом похож на обер-прокурора Святейшего Синода Константина Победоносцева ; Дудкин похож на революционера-террориста Бориса Савинкова ; Липпанченко во многом похож на печально известного двойного агента Евно Азефа .
Есть сходства с «Улиссом» Джеймса Джойса . Языковые ритмы, игра слов, символизм, политика, общая структура и темы романа — все это сравнивалось с романом Джойса, равно как и место действия в столице ( Дублин ; Санкт-Петербург ), которая сама по себе является персонажем, и необычное использование юмора. Однако различия также заметны; английский перевод Белого остается более доступным, чем, например, Джойса. Работа Белого основана на сложном ритме моделей, но не использует такого широкого спектра инноваций, как Джойс.
Сравнение Петербурга с Улиссом было сделано как из-за его символистского стиля, так и из-за центральной роли города в повествовании. В романе есть много намеков на историю города, восходящую к его основанию Петром Великим , и он включает в себя ряд литературных намеков на литературу, действие которой происходит в Петербурге (особенно в «Медном всаднике »), а также на русскую литературу в целом. Такие персонажи, как Аполлон Аполлонович и Александр Иванович, часто сливаются со своим окружением, в то время как сам город играет значительную роль в разворачивании истории.
Книга была вдохновлена многими философиями, которыми интересовались Белый и другие современники, как политическими, так и духовными. Одним из главных влияний на несколько мистический тон книги был опыт Белого с Рудольфом Штайнером и его философией антропософии . Персонажи переживают различные трансцендентные состояния, и они, как правило, взяты из духовных исследований Белого. Также есть обсуждения марксизма и идей Фридриха Ницше , и, хотя книга вращается вокруг политического действия, большая ее часть касается духовных состояний.
Роман был переведен на английский язык четырьмя основными способами:
В обзоре всех существующих английских переводов профессор Майкл Р. Кац пишет, что «если кто-то хочет прочитать шедевр Белого и понять большую его часть, то учите русский язык и читайте его в оригинале; если он/она хочет понять хотя бы часть, то прочитайте авторитетное аннотированное, вводное и достаточно хорошо переведенное академическое издание Магуайра и Мальмстада; а если кто-то просто хочет сказать, что он/она прочитал(а) « Петербург» Белого ради того, чтобы добавить одну зарубку к своему культурному оружию, [тогда] прочтите версию Элсворта». [10] В Times Literary Supplement Томас Каршан отметил, что «версия Элсворта мало передает звуковую структуру Белого», но что «выдающаяся версия Макдаффа 1995 года хорошо приближается к музыке символистской прозаической поэзии Белого». [11]