Юся ( китайский :遊俠) был типом древнекитайского народного героя- воина , воспетого в классической китайской поэзии и художественной литературе. Буквально означает «странствующий мститель », но обычно переводится как « странствующий рыцарь » или реже как « кавалерист », «авантюрист», «солдат удачи» или «стойкий приверженец подземного мира». [1]
Из двух иероглифов термина, yóu (遊) буквально означает «бродить», «путешествовать» или «перемещаться», а xiá (俠) означает человека с властью, который помогает другим нуждающимся. Термин относится к тому, как эти одинокие люди путешествовали по земле, используя физическую силу или политическое влияние, чтобы исправить несправедливость, причиненную простым людям власть имущими , часто судимыми по их личным кодексам рыцарства . Youxia не происходят из какого-либо определенного социального класса. Различные исторические документы, романы wuxia и народные сказки описывают их как принцев, правительственных чиновников, поэтов, музыкантов, врачей, профессиональных солдат, торговцев, монахов и даже скромных фермеров и мясников. Некоторые были столь же искусны с каллиграфической кистью, как другие с мечами и копьями. В конце периода Воюющих царств бывшие рыцари ши , которые не перешли в учёных-чиновников, стали xia как моистскими защитниками слабых. [2] XVI и XVII века стали свидетелями великого возрождения культуры ся , в которой боевые искусства использовались для исправления несправедливости. Некоторые из них были набраны для службы в сопротивлении Мин против Цин . [3]
По словам доктора Джеймса Дж. Й. Лю (1926–1986), профессора китайской и сравнительной литературы в Стэнфордском университете , именно темперамент человека и потребность в свободе, а не его социальный статус, заставляли его бродить по стране и помогать нуждающимся. Доктор Лю считает, что это потому, что подавляющее большинство этих персонажей приехали из северного Китая, который граничит с территорией «северных кочевых племен, чей образ жизни подчеркивал свободу передвижения и воинскую доблесть». Многие рыцари, по-видимому, приехали из провинций Хэбэй и Хэнань . Подавляющее большинство персонажей из « Водного предела» , который считается одним из лучших образцов китайской рыцарской литературы, происходят из этих провинций. [4]
Хорошим примером поэзии Юся является «Фехтовальщик» (劍客) Цзя Дао ( династия Тан ):
Десять лет я полировал этот меч;
Его морозное лезвие [a] никогда не подвергалось испытанию.
Теперь я держу его и показываю вам, сэр:
Есть ли кто-нибудь, страдающий от несправедливости? [5]
По словам доктора Лю, стихотворение Цзя «кажется... суммирует дух странствующего рыцарства в четырех строках. В то же время его можно также воспринимать как отражение желания всех тех, кто годами готовился подвергнуть свои способности испытанию ради справедливости» [5] .
Метрический перевод оригинальной китайской поэмы с одним ямбом на китайский иероглиф [6] выглядит следующим образом:
Десятилетие я оттачивал один меч,
Его стальной холодный клинок еще не испытал свою песню.
Сегодня я протягиваю его тебе, мой господин,
и спрашиваю: «Кто ищет избавления от зла?»