Суят ( Байбайин : , Хануно'о : ᜰᜳᜬᜦ᜴ , Бухид : ᝐᝓᝌ , Тагбанва : ᝰᝳᝬ , Современный Кулитан : Джави (арабский) : سُيَت ) — современное собирательное название коренных письменностей различных этнолингвистических групп на Филиппинах до испанской колонизации в 16 веке и до эпохи независимости в 21 веке. Сценарии очень разнообразны; тем не менее, этот термин был предложен и использован культурными организациями на Филиппинах для обозначения единой нейтральной терминологии для письменностей коренных народов Филиппин. [1] [2]
Древние филиппинские письменности — это различные системы письменности , которые развивались и процветали на Филиппинах около 300 г. до н. э. [ нужна цитация ] Эти сценарии связаны с другими системами письма Юго-Восточной Азии, которые развились из южноиндийских сценариев брахми , используемых в надписях Ашоки , и Паллава Грантха , тип письма, используемый при написании книг с пальмовыми листьями , называемый письмом Грантха во время господства Династия Паллавов около V века, [3] и арабская письменность, использовавшаяся в странах Юго-Восточной Азии. [4] [ циркулярная ссылка ] [5] [6]
С 21 века различные филиппинские культурные организации просто называли эти сценарии просто «суят». [7]
Сценарий Кави возник на острове Ява и использовался на большей части территории морской Юго-Восточной Азии . Предполагается, что он является предком Байбайна.
О наличии письма Кави на Филиппинах свидетельствует Медная надпись Лагуна , самый ранний известный письменный документ, найденный на Филиппинах. Это юридический документ, в котором указана дата 822 года эры Шака , что соответствует 21 апреля 900 года нашей эры. Он был написан шрифтом кави на разновидности старомалайского языка, содержащей многочисленные заимствования из санскрита и несколько немалайских словарных элементов, происхождение которых между кави и старотагальским неоднозначно . Второй пример письма Кави можно увидеть на печати из слоновой кости Бутуан , найденной в 1970-х годах и датированной IX-XII веками. Это древняя печать из слоновой кости, найденная на археологическом участке в Бутуане . На печати написано слово «Бутван» , написанное стилизованным кави. Печать Бутуан из слоновой кости, объявленная национальным культурным достоянием, сейчас находится в Национальном музее Филиппин . [8]
Байбайин — это письмо, которое исторически широко использовалось в традиционных тагальских владениях, а также в других частях Лусона и Висайских островов на Филиппинах до и в течение 16 и 17 веков. Байбайин - это абугида , в которой используется система диакритических знаков для связи гласных с согласными символами. Имя Байбайин имеет тагальское происхождение и используется в качестве обобщающего термина, охватывающего локализованные варианты, известные под другими названиями в ряде других крупных филиппинских этнолингвистических областей, таких как Бадлит (в Висайских островах ), Кур-итан (в Илокандии ), Басахан ( в Биколе ) и Кулитане (в Пампанге ). [ нужна цитация ] Сценарий Байбайин продолжал использоваться в начале испанской колонизации Филиппин, пока в значительной степени не был заменен использованием латинского алфавита.
На глиняном погребальном кувшине, найденном в Батангасе и называемом «Калатаганский горшок», написаны иероглифы, поразительно похожие на Байбайин, и, как утверждается, он был написан ок. 1300 год нашей эры. Однако его подлинность до сих пор не доказана. [9] Архивы Университета Санто-Томас в Маниле, один из крупнейших архивов на Филиппинах, в настоящее время обладают наиболее сохранившимися в мире коллекциями древних вариантов письма Байбайн. [10] [11] [12]
Использование Байбаина было широко распространено в 15 веке. К концу 17 века его практически не использовали, а к 18 веку его использование в общественной жизни в конечном итоге исчезло. Неспособность письменности записывать новые звуки, привнесенные испанцами, быстрое приобретение грамотности в латинице с сопутствующими ей социальными и материальными благами, а также нарушение традиционных семейных занятий стали основными виновниками утраты письменности байбайн. [13] Бухид , Хануноо и Тагбанва — единственные выжившие потомки Байбайна, однако их использование среди местных писателей ограничивается поэзией и другими литературными занятиями. [14]
Арабский алфавит بِيَّة , al- ḥurūf l-ʿarabīyaḧ ), или арабский абджад, — это арабское письмо , кодифицированное для написания арабского языка . Оно написано справа налево курсивом и включает 28 букв. Большинство букв имеют контекстуальную буквенную форму.
В отличие от Байбайна (абугида) и Эскана (слоговое письмо), арабское письмо считается абджадом , то есть в нем используются только согласные . В частности, это считается « нечистым абджадом ». [15] Как и в случае с другими нечистыми абджадами , такими как еврейский алфавит , писцы на более позднем этапе разработки письменности разработали средства обозначения гласных звуков с помощью отдельных диакритических знаков гласных.
Джави (Джави: جاوي ) — арабский шрифт для письма на таусугском , малайском , ачехском , банджарском , минангкабау и некоторых других языках Юго-Восточной Азии.
Письмо стало заметным с распространением ислама, вытеснив более ранние системы письма. Таусуги, малайцы и другие группы, использующие его, высоко ценят это письмо как путь к пониманию ислама и его Священной Книги – Корана. Использование письменности джави стало ключевым фактором, способствующим превращению малайского языка в качестве лингва-франка в регионе наряду с распространением ислама. [16] Он широко использовался в Султанате Малакка , Султанате Джохор , Султанате Бруней , Султанате Сулу , Султанате Магинданао , Султанате Паттани , Султанате Ачех и Султанате Тернате на востоке еще в 15 веке. .
Современный суят включает современную кулитанскую письменность народа Капампанган , варианты Байбаина , инисскую письменность народа Эская , сценарий Джави и сценарий Кирим . [17] [18] [1] [19]
В 1999 году четыре сценария суята были включены в программу ЮНЕСКО « Память мира» под названием «Филиппинские палеографы» (Хануно, Буид, Тагбануа и Палаван) . Четыре сценария: Хануно/Хануноо , Бухид/Буид , Тагбанва и Ибалнан – были признаны ЮНЕСКО единственными существующими сценариями суятов, которые до сих пор используются некоторыми филиппинскими общинами в своей повседневной жизни. ЮНЕСКО также признала, что эти четыре письма, а также тринадцать других суятских сценариев существовали на Филиппинском архипелаге с 10 века нашей эры. Также были процитированы стихи амбахана , написанные шрифтом Хануно/Хануноо . Надпись четырьмя суятами стала первым документальным наследием Филиппин, включенным в программу «Память мира». [20] Компьютерные шрифты для этих трех живых сценариев доступны для платформ IBM и Macintosh и представлены в двух стилях, основанных на реальных исторических и стилистических образцах. В каждый пакет включены шрифты PostScript и TrueType , а также краткое руководство, содержащее общие сведения об этих древних шрифтах, и краткое руководство по написанию с их помощью. [21]
Эскаянское письмо — это созданное письмо вспомогательного эсканского языка острова Бохол на Филиппинах . Как и письмо Югтун и Фокс , оно основано на скорописной латинице . Сценарий был разработан примерно в 1920–1937 годах. «Хотя письменность используется для обозначения висайского (кебуанского) языка — широко используемого языка южных Филиппин — его привилегированная роль заключается в письменном воспроизведении искусственного утопического языка, называемого эскайским или бисайским декларадо... эскайским языком и его сценарий используют примерно 550 человек в ограниченных целях на юго-востоке острова Бохол». [22]
Язык таусуг ранее был написан арабским алфавитом. Используемый сценарий был вдохновлен использованием джави в написании малайского языка . Арабское письмо, используемое для написания языка таусуг, в некоторых аспектах отличается от сценария, используемого для арабского языка, и от сценария джави, используемого для малайских языков. Одно из основных различий заключается в способе написания гласных в начале слова. По-арабски /in/ — это (إن); в Джави (малайском) это (ان). В Таусуге это (ئِن). В арабском сценарии Таусуг буква йа используется с хамзой (ئ) для обозначения короткой гласной. Если добавляется касра (ئِ), получается звук «и». Если добавить фатху (ئَ), получится звук «а». Если добавить дамму (ئُ), получится звук «у».
Пример арабского алфавита в написании языка таусуг:
« Закон о национальном письме» был представлен Палате представителей Республики Филиппины в 2011 году. Законопроект призывает к защите и сохранению байбайна как национального письма Филиппин. [23] Среди своих стратегий компания направлена на продвижение письменности Байбайн, написав ее на всех пищевых продуктах местного производства или переработки. [24]
Из-за отсутствия заседаний Конгресса и Сената и поддержки законопроект не был принят в качестве закона на 16-м Конгрессе. Он был повторно подан в 2016 году на 17-м Конгрессе, не получив особой политической поддержки. [ нужна цитата ]
Закон снова поступил на рассмотрение Палаты представителей в 2018 году. Согласно пресс-релизу Палаты представителей, законопроект «декларирует необходимость продвигать, защищать, сохранять и сохранять «байбайн» как национальную систему письменности Филиппин, используя ее в качестве инструмент культурного и экономического развития, призванный создать сознание, уважение и гордость за наследие филиппинской культурной истории, наследия и подлинной самобытности страны». [25]
Разнообразие шрифтов суята также привело к появлению различных техник и стилей каллиграфии на Филиппинах. Каждый суятский сценарий имеет свою собственную суятскую каллиграфию, хотя вся суятская каллиграфия в целях национализма вместе называется филиппинской суятской каллиграфией. Однако западный алфавит и арабская каллиграфия не считаются филиппинской суятской каллиграфией, поскольку используемые алфавиты не были разработаны на местном уровне. [ нужна цитата ]