Древненовгородский диалект ( русский : древненовгородский диалект , латинизированный : древненовгородский диалект ; также переводится как староновгородский или древненовгородский диалект ) — термин, введенный Андреем Зализняком для описания диалекта, встречающегося в восточнославянских берестяных грамотах ( берестяная грамота ). Датируемые 11-15 веками, [2] письма были раскопаны в Новгороде и его окрестностях.
Для лингвистов древненовгородский язык представляет особый интерес тем, что в нем сохранились некоторые архаические черты, утраченные в других славянских диалектах, например отсутствие второй палатализации . Более того, письма представляют собой уникальное свидетельство славянского языка, в отличие от церковнославянского языка , который доминировал в письменной литературе того периода. Большинство писем представляют собой неформальные письма, такие как личная переписка, инструкции, жалобы, новости и напоминания. Такое широкое использование указывает на высокий уровень грамотности даже среди женщин и детей. Сохранившиеся примечания отображают оригинальное написание времени; в отличие от некоторых текстов, они не были [2] скопированы, переписаны или отредактированы более поздними переписчиками.
Сегодня изучение новгородских берестяных грамот является признанной научной областью русской исторической лингвистики , имеющей далеко идущие исторические и археологические последствия для изучения русского Средневековья.
Первую берестяную грамоту нашла 26 июля 1951 года Нина Федоровна Акулова. С тех пор их было обнаружено не менее 1025, из них 923 только в Новгороде. Почти все они были написаны бронзовыми и железными стилусами , а не чернилами . Буквы сохранились благодаря болотистой почве, изолировавшей их от кислорода . Многие буквы найдены погребенными среди слоев под улицами, которые раньше были вымощены бревнами.
Короткие берестяные тексты написаны на своеобразном славянском языке , отражающем живую речь, и почти полностью свободны от тяжелого церковнославянского влияния, свойственного литературному языку того периода. Некоторые из наблюдаемых лингвистических особенностей не встречаются ни в одном другом славянском диалекте и представляют собой важные праславянские архаизмы.
Зализняк различает черты Старого Новгорода, которые были известны уже до открытия берестяных грамот, и те, которые были установлены после их изучения в течение последних нескольких десятилетий, например следующие:
К особенностям древненовгородского диалекта, установленным филологическими исследованиями последних десятилетий, относятся:
Орфография часто бывает бытовой (в отличие от книжной), с использованием ъ и о с одной стороны и ь и е с другой как синонимы (около 50% берестяных грамот середины XII — конца XIV в.).
Новгородский материал Зализняк разделил на семь хронологических групп:
По мнению Зализняка , древненовгородские языковые особенности не являются лишь изолированными отклонениями, а представляют собой пучок своеобразных изоглосс. В более старых берестяных грамотах отклонения более выражены, чем в более поздних находках. Этот факт указывает, вопреки тому, что можно было ожидать, на то, что развитие других северных восточнославянских диалектов было скорее конвергентным, чем дивергентным .
По мнению Зализняка, открытие древненовгородского диалекта предполагает, что более ранние концепции, которые считали восточнославянский язык относительно однородной языковой группой, были развеяны точкой зрения, продвигающей его вместо этого как область гораздо большего диалектного разнообразия. Зализняк делит восточнославянский ареал на две диалектные группы: прановгородско-псковскую с одной стороны, выделенную главным образом на основании двух случаев отсутствия второй палатализации велярных звуков и окончания -е в именительном падеже единственного числа о-основ мужского рода, и все остальные восточнославянские диалекты - с другой.
(между концом 11 века и 1110-ми годами; раскопки 1954 г.)
Исходный текст (с добавленным разделением слов):
грамота жизномира к Микоуле купила, что это работа плъскове и нынешний мѧ въ томъ ѧла кнѧгыни нынешней с дружиной по мѧ пороучила в настоящее время ка посъли къ томоу мужи образовано и ли оу его работу а се ты хочешь коне коупивъ и кънѧжъ можъ въсадив та на съводы а ты атче еси не въезжал коунъ техъ и не емли ничего такого же о нем
Транслитерация:
Грамота от жизни, когда Микула купила это новое мужское плюшкове, и теперь у него есть друзья и сейчас, когда я помог ему, и теперь он может помочь тому мужу, грамоте и ли у него есть работа, которую ты хочешь коне к упиву и кунижую мужчину садиву та на свиды а ты атче это не вызываешь куни текст и не емли ничего, что ты делаешь
Перевод (с добавленными пояснениями, отсутствующими в оригинальном тексте в скобках):
Письмо Жизномира Микуле: Вы купили рабыню во Пскове . И теперь принцесса арестовала меня за это. [ Очевидно, она узнала, что раба у нее украли, и Жизномир каким-то образом связан с этим делом, может быть, как член семьи или деловой партнер Микулы. ] Но теперь дружина мне гарантировала. А теперь отправьте письмо тому человеку (у которого вы купили рабыню) и спросите его, есть ли у него еще одна рабыня. [ Этого другого раба нужно было отдать принцессе на время, пока украденный раб понадобится в качестве « состава преступления » в судебном процессе, чтобы выяснить, кто был вором. ] И я хочу купить лошадь, чтобы мировой судья («человек принца») сел на нее и инициировал свод [ юридическую процедуру, позволяющую проследить всю цепочку покупок до первоначального продавца и, в конечном итоге, вора ]. А если вы не взяли денег, не берите ничего у него [ то есть у работорговца, иначе весь план может выплыть наружу ].
(1340–1380-е годы; раскопки 1972 г.)
Исходный текст (с добавленным разделением слов):
поколоно ѿ гаврили ѿ посени ко зати моею ко горигори жи коумоу ко сестори мои ко оулите чо би есте поихали в городе ко радости мои и наша солова не ѡставили да бого васо радосте ми вашей соловы вохи не стоавимо
Транслитерация:
поколоно от гаврили от посени ко зати моему ко горигори жи куму ко сестори мои ко улите чо би есте поихали во городо ко радости мои а наше солова не оставили да бого вамо радосте ми вашего солова вокси не осотавимо
Перевод:
Приветствие от Гаврилы Посени моему зятю, крестному Григорию и сестре Улите. Не желаете ли вы доставить мне удовольствие проехаться в город, не нарушив нашего слова? Дай Бог тебе счастья. Мы все не оставляем своего слова.