stringtranslate.com

Старый французский

Старофранцузский ( franceis , françois , romanz ; современный французский : ancien français ) был языком, на котором говорили на большей части северной половины Франции примерно между концом 8-го [2] и серединой 14-го века. Старофранцузский язык был не единым языком , а соединением романских диалектов , взаимопонятных , но разнообразных . Эти диалекты стали известны под общим названием langue d'oil , в отличие от langue d'oc на юге Франции .

Середина 14 века стала свидетелем появления среднефранцузского языка , языка французского Возрождения в регионе Иль-де-Франс ; этот диалект был предшественником современного французского языка . Другие диалекты старофранцузского языка развились в современные формы ( Пуатевен-Сентонге , галло , нормандский , пикардский , валлонский и т. д.), каждый со своими лингвистическими особенностями и историей.

Регион, где изначально говорили на старофранцузском языке, примерно простирался на северную половину Королевства Франции и его вассалов (включая части Анжуйской империи , которая в XII веке оставалась под англо-нормандским правлением), а также герцогств Верхнее и Нижнее . Лотарингия на востоке (соответствует современной северо-восточной Франции и бельгийской Валлонии ), но влияние старофранцузского языка было гораздо шире, поскольку он был перенесен в Англию и государства крестоносцев как язык феодальной элиты и торговли. [3]

Ареал и диалектные подразделения

Карта Франции 1180 года, в период расцвета феодального строя . Владения французского короля обозначены голубым цветом, вассалы французского короля - зеленым, анжуйские владения - красным. Белым цветом показана Священная Римская империя на востоке, западные окраины которой, включая Верхнюю Бургундию и Лотарингию , также были частью территории Старой Франции.

Ареал старофранцузского языка в современном понимании соответствовал северным частям Королевства Франции ( включая Анжу и Нормандию , которыми в 12 веке управляли английские короли Плантагенеты ), Верхней Бургундии и герцогству Лотарингия . Нормандский диалект был также распространен в Англии и Ирландии , а во время крестовых походов на старофранцузском языке также говорили в Сицилийском королевстве , а также в Антиохийском княжестве и Иерусалимском королевстве в Леванте .

Как часть формирующегося континуума галло-романских диалектов, langues d'oïl противопоставлялся langue d'oc (формирующаяся окситано-романская группа, в то время также называвшаяся провансальской ), примыкающей к старофранцузской территории на юге. на западе и с галло-италийской группой на юго-востоке. Франко -провансальская группа возникла в Верхней Бургундии, разделяя черты как французского, так и провансальского языков; возможно, он начал отличаться от langue d'oil еще в 9 веке, а к 12 веку был засвидетельствован как отдельная галло-романская разновидность.

Диалекты или варианты старофранцузского включают:

Некоторые современные языки произошли от диалектов старофранцузского языка, отличных от классического французского, который основан на диалекте Иль-де-Франс . К ним относятся Анжуйский , Берришон , Бургиньон-Морвандио , Шампенуа , Франк-Комтуа , Галло , Лотарингия , Норман , Пикард , Пуатвен , Сентонже и Валлония .

История

Эволюция и отделение от народной латыни

Начиная со времен Плавта (254–184 гг . до н.э. ), можно увидеть фонологические изменения между классической латынью и так называемой народной латынью , общим разговорным языком Западной Римской империи . Народная латынь отличалась от классической латыни фонологией и морфологией , а также проявляла лексические различия; однако они были взаимопонятны до VII века, когда классическая латынь «умерла» как повседневный разговорный язык, и ее пришлось изучать как второй язык (хотя долгое время ее считали формальной версией разговорного языка). [6] : 109–115  Народная латынь была прародительницей романских языков , включая старофранцузский. [7] [8] [9] [10] [11]

К концу VIII века, когда началось Каролингское Возрождение , носители романских идиом продолжали использовать правила романской орфоэпии при разговоре и чтении на латыни. Когда Карл Великий поручил самому выдающемуся ученому Западной Европы того времени, английскому дьякону Алкуину , улучшить стандарты латинского письма во Франции, он, не будучи сам носителем романского языка, предписал произношение, основанное на довольно буквальной интерпретации латыни. написание. Например, в результате радикального отхода от традиционной системы такое слово, как ⟨viridiarium⟩ « фруктовый сад », теперь нужно было читать вслух именно так, как оно было написано, а не */verdʒjær/ (позже писалось как OF «vergier» ). [12]

Такое радикальное изменение привело к тому, что латинские проповеди стали совершенно непонятными для широкой романоязычной публики, что побудило чиновников несколько лет спустя, на Третьем Турском соборе , поручить священникам читать проповеди вслух по-старому, на деревенском языке. romanam linguam или «простая римская [ce] речь». [13]

Поскольку теперь не существовало однозначного способа указать, следует ли читать данный текст вслух как латинский или романский, во Франции предпринимались различные попытки разработать новую орфографию для последнего; Среди самых ранних примеров - части Страсбургских клятв и Последовательность святой Евлалии (см. Ниже).

Нелатинские влияния

галльский

Некоторые галльские слова повлияли на народную латынь и, следовательно, на другие романские языки. Например, классическое латинское equus было повсеместно заменено в народной латыни на caballus «наг, рабочая лошадь», происходящее от галльского caballos (ср. валлийский ceffyl , бретонский kefel ), [14] :96,  что дает ModF cheval , окситанский caval ( chaval ), Каталонская кавалл , испанская кабальо , португальская кавалло , итальянская кавалло , румынская кавалла и, как следствие, английская кавалерия и рыцарство (обе через различные формы [старого] французского языка: старонормандский и франсьенский ). В современном французском языке сохранилось около 200 слов галльской этимологии, например chêne («дуб») и charrue («плуг»). [15]

В рамках исторической фонологии и исследований языкового контакта предполагается, что различные фонологические изменения вызваны галльским субстратом, хотя есть некоторые споры. Один из них считается достоверным, поскольку этот факт ясно засвидетельствован эпиграфикой на галльском языке керамики, найденной в Грауфезенке ( I век нашей эры). Там греческое слово paropsid-es (написанное на латыни) [ нужны разъяснения ] фигурирует как paraxsid-i . [16] Группы согласных /ps/ и /pt/ сместились на /xs/ и /xt/, например, лат. capsa > *kaxsa > caisse ( итальянская касса ) или captīvus > *kaxtivus > OF chaitif [16] (мод. chétif ; ср. ирландское cacht «слуга»; ≠ итальянское cattiv-ità , португальское cativo , испанское cautivo ). Эта фонетическая эволюция распространена на более поздних стадиях со сдвигом латинской группы /kt/ в старофранцузском языке ( Lat factum > fait , ≠ итальянский fatto , португальский feito , испанский hecho ; или лактем * > lait , ≠ итальянский latte , португальский leite , испанское лече ). Это означает, что и /pt/, и /kt/ должны были сначала слиться с /kt/ в истории старофранцузского языка, после чего этот /kt/ превратился в /xt/. Параллельно /ps/ и /ks/ слились в /ks/, а затем превратились в /xs/, очевидно, под галльским влиянием.

Считается , что кельтский галльский язык сохранился во Франции до VI века, несмотря на значительную культурную романизацию. [17] Сосуществуя с латынью, галльский язык помог сформировать вульгарные латинские диалекты, которые развились во французский язык, с эффектами, включая заимствованные слова и кальки (включая oui , [18] слово, означающее «да»), [19] звуковые изменения, сформированные галльским влиянием, [20] [21] и влияние на спряжение и порядок слов. [19] [22] [23] Компьютерное исследование 2003 года предполагает, что ранние гендерные сдвиги могли быть мотивированы полом соответствующего слова в галльском языке. [24]

франкский

Произношение, словарный запас и синтаксис народной латыни, на которой говорили в Римской Галлии в поздней античности, были изменены старофранкским языком , на котором говорили франки , которые поселились в Галлии с V века и завоевали будущую старофранкоязычную территорию к 530-м годам. . Само название français происходит от имени франков.

Старофранкский язык оказал решающее влияние на развитие древнефранцузского языка, что отчасти объясняет, почему самые ранние засвидетельствованные древнефранцузские документы старше, чем самые ранние свидетельства на других романских языках (например, Страсбургские клятвы , Последовательность святой Евлалии ). [25] Это результат более раннего разрыва, возникшего между классической латынью и ее развитыми формами, который медленно уменьшал и в конечном итоге разорвал взаимопонимание между ними. Считается, что влияние Старого Нижнего Франкония также является причиной различий между языком d'oil и языком d'oc (окситанский), поскольку различные части Северной Франции в течение некоторого времени оставались двуязычными, между латинским и германским языками, [26] и эти области точно соответствуют местам, где были написаны первые документы на старофранцузском языке.

Этот германский язык сформировал популярную здесь латынь и придал ей особую индивидуальность по сравнению с другими будущими романскими языками. Самым первым заметным влиянием является замена латинского мелодического ударения германским ударением [27] и результатом этого стала дифтонгизация , дифференциация долгих и кратких гласных, падение безударного слога и конечных гласных:

Кроме того, были вновь введены две фонемы, давно вымершие в народной латыни: [h] и [w] (> OF g(u)- , ONF w- ср. Picard w- ):

Напротив, итальянские, португальские и испанские слова германского происхождения, заимствованные из французского или непосредственно из германского языка, сохраняют /gw/ ~ /g/ , например It, Sp. guerra — «война», наряду с /g/ во французском guerre ). Эти примеры показывают явное следствие двуязычия, которое иногда даже меняло первый слог латинских слов. Одним из примеров латинского слова, влияющего на заем OLF , является framboise «малина», от OF frambeise , от OLF *brāmbesi «ежевика» (ср. голландское braambes , braambezie ; родственно немецкому Brombeere , английскому циферблату. bramberry ), смешанное с LL fraga или OF fraie 'клубника', что объясняет замену [b] > [f] и, в свою очередь, к OF fraie добавляется окончание -se от framboise , чтобы получить freise , современное fraise (≠ Wallon frève , Occitan fraga , румынское fragă , итальянское fragola , fravola 'клубника'). [28] [я]

Милдред Поуп подсчитала, что, возможно, все еще 15% словарного запаса современного французского языка происходит из германских источников (в то время как в старофранцузском эта доля была больше, поскольку среднефранцузский язык в значительной степени заимствован из латыни и итальянского языка). [29]

Самый ранний письменный старофранцузский язык

Самыми ранними документами, которые, как говорят, были написаны на галло-романском языке, который является прообразом французского языка - после глосс Райхенау и Касселя (8-й и 9-й века) - это Страсбургские клятвы (договоры и хартии, которые король Карл Лысый заключил в 842 году):

Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa...

(Ради любви Бога и для христианского народа, и нашего общего спасения, с этого дня, как только Бог даст мне знание и силу, я буду с моей помощью защищать моего брата Карло во всем...)

Вторым старейшим документом на старофранцузском языке является последовательность Eulalia , которая важна для лингвистической реконструкции старофранцузского произношения из-за его последовательного написания.

Королевский Дом Капетов , основанный Хью Капетом в 987 году, положил начало развитию северной французской культуры в Иль-де-Франс и его окрестностях , которая медленно, но твердо утверждала свое господство над более южными районами Аквитании и Толосы ( Тулуза ); однако язык капетингов , предшественник современного стандартного французского языка , стал общей речью всей Франции только после Французской революции .

Переход на среднефранцузский язык

В эпоху позднего средневековья старофранцузские диалекты разделились на несколько отдельных langues d'oïl , среди которых собственно среднефранцузский был диалектом региона Иль-де-Франс . В период раннего Нового времени французский язык стал официальным языком Королевства Франции на всей территории королевства, включая территории, говорящие на языке ок, на юге. И только в 17-18 веках - особенно с развитием популярной литературы Bibliothèque bleue - стандартизированный классический французский язык распространился по Франции наряду с региональными диалектами.

Литература

Материальные и культурные условия во Франции и связанных с ней территориях около 1100 года вызвали то, что Чарльз Гомер Хаскинс назвал « Ренессансом XII века », что привело к изобилию творческих работ в самых разных жанрах. Старофранцузский уступил место среднефранцузскому в середине 14 века, открыв путь для литературы раннего французского Возрождения 15 века.

Самые ранние дошедшие до нас французские литературные тексты датируются девятым веком, но сохранилось очень мало текстов до XI века. Первыми литературными произведениями, написанными на старофранцузском языке, были жития святых . Первым подобным текстом принято считать «Песнь святой Евлалии», написанную во второй половине IX века .

В начале XIII века Жан Бодель в своем «Песне о Сэне» разделил средневековую французскую повествовательную литературу на три предметные области: « Дело Франции» или «Дело Карла Великого »; Дело Рима ( романсы в античной обстановке); и «Дело Британии» ( романы о короле Артуре и бретонские песни ). Первым из них является предметная область chansons de geste («песни о подвигах» или «песни о (героических) подвигах»), эпических поэм , обычно состоящих из десятисложных ассонансных (иногда рифмованных ) laisses . Более ста chanson de geste сохранились примерно в трехстах рукописях. [30] Самый старый и самый знаменитый из chansons de geste«Песнь о Роланде» (самая ранняя версия, написанная в конце 11 века).

Бертран де Бар-сюр-Об в своем «Жираре из Вьенны» сгруппировал chansons de geste в три цикла : Geste du roi, посвященный Карлу Великому, Geste de Garin de Monglane (центральным персонажем которого был Вильгельм Оранский ) и Geste de Doon de Mayence или «повстанческий вассальный цикл», наиболее известными персонажами которого были Рено де Монтобан и Жирар де Руссильон .

Четвертая группа, не указанная Бертраном, — это цикл крестовых походов , посвященный Первому крестовому походу и его непосредственным последствиям.

Две другие категории Жана Боделя — «Дело Рима» и «Дело Британии» — касаются французского романа или романа . За период 1150–1220 годов сохранилось около сотни стихотворных романов. [31] Примерно с 1200 года появилась тенденция писать романы в прозе (многие из более ранних стихотворных романов были адаптированы в прозаические версии), хотя новые стихотворные романы продолжали писаться до конца 14 века. [32]

Самый важный роман XIII века — « Роман о розе» , который значительно отличается от условностей рыцарского приключенческого рассказа.

Средневековая французская лирика была обязана поэтическим и культурным традициям Южной Франции и Прованса , включая Тулузу и регион Аквитании , где говорили на языке langue d'oc ( окситанский язык ); в свою очередь, провансальские поэты находились под сильным влиянием поэтических традиций испано -арабского мира .

Лирических поэтов на старофранцузском языке называют trouvères – этимологически то же слово, что и трубадуры Прованса или langue d'oc ( от глагола trobar «находить, изобретать»).

К концу 13 века поэтическая традиция во Франции начала развиваться способами, существенно отличавшимися от поэтов-трубадуров как по содержанию, так и по использованию определенных устойчивых форм. Новые поэтические (а также музыкальные: в некоторых из самых ранних средневековых музыкальных произведений есть тексты, написанные на старофранцузском языке самыми ранними композиторами, известными по именам) тенденции очевидны в «Романе де Фовеля» 1310 и 1314 годов, сатире на злоупотребления в средневековой церкви. , наполненный средневековыми мотетами , лаисами , рондо и другими новыми светскими формами поэзии и музыки (в основном анонимными, но с несколькими пьесами Филиппа де Витри , который придумал выражение «ars nova» , чтобы отличить новую музыкальную практику от музыки непосредственного предшествующий возраст). Самым известным поэтом и композитором светской музыки и шансона ars nova зарождающегося среднефранцузского периода был Гийом де Машо .

Дискуссии о происхождении нерелигиозного театра ( théâtre profane ) – как драмы, так и фарса – в средние века остаются спорными, но идея непрерывной популярной традиции, берущей свое начало от латинской комедии и трагедии до IX века, кажется маловероятной.

Большинство историков связывают происхождение средневековой драмы с церковными литургическими диалогами и «тропами». Мистерии в конечном итоге были перенесены из монастырской церкви в капитул или трапезный зал и, наконец, на открытый воздух, а латынь была заменена народным языком. В XII веке можно найти самые ранние дошедшие до нас отрывки на французском языке, выступающие в качестве припевов, вставленных в литургические драмы на латыни, такие как пьеса о Святом Николае (покровителе студентов-священнослужителей) и пьеса о Святом Стефане . Ранняя французская драматическая пьеса - «Жизнь Адама» ( ок.  1150 г. ), написанная восьмисложными рифмованными куплетами с латинскими ремарками (подразумевается, что она была написана латиноязычными священнослужителями для мирской публики).

На старофранцузском языке сохранилось большое количество басен ; к ним относится (в основном анонимная) литература, посвященная повторяющемуся персонажу- обманщику Лису Рейнарду . Мари де Франс также активно работала в этом жанре, создав серию басен в стихах «Исопет» («Маленький Эзоп »). С этой басней связана более непристойная басня , в которой затрагивались такие темы, как рогоносцы и коррумпированное духовенство. Эти фаблио станут важным источником для Чосера и рассказов эпохи Возрождения ( conte или nouvelle ).

Среди самых ранних работ по риторике и логике , появившихся на старофранцузском языке, были переводы « Rhetorica ad Herennium» и «De Topicis Differentiis» Боэция Иоанна Антиохийского в 1282 году.

В северной Италии авторы разработали франко-итальянский язык — смесь старофранцузского и венецианского или ломбардского языка , используемую в литературных произведениях в 13 и 14 веках.

Фонология

Старый французский язык постоянно менялся и развивался; однако форму конца XII века, о чем свидетельствуют многие преимущественно поэтические произведения, можно считать стандартной. Система письма в то время была более фонетической, чем та, которая использовалась в большинстве последующих столетий. В частности, все письменные согласные (включая конечные) произносились, за исключением s , предшествующих безостановочным согласным и t в et , а конечная e произносилась [ ə ] . Фонологическую систему можно резюмировать следующим образом: [33]

Согласные

Примечания:

Гласные

В старофранцузском языке носовые гласные не были отдельными фонемами, а были лишь аллофонами устных гласных перед носовым согласным. Носовой согласный произносился полностью; бон произносился как [бон] ( ModF [bɔ̃] ). Носовые гласные присутствовали даже в открытых слогах перед носовыми, где в современном французском языке есть устные гласные, как в кости [bõnə] ( ModF bonne [bɔn] ).

Монофтонги

Примечания:

Дифтонги и трифтонги

Примечания:

Хиатус

Помимо дифтонгов, в старофранцузском языке было много случаев перерыва между соседними гласными из-за потери промежуточного согласного. Рукописи обычно не отличают хиатус от настоящих дифтонгов, но современная научная транскрипция указывает на него с помощью диэрезиса , как в современном французском языке:

Образец текста

Ниже представлена ​​первая версия « Песни о Роланде» вместе с широкой транскрипцией , отражающей реконструированное произношение c.  1050 . [36]

Грамматика

Существительные

В старофранцузском языке использовалась двухпадежная система, с именительным падежом и наклонным падежом , дольше, чем в некоторых других романских языках, таких как испанский и итальянский . Падежные различия, по крайней мере в мужском роде , отмечались как на определенном артикле , так и на самом существительном. Таким образом, существительное мужского рода li veisins 'сосед' [ii] было склонено следующим образом:

В более позднем старофранцузском языке эти различия отмирали. Как и в большинстве других романских языков, именно наклонная форма падежа обычно выживала и стала формой современного французского языка: l'enfant «ребенок» представляет собой старую наклонную форму (латинский винительный падеж inf a ntem ); именительный падеж OF был li enfes ( лат . nfāns ). Есть некоторые случаи со значительными различиями между именительным падежом и наклонными формами (образованными от латинских существительных со сдвигом ударения между именительным падежом и другими падежами), в которых либо сохраняется именно именительный падеж, либо обе формы сохраняются с разными значениями:

В некоторых случаях, когда единственным различием между формами было окончание именительного падежа -s , окончание -s сохранялось. Примером может служить fils «сын» (<латинский именительный падеж lius ) . Тот факт, что -s в этом слове все еще произносится сегодня, является нерегулярным, но связан с более поздними разработками, а именно со среднефранцузской и ранней французской системой паузного произношения.

Как и в испанском и итальянском языках, средний род был исключен, и большинство старых существительных среднего рода стали мужского рода. Некоторые латинские формы среднего множественного числа (которые заканчивались на -a ) были повторно проанализированы как формы единственного числа женского рода: Lat gaudium более широко использовалась в форме множественного числа gaudia , которая в вульгарной латыни была принята за единственное число и в конечном итоге привела к ModF la joie , «радость» ( женский род единственного числа).

Существительные склонялись в следующих склонениях :

Класс I происходит от латинского первого склонения . Класс Ia в основном происходит от латинских существительных женского рода третьего склонения . Класс II происходит от латинского второго склонения . Класс IIa обычно происходит от существительных второго склонения, оканчивающихся на -er , и от существительных мужского рода третьего склонения; в обоих случаях латинский именительный падеж единственного числа не оканчивался на -s , которая сохранилась в старофранцузском языке.

Классы демонстрируют различные аналогичные развития: именительный падеж множественного числа I класса -es от винительного падежа вместо -∅ ( -e после группы согласных) в именительном падеже множественного числа I класса ( лат. -ae) , хотя есть основания полагать, что эта аналогия уже встречалась в VL ), li pere вместо *li peres ( Lat illi patres ) в именительном падеже класса IIa множественного числа, по образцу класса II и т. д.

Существительные класса III имеют отдельную основу в именительном падеже единственного числа, которая не встречается ни в одной из других форм:

Правильные формы женского рода существительных мужского рода образуются путем добавления -e к основе мужского рода (если только основа мужского рода уже не оканчивается на -e ). Например, bergier (пастух) становится bergiere ( ModF berger и bergère ).

Прилагательные

Прилагательные согласуются по числу , роду и падежу с существительным, к которому они относятся. Таким образом, существительное женского рода во множественном числе в именительном падеже требует, чтобы все уточняющие прилагательные были женского рода, множественного числа и именительного падежа. Например, в femes riches слово riche должно стоять во множественном числе женского рода.

Прилагательные можно разделить на три класса склонения: [39]

Прилагательные класса I имеют форму женского рода единственного числа (именительный и наклонный падеж), оканчивающуюся на -e . Их можно разделить на два подкласса на основе формы именительного падежа единственного числа мужского рода. Прилагательные класса Ia имеют именительный падеж единственного числа, оканчивающийся на -s :

bon "хорошо" (< лат. бонус , > ModF bon )

Для прилагательных класса Ib именительный падеж мужского рода единственного числа оканчивается на -e , как и женский род. Есть потомки латинских прилагательных второго и третьего склонения, оканчивающихся на -er в именительном падеже единственного числа:

aspre "резкий" (< лат. asper , > ModF âpre )

Для прилагательных класса II женский род единственного числа не обозначается окончанием -e :

granz «большой, великий» (< Lat grandis , > ModF grand )

Важная подгруппа прилагательных класса II — это причастные формы настоящего времени на -ant .

Прилагательные III класса имеют чередование основы в результате сдвига ударения в третьем склонении латинского языка и отчетливую среднюю форму:

mieudre "лучше" (< Lat melior , > ModF meilleur )

В более позднем старофранцузском языке классы II и III, как правило, переносились в класс I, который завершался среднефранцузским языком. Таким образом, в современном французском языке имеется только одно склонение прилагательного, в отличие от большинства других романских языков, в которых их два или более.

Глаголы

Глаголы в старофранцузском языке демонстрируют те же крайние фонологические деформации, что и другие старофранцузские слова; однако морфологически старофранцузские глаголы чрезвычайно консервативны в сохранении нетронутыми большинства латинских чередований и нарушений, которые были унаследованы в прароманском языке . В древнем французском языке существует гораздо меньше аналогичных преобразований, чем в современном французском языке, и значительно меньше, чем в самых старых стадиях других языков (таких как древнеиспанский ), несмотря на то, что различные фонологические разработки в галло-романском и протофранцузском языке привели к сложным изменениям в большинстве общеупотребительных языков. -употребительные глаголы.

Например, глагол ОФ laver «мыть» ( лат. lavā re ) спрягается je lef , tu leves , il leve в настоящем изъявительном наклонении и je lef , tu les , il let в настоящем сослагательном наклонении , в обоих случаях правильные фонологические развитие от латинского изъявительного наклонения l a , l a vās , la vat и сослагательного наклонения l a vem , l a vēs , l a vet . Следующая парадигма типична для демонстрации фонологически правильных, но морфологически неправильных чередований большинства парадигм:

В современном французском языке, с другой стороны, есть je lave , tu laves , il lave как в изъявительном, так и в сослагательном наклонении, что отражает значительное развитие аналогии: аналогичное заимствование безударной гласной /a/, аналогичное -e в первом единственном числе (от таких глаголов, как j' entre с обычным -e ) и полной заменой сослагательного наклонения формами, смоделированными на глаголах -ir / -oir / -re . Все они служат для устранения различных чередований в парадигме глаголов OF . Даже современные «неправильные» глаголы не застрахованы от аналогий: например, OF je vif , tu vis , il vit ( vivre «жить») уступило место современному je vis , tu vis , il vit , устранив непредсказуемый -f в первое лицо единственного числа.

Простое прошлое также демонстрирует обширную аналогичную реформацию и упрощение в современном французском языке по сравнению со старофранцузским.

Латинское слово pluperfect сохранилось в очень раннем старофранцузском языке как прошедшее время со значением, аналогичным претериту или несовершенному . Например, в Последовательности святой Евлалии (878 г. н.э.) есть такие формы прошедшего времени, как avret (< Lat habuerat ), voldret (< Lat voluerat ), чередующиеся с формами прошедшего времени из латинского перфекта (продолжающегося как современное «простое прошлое"). Древнеокситанский язык также сохранил это время с условным значением; В испанском языке до сих пор сохраняется это время ( сослагательное наклонение -ra несовершенного вида), как и в португальском языке (в его первоначальном значении как изъявительное наклонение плюсовершенного вида).

Чередования глаголов

В латыни ударение определялось автоматически по количеству слогов в слове и весу (длине) слогов. Это привело к определенному автоматическому смещению ударения между родственными формами парадигмы в зависимости от природы добавленных суффиксов. Например, в pensō «я думаю » ударение ставилось на первый слог, а в pensā mus « мы думаем » — на второй слог. Во многих романских языках гласные дифтонгируются в ударных слогах при определенных обстоятельствах, но не в безударных слогах, что приводит к чередованию глагольных парадигм: испанское pienso «я думаю» против pensamos «мы думаем» ( pensar «думать») или cuento « Я говорю» vs. contamos «мы рассказываем» ( contar «рассказывать»).

В развитии французского языка как минимум пять гласных дифтонгировались в ударных открытых слогах . В сочетании с другими изменениями, зависящими от стресса, это привело к появлению около 15 типов чередований в так называемых сильных глаголах в старофранцузском языке. Например, /a/ дифтонгируется до /ai/ перед носовой остановкой в ​​ударных открытых слогах, но не в безударных слогах, что дает цель «Я люблю» ( Lat a ), но amons «мы любим» ( Lat am ā mus ).

Различные типы следующие:

В современном французском языке глаголы класса -er систематически нивелируются. Как правило, преобладает «слабая» (безударная) форма, но есть и некоторые исключения (например, современное aimer / nous aimons ). Единственные оставшиеся чередования встречаются в таких глаголах, как acheter / j'achète и jeter / je jette , с безударным /ə/, чередующимся с ударным /ɛ/ , и в (в основном изученных) глаголах, таких как adhérer/j'adhère , с безударным /e/ чередуясь с ударным /ɛ/ . Многие из глаголов, не являющихся er, устарели, а многие из оставшихся глаголов нивелировались; однако несколько чередований осталось в так называемых неправильных глаголах , таких как je tiens , nous tenons ; je dois , nous devons и je meurs , nous mourons .

У некоторых глаголов было более нерегулярное чередование основ разной длины: более длинная ударная основа чередовалась с более короткой безударной основой. Это было закономерным явлением, происходящим из-за потери безударных интертонических гласных , которые сохранялись даже после ударения:

Чередование je desjun , disner особенно сложно; кажется, что:

Обе основы превратились в полноценные глаголы в современном французском языке: déjeuner «обедать» и dîner «обедать». Более того, déjeuner не происходит напрямую от je desjun (< *disi(ēi)ūnō , с полной потерей безударного -ēi- ). Вместо этого оно происходит от OF desjeüner , основанного на альтернативной форме je desjeün (< *disiē(i)ūnō , с потерей только -i- , вероятно, под влиянием jeûner «быстро» < OF jeüner < je jeün /d͡ʒe.ˈyn / «Я постюсь» < iē(i)ūnō : iē- — это начальная буква, а не интертоника, поэтому гласная -ē- не исчезает).

Пример правильного глагола -er : durer (длиться)

Неконечные формы:

Вспомогательный глагол: avoir

Пример правильного глагола -ir : fenir (заканчивать)

Неконечные формы:

Вспомогательный глагол: avoir

Пример обычного глагола -re : corre (бежать)

Неконечные формы:

Вспомогательный глагол: estre

Примеры вспомогательных глаголов

избегать (иметь)

Неконечные формы:

Вспомогательный глагол: avoir

estre (быть)

Неконечные формы:

Вспомогательный глагол: avoir

Другие части речи

Наречия, предлоги, союзы и междометия обычно неизменны. Местоимения обычно склоняются.

Смотрите также

Заметки с пояснениями

  1. ^ Португальская фрамбоэса «малина» и испанская фрамбуэса - французские займы.
  2. ^ Фонетическая эволюция примерно следующая: CL ⟨vicinus⟩ [wiːˈkiːnus] > VL [βeˈcinʊs] [38] > ранний прото- GR *[βeˈdzʲinos] > OF ⟨veisins⟩ [vejˈzĩns]. Аналог ModF — ⟨voisin⟩ [vwaˈzɛ̃].
  3. ^ Именительный падеж OF sendre, унаследованный от латинского Senior, появляется только в Страсбургских клятвах и пишется sendra, прежде чем он стал устаревшим.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян (24 мая 2022 г.). "Масло". Глоттолог . Институт эволюционной антропологии Макса Планка . Архивировано из оригинала 8 октября 2022 г. Проверено 07 октября 2022 г.
  2. ^ Бэтти, Адриан; Хинтце, Мари-Анн; Роулетт, Пол (2000). Французский язык сегодня (2-е изд.). Рутледж. п. 12. ISBN 978-1-136-90328-1.[2-4; мы могли бы задаться вопросом, есть ли момент, когда уместно говорить о зарождении французского языка, то есть когда считалось, что больше не стоит думать о вариантах, на которых говорят в Галлии, как о латыни. Хотя точную дату назвать невозможно, существует общее мнение (см. Wright 1982, 1991, Lodge 1993), что осознание разговорного языка, отличного от латыни, возникло в конце восьмого века.]
  3. ^ Киношита 2006, с. 3.
  4. ^ Милис (1978)
  5. ^ Лузиньян, Серж (2004). La langue des rois au Moyen Âge: Le français en France et en Angleterre [ Язык королей в средние века: французский во Франции и Англии ] (на французском языке). Париж: Press Universitaires de France.
  6. ^ Йожеф, Герман (1997). «Конец истории латыни». Вульгарная латынь . Перевод Райта, Роджер. Издательство Пенсильванского государственного университета. ISBN 0-271-02000-8.
  7. ^ "Онлайн-словари Brill" . Iedo.brillonline.nl. Архивировано из оригинала 17 июня 2013 г. Проверено 16 июня 2013 г.
  8. ^ «Романские языки». Британская энциклопедия . Проверено 16 июня 2013 г.
  9. ^ Мэллори, JP; Адамс, Дуглас К. (1997). Энциклопедия индоевропейской культуры – Google Boeken. Тейлор и Фрэнсис. ISBN 9781884964985. Проверено 16 июня 2013 г.
  10. ^ «Определение курсива» . Оксфордские словари. Архивировано из оригинала 23 февраля 2011 года . Проверено 16 июня 2013 г.
  11. ^ «Определение романтики». Оксфордские словари. Архивировано из оригинала 26 апреля 2011 года . Проверено 16 июня 2013 г.
  12. ^ Райт (1982), стр. 104–7.
  13. ^ Райт (1982), стр. 118–20.
  14. ^ Ксавье, Деламар (2003). Dictionnaire de la langue gauloise [ Словарь галльского языка ] (на французском языке). Пэрис: Ошибка.
  15. ^ Деламарр (2003, стр. 389–90) перечисляет 167
  16. ^ аб Ламберт, Пьер-Ив (1994). La Langue gauloise [ Галльский язык ]. Пэрис: Ошибка. п. 46-47. ISBN 978-2-87772-224-7.
  17. ^ Лоуренс Хеликс (2011). История французского языка . Ellipses Edition Marketing SA с. 7. ISBN 978-2-7298-6470-5. Le déclin du Gaulois et sa disparition ne s’expliquent pas seulement par des pratiquesculturallles specifiques: Лорск-ле-Ромэн проводит пар Сезара в Ла-Голе, в 1-м веке до Ж.-К., Celle-ci Romanisa de Manière Progressive et Profonde. Подвеска на 500 лет назад, знаменитый период галло-ромэна, Галуа и латинских слов, сосуществующих; au VIe siècle encore; «Темуаньаж Грегуара де Тура» свидетельствует о выживании французского языка.
  18. ^ Питер Шрийвер, Исследования по истории кельтских местоимений и частиц , Мейнут, 1997, 15.
  19. ^ аб Савиньяк, Жан-Поль (2004). Словарь Французского Галуа . Париж: Ла Дифферанс. п. 26.
  20. ^ Анри Гитер, «Sur le substrat gaulois dans la Румынии», в Munus amicitae. Studia лингвистика в честь Витольди Манчака септуагенарии , ред., Анна Бочнакова и Станислан Видлак, Краков, 1995.
  21. ^ Юджин Рогиест, Vers lessources des langues romanes: Un itinéraire linguistique à travers la Romanes (Лёвен, Бельгия: Acco, 2006), 83.
  22. ^ Матасович, Ранко (2007). «Островной кельтский язык как языковая область». Материалы стажировки в рамках XIII Международного конгресса кельтских исследований . Кельтские языки в контакте: 106.
  23. ^ Адамс, Дж. Н. (2007). «Глава V – Регионализмы в провинциальных текстах: Галлия». Региональная диверсификация латыни 200 г. до н. э. – 600 г. н. э . Кембридж. стр. 279–289. дои : 10.1017/CBO9780511482977. ISBN 9780511482977.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  24. ^ Полински, Мария; Ван Эвербрук, Эзра (2003). «Развитие гендерных классификаций: моделирование исторического перехода от латыни к французскому». Язык . 79 (2): 356–390. CiteSeerX 10.1.1.134.9933 . дои : 10.1353/lan.2003.0131. JSTOR  4489422. S2CID  6797972. 
  25. ^ Бернар Серкиглини , La naissance du français , Presses Universitaires de France, 2-е изд., гл. 3, 1993, с. 53.
  26. ^ Серкиглини 53
  27. ^ Серкиглини 26.
  28. ^ «Этимология фрамбуэсы (испанский)» . Buscon.rae.es . Проверено 16 июня 2013 г.
  29. ^ Папа, Милдред Кэтрин (1934). От латыни к современному французскому языку с особым вниманием к англо-нормандскому языку: фонология и морфология. Издательство Манчестерского университета. ISBN 9780719001765. Проверено 15 марта 2023 г.
  30. ^ Песня Роланда. Отредактировано и переведено на современный французский язык Яном Шортом. Париж: Livre de Poche, 1990. с. 12. ISBN 978-2-253-05341-5 . 
  31. ^ (на французском языке) Антуан Адам, Жорж Лерминье и Эдуард Моро-Сэр, ред. Французская литература. «Том 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle», Париж: Ларусс, 1967, стр. 16.
  32. ^ (на французском языке) Антуан Адам, Жорж Лерминье и Эдуард Моро-Сэр, ред. Французская литература. «Том 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle», Париж: Ларусс, 1967, стр. 36-37.
  33. ^ Рикард 1989: 47–8, Laborderie 1994: § 2.2.
  34. ^ Бертон, HE; Старки, В.Г. (1908). Синоптические таблицы фонологии древнего французского языка. Оксфорд Кларендон Пресс.
  35. ^ Цинк (1999), с. 132
  36. ^ Пер Холл (1946), преобразовано из американистской нотации в IPA и с исправленным порядком слов в начале четвертой строки.
  37. ^ Холл, Роберт А. (1946). «Старофранцузские фонемы и орфография». Исследования по филологии . 43 (4): 575–585. ISSN  0039-3738. JSTOR  4172774.
  38. ^ Папа 1934: § 294
  39. ^ Муанье (1988, стр. 26–31), Цинк (1992, стр. 39–48), де Ла Шоссе (1977, стр. 39–44)

Общие источники

Внешние ссылки