Латынь в разговорной и письменной речи в эпоху Возрождения
Ренессансная латынь — название, данное особой форме литературного латинского стиля, разработанного в эпоху европейского Возрождения с четырнадцатого по пятнадцатый век, в частности, гуманистическим движением эпохи Возрождения . Этот стиль латыни считается первой фазой стандартизированного и грамматически «классического» неолатинского языка , который продолжался в течение XVI–XIX веков, [1] [2] [3] и использовался в качестве языка выбора для авторов, обсуждающих темы, считавшиеся достаточно важными, чтобы заслужить международную (т. е. общеевропейскую) аудиторию.
Ad Fontes
Ad fontes («к источникам») был общим кличем гуманистов эпохи Возрождения, и как таковой их латинский стиль стремился очистить латынь от средневекового латинского словаря и стилистических наслоений, которые она приобрела за столетия после падения Римской империи . Они смотрели на латинскую литературу золотого века, и особенно на Цицерона в прозе и Вергилия в поэзии , как на арбитров латинского стиля. Они отказались от использования последовательности и других акцентных форм метра и вместо этого стремились возродить греческие форматы, которые использовались в латинской поэзии в римский период. Гуманисты осуждали большую часть большого корпуса средневековой латинской литературы как « готическую » — для них это был оскорбительный термин — и вместо этого считали, что древняя латынь римского периода должна была стать основой для оценки того, что было грамматическим и точным стилем латыни.
Некоторые гуманисты-цицероновцы XVI века также стремились очистить письменную латынь от средневековых изменений в ее орфографии . Например, они настаивали на том, чтобы ae писалось полностью везде, где оно встречалось в классической латыни; средневековые писцы часто писали e вместо ae . Они были гораздо более ревностными, чем средневековые латинские писцы, в том, чтобы различать t и c ; поскольку эффекты палатализации делали их омофонами , средневековые писцы часто писали, например, eciam вместо etiam . Их реформы даже затронули почерк ; гуманисты обычно писали на латыни гуманистическим минускулом , происходящим от каролингского минускула , конечного предка большинства современных строчных шрифтов , избегая чернобуквенных шрифтов, используемых в Средние века. Этот вид письма был особенно бдительным в отредактированных работах, чтобы международные коллеги могли легче их читать, в то время как в их собственных рукописных документах латынь обычно пишется так, как она произносится на разговорном языке. Поэтому первые поколения гуманистов не уделяли особого внимания орфографии до конца шестнадцатого и семнадцатого века. Эразм предложил отменить традиционные тогда произношения латинского языка в пользу его реконструированной версии классического латинского произношения, хотя из его работ можно сделать вывод, что он сам использовал церковное произношение.
Гуманистический план переделать латынь был в значительной степени успешным, по крайней мере в образовании . В школах преподавали гуманистическое написание и поощряли изучение текстов, выбранных гуманистами, за исключением более поздней латинской литературы. С другой стороны, хотя гуманистическая латынь была элегантным литературным языком , писать книги о праве , медицине , науке или современной политике на латыни стало намного сложнее , достигая при этом более высоких стандартов грамматической точности и стилистической беглости. Ученый Юрген Леонхардт отметил, как эти высокие стандарты изменили отношение говорящих к языку: «В то время как в Средние века латынь играла инструментальную функцию в человеческом общении и в понимании людьми мира, для гуманистов акт овладения языком стал мерой человеческого самосовершенствования. В конце концов, самым важным различием между средневековой и гуманистической латынью, возможно, было время и усилия, необходимые для ее изучения». [4]
^ «Когда мы говорим о «неолатыни», мы имеем в виду латынь… со времен раннего итальянского гуманиста Петрарки (1304-1374) до наших дней» Knight & Tilg 2015, стр. 1
↑ Сидвелл, Кит Классическая латынь-средневековая латынь-неолатынь в Knight & Tilg 2015, стр. 13–26; другие, по всему тексту.
Cranz, F. Edward, Virginia Brown и Paul Oslar Kristeller, ред. 1960–2003. Catalogus translationum et commentariorum: переводы и комментарии на латынь в эпоху Средневековья и Возрождения; аннотированные списки и руководства. 8 томов. Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Католического университета Америки.
Д'Амико, Джон Ф. 1984. «Прогресс ренессансной латинской прозы: случай апулеанства». Renaissance Quarterly 37: 351–92.
Дейц, Люк. 2005. «Орудия труда: несколько замечаний по редактированию латинских текстов эпохи Возрождения». Humanistica Lovaniensia 54: 345-58.
Харди, Филип. 2013. «Песни пастухов: общая вариация в ренессансном латинском эпосе». В книге « Общие интерфейсы в латинской литературе: встречи, взаимодействия и трансформации». Под редакцией Теодора Д. Пафангелиса, Стивена Дж. Харрисона и Ставроса Франгулидиса, 193–204. Берлин: De Gruyter.
Houghton, LBT 2013. «Латинская любовная элегия эпохи Возрождения». В The Cambridge Companion to Latin Love Elegy. Под редакцией Теи С. Торсен, 290–305. Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press.
Lohr, CH 1974. «Латинские комментарии Аристотеля эпохи Возрождения: авторы A–B». Исследования по Ренессансу 21: 228–89.
Макфарлейн, ID, ред. и пер. 1980. Латинская поэзия эпохи Возрождения. Манчестер, Великобритания: Manchester University Press.
Паркер, Холт. 2012. «Латинская элегия эпохи Возрождения». В сборнике «Помесь к римской любовной элегии». Под редакцией Барбары К. Голд, 476–90. Молден, Массачусетс: Wiley-Blackwell.
Пероза, Алессандро и Джон Спарроу, ред. 1979. Латинские стихи эпохи Возрождения: Антология. Лондон: Дакворт.
История латыни
Остлер, Николас (2009). Ad Infinitum: Биография латыни . HarperPress. ISBN 978-0007343065.
Черчилль, Лори Дж., Филлис Р. Браун и Джейн Э. Джеффри, ред. 2002. Женщины, пишущие на латыни: от римской античности до раннего Нового времени в Европе . Том 3, Женщины раннего Нового времени, пишущие на латыни. Нью-Йорк: Routledge.
Торе, Янсон (2007). Естественная история латыни . Перевод Мерете Дамсгаард Соренсен; Найджела Винсента. Oxford University Press.
Леонхардт, Юрген (2009). Латынь: история мирового языка . Перевод Кеннета Кроненберга. Гарвард. ISBN 9780674659964. ОЛ 35499574М.
Неолатинские обзоры
Баттерфилд, Дэвид (2011). «Нео-латынь». В Clackson, Джеймс (ред.). A Blackwell Companion to the Latin Language . Чичестер: Wiley-Blackwell. стр. 303–18.
IJsewijn, Jozef с Дирком Сакре. Companion to Neo-Latin Studies . Два тома. Leuven University Press, 1990–1998.
Найт, Сара; Тилг, Стефан, ред. (2015). Оксфордский справочник неолатинского языка . Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN 9780190886998. ОЛ 28648475М.
Форд, Филип, Ян Блумендаль и Чарльз Фантацци, ред. 2014. Энциклопедия неолатинского мира Брилла . Два тома. Лейден, Нидерланды: Брилл.
Moul, Victoria, ред. (2017). Руководство по неолатинской литературе . Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press. ISBN 9781108820066. ОЛ 29875053М.
Waquet, Françoise (2001). Латынь, или Империя знака: от шестнадцатого до двадцатого века . Перевод Джона Хоу. Verso. ISBN 1-85984-402-2.
Аналитическая библиография онлайновых неолатинских названий (также ренессансной латыни).
Неолатинские гуманистические тексты на DigitalBookIndex.
Рене Ховен, Лексика латинской прозы Возрождения. Словарь латыни эпохи Возрождения из прозаических источников , в сотрудничестве с Лораном Грайле, Лейден, Брилл, 2006 (2-е издание), 683 стр.
Центр неолатинских исследований, специализирующийся на ирландской ренессансной латыни.