stringtranslate.com

церковнославянский

Церковнославянский , [a] также известный как церковнославянский , [2] Новый церковнославянский , новый церковнославянский или просто славянский (как его называли носители языка), является консервативным славянским литургическим языком , используемым Восточной Православной Церковью в Беларуси. , Босния и Герцеговина , Болгария , Северная Македония , Черногория , Польша , Украина , Россия , Сербия , Чехия и Словакия , Словения и Хорватия . Язык появляется также на богослужениях Русской Православной Церкви Заграницей , Американской Карпато-Русской Православной епархии , а иногда и на богослужениях Православной Церкви в Америке .

Кроме того, церковнославянский язык используется некоторыми церквями, считающими себя православными, но не состоящими в общении с Православной Церковью, например, Черногорской Православной Церковью и Русской Истинно-Православной Церковью . Русские старообрядцы и единоверцы также используют церковнославянский язык.

Церковнославянский язык также используется греко-католическими церквями в славянских странах , например, хорватскими , словацкими и русинскими греко-католиками, а также Римско-католической церковью (хорватская и чешская редакции).

В прошлом церковнославянский язык также использовался православными церквями на румынских землях до конца 17 - начала 18 веков [3] , а также католическими хорватами в раннем средневековье .

Историческое развитие

Церковнославянский язык представляет собой более позднюю стадию старославянского языка и является продолжением литургической традиции, введенной двумя фессалоникийскими братьями, святыми Кириллом и Мефодием , в конце 9 века в Нитре , главном городе и религиозном и научном центре Великой Моравии ( находится на территории современной Словакии ). Здесь были сделаны первые славянские переводы Священного Писания и литургии с греческого койне .

После христианизации Болгарии в 864 году святитель Климент Охридский и святой Наум Преславский имели большое значение для восточно-православной веры и старославянского богослужения в Первом Болгарском царстве . Успех обращения болгар облегчил обращение восточных славян . [4] Важным событием стало развитие кириллицы в Болгарии в Преславской литературной школе в 9 веке. Кириллица и литургия на старославянском языке, также называемом староболгарским , были объявлены официальными в Болгарии в 893 году .

К началу XII века начали возникать отдельные славянские языки, а богослужебный язык был изменен в произношении, грамматике, словарном запасе и орфографии в соответствии с местным разговорным употреблением. Эти модифицированные разновидности или редакции (например, сербский церковнославянский язык, русский церковнославянский язык , украинский церковнославянский язык ранней кириллицей, хорватский церковнославянский язык хорватской угловой глаголицей , а затем латинским шрифтом , чешский церковнославянский язык, словацкий церковнославянский язык латиницей, болгарский церковнославянский язык в ранней кириллице и болгарской глаголице и т. д.), в конечном итоге стабилизировались, и их регуляризованные формы использовались писцами для создания новых переводов литургического материала с греческого койне или латыни , в случае хорватского церковнославянского языка.

Свидетельства о церковнославянских традициях представлены ранней кириллицей и глаголицей . Глаголица в настоящее время вышла из употребления, хотя обе письменности использовались с самого раннего засвидетельствованного периода.

Первой церковнославянской печатной книгой была Missale Romanum Glagolitice (1483 г.) на угловатой глаголице, за которой вскоре последовали пять кириллических литургических книг, напечатанных в Кракове в 1491 г.

Рецензии

Пример русской церковнославянской компьютерной типографии.

Церковнославянский язык на самом деле представляет собой совокупность как минимум четырех различных диалектов (редакций или редакций; русский : извод , извод), с существенными различиями между ними в словаре, орфографии (даже в системах письменности), фонетике и других аспектах. Самая распространенная редакция, русский, имеет поочередно несколько местных поддиалектов с несколько разным произношением.

Эти различные церковнославянские редакции использовались в качестве богослужебного и литературного языка во всех православных странах к северу от Средиземноморья в средние века , даже в тех местах, где местное население не было славянским (особенно в Румынии ). Однако в последние столетия церковнославянский язык был полностью заменен местными языками в неславянских странах. Даже в некоторых славянских православных странах современный национальный язык сейчас в большей или меньшей степени используется в богослужебных целях.

Русская Православная Церковь, в которой проживает около половины всех православных верующих, до сих пор проводит богослужения почти полностью на церковнославянском языке. [8] Однако существуют приходы , использующие другие языки (где основной проблемой было отсутствие хороших переводов). [9] Примеры:

Далее следует список современных редакций или диалектов церковнославянского языка. Список и описания вымерших редакций см. в статье о старославянском языке.

Русская (Синодальная) редакция

Русская редакция новоцерковнославянского языка — книжный язык со второй половины 17 века. Обычно используется традиционная кириллица ( полуустав ); однако некоторые тексты (в основном молитвы) напечатаны современными алфавитами с написанием, адаптированным к правилам местных языков (например, на русской/украинской/болгарской/сербской кириллице или на венгерской/словацкой/польской латинице).

До XVIII века церковнославянский язык широко использовался как общий литературный язык в России . Хотя на нем никогда не говорили как таковом вне церковных служб, представители духовенства, поэты и образованные люди имели тенденцию включать его выражения в свою речь. В течение XVII–XVIII веков он постепенно вытеснялся русским языком в светской литературе и сохранялся для употребления только в церкви. Хотя еще в 1760-х годах Ломоносов утверждал, что церковнославянский язык был так называемым «высоким стилем» русского языка, в XIX веке в России эта точка зрения пришла в упадок. Элементы церковнославянского стиля, возможно, дольше всего сохранились в речи старообрядцев после раскола Русской Православной Церкви в конце XVII века .

Русский язык заимствовал много слов из церковнославянского языка. Хотя и русский, и церковнославянский языки являются славянскими языками, некоторые раннеславянские звуковые комбинации развивались по-разному в каждой ветви. В результате заимствования в русский язык аналогичны исконно русским словам, но с южнославянскими вариациями, например (первое слово в каждой паре русское, второе церковнославянское): золото / золото ( золото / злато ), город / град ( город / град ), горячий / горящий ( горячий / горячий ), рожать / рождать ( рожать / рождать ). Со времен русского романтизма и творчества великих русских авторов (от Гоголя до Чехова , Толстого и Достоевского ) отношения между словами в этих парах стали традиционными. Там, где абстрактное значение не полностью овладело церковнославянским словом, эти два слова часто являются синонимами, связанными друг с другом, подобно тому, как латинские и исконно английские слова были связаны в девятнадцатом веке: одно архаично и характерно для высокого письменного стиля, тогда как другое встречается в обычной речи.

Стандартный (российский) вариант

В России церковнославянский язык произносится так же, как и русский , за некоторыми исключениями:

Украинский и русинский варианты

Основное различие между русским и украинским вариантами церковнославянского языка, а также русской « гражданской письменностью » заключается в произношении буквы ять (ѣ). Русское произношение такое же, как е [je] ~ [ʲe] , тогда как украинское — и [i] . Греко-католические варианты церковнославянских книг, напечатанные вариантами латинского алфавита (метод, используемый в Австро-Венгрии и Чехословакии), содержат только букву «i», обозначающую ять. Другие различия отражают различия между правилами палатализации украинского и русского языков (например, ⟨ч⟩ всегда «мягкий» (палатализованный) в русском произношении и «твердый» в украинском), разное произношение букв ⟨г⟩ и ⟨щ⟩. и т. д. Еще одним важным отличием является использование Ґ в русинском варианте. Г произносится как h, а Ґ произносится как G. Например, Благословено - это Благословено в русинских вариантах.

Типографически сербское и украинское издания (при печати традиционной кириллицей) практически идентичны русским. Некоторые видимые различия могут включать:

Старая Московская редакция

Старомосковская редакция используется среди старообрядцев и единоверцев . Тот же традиционный кириллический алфавит, что и в русской Синодальной редакции; однако есть различия в написании, поскольку Старая московская редакция воспроизводит более старое состояние орфографии и грамматики в целом (до 1650-х годов). Наиболее заметными особенностями книг этой редакции являются:

Сербская редакция

Вариантные различия ограничиваются отсутствием в сербской фонетике некоторых звуков (отсутствуют звуки, соответствующие буквам ы и щ, а в некоторых случаях невозможно наблюдать палатализацию, например, ть произносится как т и т. д.). Средневековая сербская версия церковнославянского языка постепенно заменялась русской версией с начала 18 века.

В настоящее время в Сербии церковнославянский язык в основном произносится по русскому образцу.

Хорватская редакция

Это ограниченно используется среди хорватских католиков. Тексты печатаются хорватской латиницей (с добавлением буквы ⟨ě⟩ для обозначения ят ) или глаголицей. Примеры выпусков включают:

Чешская редакция

Церковнославянский язык очень ограниченно используется среди чешских католиков. Редакцию разработал Войтех Ткадльчик в своих редакциях римского миссала:

Грамматика и стиль

Хотя различные редакции церковнославянского языка различаются в некоторых моментах, их объединяет тенденция приближения исходного старославянского языка к местному славянскому наречию. Перегибы имеют тенденцию следовать древним образцам с небольшими упрощениями. В наиболее часто употребляемых традиционных текстах сохранены все исходные шесть времен глагола, семь именных падежей и три числа (однако в вновь составленных текстах авторы избегают большинства архаичных конструкций и отдают предпочтение вариантам, более близким к современному русскому синтаксису и лучше понимаемым русским языком). славяноязычные люди).

В русской редакции падение йра полностью отражено, более или менее по русскому образцу, хотя окончание ъ продолжает писаться. Юсы часто заменяются или изменяются в соответствии с русским образцом шестнадцатого или семнадцатого века . Ять по - прежнему применяется с большим вниманием к древней этимологии, чем в русском языке XIX века. Сохраняются буквы кси , пси , омега , от и ижица , а также буквенное обозначение числовых значений, использование ударений и сокращений или титла для nomina Sacra .

Словарный запас и синтаксис, будь то в Священных Писаниях, литургии или церковных посланиях, обычно несколько модернизируются в попытке улучшить понимание. В частности, из Священного Писания исключены некоторые древние местоимения (например, етеръ /jeter/ «некий (человек и т. д.)» → нѣкій в русской редакции). Многие, но не все, случаи употребления несовершенного времени были заменены перфектным.

Время от времени происходили и другие модернизации классических формул. Например, начало Евангелия от Иоанна , по традиции первые слова, записанные святыми Кириллом и Мефодием , (искони бѣше слово) «В начале было Слово», в острожской Библии было установлено как «искони бѣ слово». Ивана Федорова (1580/1581) и как слово в елизаветинской Библии 1751 года, до сих пор используемое в Русской Православной Церкви.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Старославянский язык : црькъвнословѣньскъ ѩзыкъ , латинизированный:  crĭkŭvĭnoslověnĭskŭ językŭ , букв. «Церковно-славянский язык»;
    Русский церковнославянский: Церковнославѣньскїй ѧзыкъ , латинизированный:  Церковнославенский язык ;
    Хорватский церковнославянский: ⱌⱃⰽⰲⰰⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱄⰽⱜ ⰵⰸⰻⰽⱜ , латинизированный:  crkavnoslověnskь jezikь ;
    Чешский церковнославянский язык: ⱌⰹⱃⱏⰽⱏⰲⱏⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱏⰹ ⱗⰸⱏⰻⰽⱏ , латинизированный:  cirkevnoslověnskyj jazyk

Рекомендации

  1. ^ Церковнославянский язык в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ Хаммарстрем, Харальд; Форк, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2020). «Церковнославянский». Глоттолог 4.3 .
  3. ^ Петре П. Панайтеску , Studii de historie Economic и Social (на румынском языке)
  4. ^ Ако Лукароски. «Собор Святого Климента Охридского - О святом Клименте Охридском». Архивировано из оригинала 16 мая 2015 года . Проверено 5 марта 2015 г.
  5. ^ Дворник, Фрэнсис (1956). Славяне: их ранняя история и цивилизация . Бостон: Американская академия искусств и наук. п. 179. Псалтирь и Книга Пророков были адаптированы или «модернизированы» с особым учетом их использования в болгарских церквях, и именно в этой школе глаголица была заменена так называемой кириллицей, которая была более близка к Греческий унциал значительно упростил дело и до сих пор используется православными славянами.
  6. ^ Флорин Курта (2006). Юго-Восточная Европа в средние века, 500–1250 гг. Кембриджские учебники по средневековью. Издательство Кембриджского университета. стр. 221–222. ISBN 978-0-521-81539-0.
  7. ^ Дж. М. Хасси, Эндрю Лаут (2010). «Православная церковь в Византийской империи». Оксфордская история христианской церкви . Издательство Оксфордского университета. п. 100. ИСБН 978-0-19-161488-0.
  8. ^ См. Брайан П. Беннетт, Религия и язык в постсоветской России. Архивировано 25 февраля 2013 г. в Wayback Machine (Нью-Йорк: Routledge, 2011).
  9. ^ См. отчет о. Феодор Людоговский и диакон Максим Плякин, Литургические языки славянских поместных церквей: текущая ситуация. Архивировано 3 сентября 2012 г. в archive.today , 2009 г. (на русском языке), и проект статьи « Богослужебные языки в Славии Православной» , 2009 г. (также в русский) тех же авторов.
  10. ^ "Римский мисал славенским езиком" . Кршчанская садашнйост . Проверено 16 октября 2012 г.
    «Немецкий обзор Римского Мисала Славенским Езиком». Слово . Проверено 4 июня 2012 г.
  11. ^ «Обзор (на хорватском языке) Римского мисала (Оломоуц, 1972)» . Слово . Проверено 4 июня 2012 г.
  12. ^ "Обзор (на хорватском языке) Римского мисала (Оломоуц, 1992)" . Слово . Проверено 4 июня 2012 г.

Внешние ссылки