stringtranslate.com

Таргум

Еврейская Библия XI века с таргумом, возможно, из Туниса , найденная в Ираке : часть коллекции Шойена .

Таргум ( имперский арамейский : תרגום «интерпретация, перевод, версия») был первоначально устным переводом еврейской Библии (также называемой Танахом ) , который профессиональный переводчик ( מְתוּרגְמָן mǝturgGEmān ) давал на обычном языке слушателей, когда это было не библейский иврит . Это стало необходимым ближе к концу первого века до нашей эры, поскольку общим языком был арамейский , а иврит использовался лишь для обучения и богослужения. [1] Переводчик часто дополнял свой перевод пересказами, пояснениями и примерами, так что он становился своего рода проповедью .

Записывать таргум изначально было запрещено; тем не менее некоторые таргумитские сочинения появились уже в середине первого века нашей эры. [1] Тогда они не были признаны авторитетными религиозными лидерами. [1] Некоторые последующие еврейские традиции (начиная с вавилонских евреев ) считали письменные таргумимы авторитетными переводами еврейских писаний на арамейский язык. Сегодня общепринятое значение слова «таргум» — это письменный арамейский перевод Библии. Только йеменские евреи продолжают использовать таргумим в богослужении.

Как переводы, таргумимы в значительной степени отражают мидрашическую интерпретацию Танаха с момента их написания и отличаются тем, что отдают предпочтение аллегорическим прочтениям антропоморфизмам . [2] ( Маймонид , например, часто отмечает это в «Путеводителе для растерянных ».) Это верно как для тех таргумов, которые достаточно буквальны, так и для тех, которые содержат множество мидрашей. В 1541 году Элиа Левита написал и опубликовал « Сефер Метургман», объясняя все арамейские слова, встречающиеся в Таргуме [ каком? ] . [3] [4]

Таргумимы сегодня используются в качестве источников в текстокритических изданиях Библии ( Biblia Hebraica Stuttgartensia называет их аббревиатурой 𝔗 ).

Этимология

Существительное «Таргум» происходит от раннего семитского четырехбуквенного корня trgm , а аккадский термин targummanu означает «переводчик, интерпретатор». [5] Это встречается в еврейской Библии в Ездре 4:7: «...и письмо письмо было написано на арамейском языке и переведено ( метругам ) на арамейский язык». Помимо обозначения переводов Библии, термин Таргум также обозначает устный перевод библейских лекций в синагоге , [5] в то время как переводчика Библии называли просто хамметургем (тот, кто переводит). Помимо значения «переводить», глагол Тиргем также означает «объяснять». [5] Слово Таргум означает « перевод » и аргументацию или « объяснение ». [5]

Два главных таргумима

Двумя наиболее важными таргумимами для литургических целей являются: [6]

Эти два таргумима упоминаются в Вавилонском Талмуде как таргум дилан («наш Таргум»), что придает им официальный статус. В синагогах талмудических времен Таргум Онкелос читался попеременно с Торой, стих за стихом, а Таргум Йонатан читался попеременно с отрывками из Невиим (т. е. хафтара ) . Этот обычай сохраняется и сегодня в йеменских еврейских синагогах.

Помимо общественной функции в синагоге, Вавилонский Талмуд также упоминает таргум в контексте требования личного изучения: «Человек всегда должен просматривать свои части Священного Писания вместе с общиной, читая Священное Писание дважды, а таргум один раз» (Берахот 8а –б). Это также относится к Таргуму Онкелосу о публичном чтении Торы и к Таргуму Ионафану о хафтароте из Невиима.

Средневековые библейские рукописи масоретского текста иногда содержат еврейский текст, вставленный стих за стихом с таргумимом . Эта практика переписчиков уходит корнями как в публичное чтение Таргума, так и в требование частного изучения.

Два «официальных» таргумима считаются восточными (вавилонскими). Тем не менее, ученые полагают, что они тоже возникли в Земле Израиля из-за сильного лингвистического субстрата западно-арамейского языка . Хотя позже эти таргумимы были «ориентализированы», субстрат, опровергающий их происхождение, все еще остается.

Когда в 10 веке нашей эры большинство еврейских общин перестали говорить на арамейском языке, публичное чтение Таргума наряду с Торой и Хафтарой было прекращено в большинстве общин, за исключением Йемена.

Требование частного изучения Таргума никогда не было полностью смягчено, даже когда еврейские общины в значительной степени перестали говорить на арамейском языке, и Таргум никогда не переставал быть основным источником еврейской экзегезы . Например, он служит основным источником комментария к Торе Шломо Ицхаки, « Раши », и всегда был стандартным блюдом для евреев-ашкенази и в дальнейшем.

По этим причинам во всех еврейских общинах еврейские издания Танаха, включающие комментарии, почти всегда печатают Таргум рядом с текстом. Тем не менее, более поздние галахические авторитеты утверждали, что требование о частном просмотре таргума можно также выполнить, прочитав перевод на текущем языке вместо официального Таргума или же изучив важный комментарий, содержащий мидрашическую интерпретацию (особенно комментарий Раши).

Таргум Кетувим

В Талмуде прямо говорится, что не было составлено никаких официальных таргумим , кроме этих двух только по Торе и Невииму, и что не существует официального таргума по Кетувиму («Писаниям»). В рассказах Талмуда говорится: [7]

Таргум Пятикнижия был составлен прозелитом Онкелосом из уст р. Елеазара и р. Иисуса Навина. Таргум Пророков был составлен Ионафаном бен Уззиэлем под руководством Аггея, Захарии и Малахии, [8] и земля Израиля [вслед за этим] сотряслась на площади в четыреста парасангов на четыреста парасангов и Бат Кол ( небесный голос) вышел и воскликнул: «Кто это, раскрывший Мои тайны человечеству?» Джонатан б. Тогда Озиил встал и сказал: «Это я открыл Твои тайны человечеству. Тебе полностью известно, что я сделал это не для своей чести или для чести дома отца моего, но для Твоей чести я сделал это». это для того, чтобы разногласия не увеличивались в Израиле». Далее он пытался раскрыть [посредством] таргума [внутренний смысл] Кетувима, но вышел Бат Кол и сказал: «Хватит!» В чем была причина? Потому что в нем предсказана дата прихода Мессии. [9]

Тем не менее, в большинстве книг Ктувима (за исключением книг Даниила и Ездры-Неемии, обе из которых содержат арамейские части) есть таргумим , происхождение которого в основном западное (Земля Израиля), а не восточное (Вавилония). Но из-за отсутствия постоянного места в литургии они плохо сохранились и менее известны. Из Палестины традиция таргума кетувиму проникла в Италию, а оттуда в средневековые Ашкеназ и Сефараду . Таргум Псалмов, Притчей и Иова обычно рассматривают как единое целое, как и таргумим пяти свитков (у Эстер также есть более длинный « Второй таргум »). Таргум Паралипоменон довольно поздний, возможно, средневековый, и традиционно приписывают «Раву Йосефу» (имеется в виду либо Рав Йосеф [10] , либо Рав Йосеф бар Хама [11] ). (Таргум Невиима также иногда называют таргумом рава Йосефа. [11] ).

Другие Таргумимы Торы

В Торе также есть множество западных таргумим , каждый из которых традиционно назывался Таргум Йерушалми («Иерусалимский Таргум») и был написан на западно-арамейском языке. Важнейший из них в более поздних печатных версиях был ошибочно назван «Таргум Йонатан» (хотя все средневековые авторитеты называют его правильным названием). Ошибка закралась из-за аббревиатуры: печатник интерпретировал аббревиатуру TY (ת"י) как Таргум Йонатан (תרגום יונתן) вместо правильного Таргума Йерушалми (תרגום ירושלמי). Ученые называют этот таргум Таргум Псевдо-Ионатан. Приписывать этот таргум Ионафану бен Уззиэлю категорически противоречит талмудической традиции (Мегила 3а), которая совершенно ясно приписывает таргум только ему Невииму, в то же время заявляя, что официального таргума Кетувиму не существует . аналогичный фрагмент таргума правильно обозначен как Таргум Йерушалми .

Западные таргумимы Торы, или палестинские таргумимы, как их еще называют, состоят из трех рукописных групп: Таргум Неофити I, Фрагментные таргумы и Фрагментные таргумы Каирской Генизы.

Из них Таргум Неофити I, безусловно, самый крупный. Он состоит из 450 листов, охватывающих все книги Пятикнижия, и содержит лишь несколько поврежденных стихов. История рукописи начинается в 1587 году, когда цензор Андреа де Монте (ум. 1587) завещал ее Уго Бонкомпаньи, что представляет собой странность, поскольку Бонкомпаньи, более известный как Папа Григорий XIII , умер в 1585 году. Вместо этого путь передачи может быть следующим: неким «Джован Паоло Эстахио Романо Неофитом». [12] До этого де Монте подверг его цензуре, удалив большинство упоминаний об идолопоклонстве. В 1602 году поместье Бонкомпаньи передало ее Коллегии неофитов , коллегии для новообращенных из иудаизма и ислама, до 1886 года, когда Святой Престол купил ее вместе с другими рукописями после закрытия Коллегии (что является причиной названия рукописи и ее названия). обозначение). Затем его ошибочно называли рукописью Таргума Онкелоса до 1949 года, когда Алехандро Диес Мачо заметил, что он значительно отличается от Таргума Онкелоса. Он был переведен и опубликован в 1968–79 годах и с тех пор считается самым важным из палестинских таргумим, поскольку он является, безусловно, самым полным и, по-видимому, самым ранним. [13] [14]

Фрагмент Таргумов (ранее известный как Таргум Йерушалми II) состоит из множества фрагментов, разделенных на десять рукописей. Из них P, V и L были впервые опубликованы в 1899 году М. Гинзбургером, A, B, C, D, F и G в 1930 году П. Кале и E в 1955 году А. Диесом Мачо. Эти рукописи слишком фрагментированы, чтобы подтвердить их цель, но, похоже, они представляют собой либо остатки одного полного таргума, либо короткие варианты прочтения другого таргума. Как группа, они часто разделяют богословские взгляды и взгляды Таргума Неофити, что привело к убеждению, что они могут быть вариантами прочтения этого таргума. [13] [14]

Таргумы из фрагментов Каирской генизы происходят из генизы синагоги Бен-Эзра в Каире. Они имеют сходство с «Фрагментарными таргумами» тем, что состоят из множества фрагментированных рукописей, собранных в одну группу таргумов. Рукописи А и Е являются старейшими среди палестинского Таргума и датируются примерно седьмым веком. Рукописи C, E, H и Z содержат только отрывки из Бытия, A из Исхода, а рукописи B содержат стихи из обоих, а также из Второзакония. [13] [14]

Самаритянская община имеет свой Таргум к своему тексту Торы. Среди свитков Мертвого моря были обнаружены и другие таргумимы. [15]

Пешитта

Пешитта — это традиционная Библия христиан, говорящих на сирийском языке (которые говорят на нескольких различных диалектах арамейского языка). Обычно считается, что перевод Пешитты произошел между 1 и 300 годами нашей эры. [16]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abc Schühlein, Франц (1912). Таргум . Нью-Йорк: Роберт Эпплтон.
  2. ^ Остерли, Горе; Бокс, Г.Х. (1920). Краткий обзор литературы раввинистического и средневекового иудаизма . Нью-Йорк: Берт Франклин.
  3. ^ «Левита, Илия», в Еврейской энциклопедии 1906 года.
  4. ^ Левита, Элия (1542). Сефер Метургман.
  5. ^ abcd Филип С. Александр, (1992) «Таргум, Таргумим», в The Anchor Bible Dictionary , изд. Дэвид Ноэль Фридман (Нью-Йорк: Doubleday), 6:320–31.
  6. ^ Эллис Р. Броцман ; Эрик Дж. Талли (2016). Текстовая критика Ветхого Завета: практическое введение. Издательская группа Бейкер. п. 77. ИСБН 978-1-4934-0475-9.
  7. ^ Мегила 3а
  8. ^ Джонатан б. Уззиил был учеником Гилеля , поэтому традиции передавались ему от них ( Махарша ).
  9. ^ Возможная ссылка на конец книги Даниила .
  10. ^ אנציקלופדיה יהודית דעת: יוסף
  11. ^ ab אנציקלופדיה יהודית דעת: תרגום יונתן לנביאים
  12. ^ Studi di biblioteconomia e storia del libro в любви Франческо Барбери , изд. Джорджио Де Грегори, Мария Валенти – 1976 "(42) Trascrivo una supplica dell'Eustachio al Sirleto: « Джован Паоло Эстахио романо неофито devotissimo servidor di... (44) « Die 22 mensis augusti 1602. Inventarium factum in domo illustrissimi domini Ugonis Бонкомпаньи позита».
  13. ^ abc Макнамара, М. (1972) Таргум и Завещание . Шеннон, издательство Ирландского университета.
  14. ^ abc Сислинг, Х. (1996) Техийят Ха-Метим. Тюбинген, JCB Mohr.
  15. ^ «Свитки Мертвого моря - Просмотр рукописей» . www.deadseascrolls.org.il . Проверено 17 марта 2018 г.
  16. ^ Дату перевода см. Питер Дж. Уильямс (2001). Исследования синтаксиса Пешитты 3 Царств. БРИЛЛ. п. 2. ISBN 90-04-11978-7.

Тадмор, Х., 1991. «О роли арамейского языка в Ассирийской империи», в книге М. Мори, Х. Огавы и М. Ёсикавы (ред.), «Ближневосточные исследования, посвященные Его Высочеству принцу Такахито Микасе по случаю его Семьдесят пятый день рождения, Висбаден: Харрассовиц, стр. 419–426.

Внешние ссылки

Английские переводы Таргума

Другие источники о Таргуме