stringtranslate.com

Романизация русского языка

Латинизация русского языка ( транслитерация русского текста с кириллицы на латиницу ), помимо ее основного использования для включения русских имен и слов в текст , написанный на латинице, также необходима для того, чтобы пользователи компьютеров могли вводить русский язык. текст, которые либо не имеют клавиатуры или текстового процессора, настроенного для ввода кириллицы, либо не способны быстро печатать , используя родную русскую раскладку клавиатуры ( JCUKEN ). В последнем случае они будут печатать, используя систему транслитерации, подходящую для их раскладки клавиатуры , например, для английских клавиатур QWERTY , а затем использовать автоматизированный инструмент для преобразования текста в кириллицу.

Павел Дацюк (кириллица: Павел Дацюк), бывший игрок НХЛ и международный хоккеист, в свитере с латинскими буквами.
Дорожный знак в России с названием улицы, написанным кириллицей и латиницей.

Систематическая транслитерация кириллицы на латиницу

Существует ряд различных и конкурирующих стандартов латинизации русской кириллицы, ни один из которых не получил особой популярности, и на самом деле транслитерация часто выполняется без каких-либо последовательных стандартов. [1]

Научная транслитерация

Научная транслитерация, также известная как Международная научная система , — это система, которая используется в лингвистике с 19 века. Он основан на чешском алфавите и лег в основу систем ГОСТ и ISO.

ГОСТ

ОСТ 8483

ОСТ 8483 был первым советским стандартом латинизации русского языка, введенным 16 октября 1935 года. [2]

ГОСТ 16876-71 (1973).

ГОСТ 16876-71 , разработанный Национальным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР , действует с 1973 года. Заменен ГОСТ 7.79-2000.

СТ СЭВ 1362 (1978)

Этот стандарт является аналогом ГОСТ 16876-71 и принят в качестве официального стандарта СЭВ .

ГОСТ 7.79-2000 (2002 г.)

ГОСТ 7.79-2000 « Система стандартов информации, библиотечного и издательского дела – Правила транслитерации кириллических символов с использованием латинского алфавита» является заимствованием стандарта ISO 9:1995 . Это официальный стандарт как России , так и Содружества Независимых Государств (СНГ).

ГОСТ 52535.1-2006 (2006)

ГОСТ 52535.1-2006 Карты удостоверения личности. Машиносчитываемые проездные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта представляют собой принятие стандарта ИКАО для проездных документов. Он использовался в российских паспортах в течение короткого периода в 2010–2013 годах (см. Ниже). В 2013 году стандарт был заменен ГОСТ Р ИСО/ МЭК 7501-1-2013, который не содержит латинизации, но напрямую относится к латинизации ИКАО (см. ниже).

Уличные и дорожные знаки

Названия на уличных и дорожных знаках в Советском Союзе латинизировались по ГОСТ 10807-78 (таблицы 17, 18), в который был внесен новый российский ГОСТ Р 52290-2004 (таблицы Г.4, Г.5), латинизация в оба стандарта практически идентичны.

ИСО

ИСО/Р 9

ISO/R 9, установленный в 1954 году и обновленный в 1968 году, представлял собой принятие научной транслитерации Международной организацией по стандартизации (ISO). Он охватывает русский и семь других славянских языков.

ИСО 9

ISO 9:1995 — это текущий стандарт транслитерации ISO. Он основан на своем предшественнике ISO/R 9:1968, который устарел; для русского это одно и то же, за исключением пяти современных букв. ISO 9:1995 — это первая независимая от языка однозначная система эквивалентов одного символа для одного символа (с использованием диакритических знаков), которая точно представляет оригинал и позволяет осуществлять обратную транслитерацию кириллического текста на любом современном языке.

Система латинизации Организации Объединенных Наций

UNGEGN , рабочая группа ООН , в 1987 году рекомендовала систему латинизации географических названий, которая была основана на версии ГОСТ 16876-71 1983 года . Его можно найти в некоторых международных картографических продуктах.[3]

Библиотека Конгресса (ALA-LC)

Таблицы латинизации славянских алфавитов Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Конгресса (ALA-LC) используются в библиотеках Северной Америки и Британской библиотеке с 1975 года.

Формальная, однозначная версия системы библиографической каталогизации требует некоторых диакритических знаков, двухбуквенных связующих символов и штриховых знаков. Стандарт также часто адаптируется как «упрощенная» или «модифицированная система Библиотеки Конгресса» для использования в тексте для неспециализированной аудитории, опуская специальные символы и диакритические знаки, упрощая окончания и изменяя йотированные инициалы. [4] [5]

Британский стандарт

Британский стандарт 2979:1958 является основной системой издательства Оксфордского университета [6] , а его вариант использовался Британской библиотекой для каталогизации публикаций, приобретенных до 1975 года. Для новых поступлений используется система Библиотеки Конгресса (ALA-LC). . [7]

BGN/PCGN

Система BGN/PCGN относительно интуитивно понятна для чтения и произношения англоязычными людьми. Во многих публикациях для отображения английских версий русских имен используется упрощенная форма системы, обычно преобразующая ë в yo , упрощающая окончания -iy и -yy до -y и опускающая апострофы для ъ и ь . Его можно отобразить, используя только основные буквы и знаки препинания, встречающиеся на англоязычной клавиатуре: диакритические знаки или необычные буквы не требуются, хотя во избежание двусмысленности можно использовать межпунктовый символ (·).

Этот конкретный стандарт является частью системы латинизации BGN/PCGN , разработанной Советом США по географическим названиям и Постоянным комитетом по географическим названиям для британского официального использования . Часть системы, относящаяся к русскому языку , была принята BGN в 1944 году и PCGN в 1947 году.

Транслитерация имен в российских паспортах

В советских загранпаспортах транслитерация основывалась на французских правилах, но без диакритических знаков, поэтому все имена транслитерировались по французской системе. [8]

В 1997 году, с введением новых российских паспортов , англоориентированная система без диакритических знаков была создана Министерством внутренних дел России , [8] [9] , но от этой системы также отказались в 2010 году.

В 2006 году был принят ГОСТ Р 52535.1-2006, который определяет технические требования и стандарты для российских загранпаспортов и вводит собственную систему транслитерации. В 2010 году ФМС России утвердил Приказ № 26, [10] о том, что все личные имена в паспортах, выданных после 2010 года, должны быть транслитерированы по ГОСТ Р 52535.1-2006. Из-за некоторых различий между новой системой и старой, граждане, которые хотели сохранить старую версию транслитерации имени, особенно ту, которая была в старом паспорте до 2010 года, могли обратиться в местную миграционную службу до того, как получили новый паспорт. От стандарта отказались в 2013 году.

В 2013 году вступил в силу Приказ Федеральной миграционной службы России № 320 [11] . В нем говорится, что все личные имена в паспортах должны быть транслитерированы с использованием системы ИКАО , которая опубликована в Doc 9303 « Машиносчитываемые проездные документы, часть 3 ». Система отличается от системы ГОСТ Р 52535.1-2006 двумя вещами: ц транслитерируется в ts (как и в системах до 2010 г.), ъ транслитерируется в ie (новинка).

Таблица транслитерации

Примечания к таблице

  1. ^ е = ye вначале, после гласных, а также после ъ и ь.
  2. ^ ab Орграфы ye и yë используются для обозначения йотации в начале слова, после гласных и после й, ъ или ь .
  3. ^ ab ye после ь.
  4. ^ ё
    = йе после согласных, кроме ч, ш, щ, ж ( ч, ш, щ, ж );
    = е после ч, ш, щ, ж ( ч, ш, щ, ж );
    = yo изначально, после гласных и после ъ и ь.
  5. ^ abc Диакритические знаки могут быть опущены, если обратная транслитерация не требуется.
  6. ^ jj принимается, если необходима обратная транслитерация
  7. ^ abcde Необязательная средняя точка (·) может использоваться для обозначения:
    • неорграфы (тс = t·s , шч = ш·ч );
    • = й перед а, у, ы, э (йа = y·a , йу = y·u , йы = y·y , йэ = y·e );
    • = ы перед а, у, ы, э (ыа = y·a , ыу = y·u , ыы = y·y , ыэ = y·e );
    • ·y = ы после гласных;
    • ·e = э после согласных, кроме й.
  8. ^ ий — это либо iy , либо y , а ый — это либо y , либо yy .
  9. ^ abc тс латинизирует ts , чтобы отличить его от ц = ts .
  10. ^ Рекомендуется использовать c перед i, e, y, j , но во всех остальных случаях — cz .
  11. ^ ab Unicode рекомендует кодировать простые числа, используемые для мягких и твердых знаков, как модификатор простого и двойного штриха, ʹ и ʺ, которые можно вводить с помощью {{ softsign }} и {{ hardsign }}, а также апострофов, обозначающих то же самое, что и апострофы букв-модификаторов , ʼ и ˮ.
  12. ^ До редакции таблицы в 2012 году ъ не латинизировалась в конце слова. С этой даты оно всегда латинизируется.
  13. ^ ъ не латинизируется в конце слова.
  14. ^ Британская библиотека использует ы = ui , ый = uy .
  15. ^ В ГОСТ 7.79-2000 кириллица і в украинском и болгарском языках всегда транслитерируется как латиница i , а также в древнерусских и староболгарских текстах, где она обычно используется перед гласными. В том редком случае, когда оно стоит перед согласной (например, в слове міръ), оно транслитерируется с апострофом i ' .
  16. ^ abcdefghijk Некоторые архаичные буквы транскрибируются по-разному.

Латиница

Во втором смысле латинизация или латинизация русского языка [14] может также свидетельствовать о введении специальной латиницы для написания русского языка. Такой алфавит не обязательно будет тесно связан с традиционной кириллической орфографией. Переход с кириллицы на латиницу предлагался несколько раз на протяжении всей истории (особенно в советское время), но никогда не проводился в больших масштабах, за исключением графематических (таких как волапук ) и фонематических (таких как транслит ) ​​специальных транскрипций .

Наиболее серьезная возможность принятия латиницы в русском языке обсуждалась в 1929—30 во время кампании латинизации языков СССР , когда была создана специальная комиссия, предложившая систему латинизации русского языка. [15]

Названия латинскими буквами в русском языке

Буквы латинского алфавита на русском языке называются следующим образом (и заимствованы из французского и /или немецкого языка ) :

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Иванов, Любомир (2017). «Упрощенная романизация русской кириллицы». Контрастивная лингвистика . София. XLII (2): 66–73. ISSN  0204-8701. Архивировано из оригинала 3 марта 2022 года . Проверено 11 марта 2021 г. В целом нынешняя практика русской транслитерации может показаться довольно беспорядочной, непоследовательной и нередко подверженной изменениям.
  2. ^ Виноградов, Н.В. (1941). Карты и атласы. п. 44. ИСБН 978-5-4475-6305-9. Архивировано из оригинала 12 марта 2017 года . Проверено 9 марта 2017 г.
  3. ^ Зоц, IV (2020) Современная латинизация русских топонимов согласно Техническому справочнику ООН: Фонологический и орфографический анализ. Архивировано 19 сентября 2020 г. в препринтах Wayback Machine , 2020060095.
  4. ^ Шоу, Дж. Томас (1967). Транслитерация современного русского языка для англоязычных изданий . Мэдисон: Издательство Университета Висконсина.
  5. ^ Руководство по стилю и представлению MSS (брошюра). Славянское и восточноевропейское обозрение. в. 1966.
  6. ^ Уоддингем, Энн (2014). Правила Нью-Харта: Оксфордское руководство по стилю. Издательство Оксфордского университета. п. 240. ИСБН 978-0-19-957002-7. Архивировано из оригинала 12 марта 2017 года . Проверено 9 марта 2017 г.
  7. ^ "Поиск кириллических товаров в каталоге" . Британская библиотека. 2014. Архивировано из оригинала 12 июля 2020 года . Проверено 9 марта 2017 г.
  8. ^ ab МВД . «Приказ № 310 (26 мая 1997 г.)» (на русском языке). Архивировано из оригинала 13 июня 2018 года . Проверено 9 марта 2017 г.
  9. Министерство внутренних дел (22 января 2004 г.). «Приказ № 1047 (31 декабря 2003 г.)» (на русском языке). № 3386. Российская газета . Архивировано из оригинала 25 сентября 2011 года . Проверено 24 февраля 2011 г.
  10. Федеральная миграционная служба (5 марта 2010 г.). «Приказ № 26 (3 февраля 2010 г.)» (на русском языке). № 5125. Российская газета . Архивировано из оригинала 12 марта 2017 года . Проверено 9 марта 2017 г.
  11. Федеральная миграционная служба (27 марта 2013 г.). «Приказ № 320 (15 октября 2012 г.)» (на русском языке). № 6041. Российская газета . Архивировано из оригинала 12 марта 2017 года . Проверено 9 марта 2017 г.
  12. ^ Лант, Гораций Грей (2001). Староцерковнославянская грамматика (7-е изд.). Берлин, Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. стр. 17–18. ISBN 3-11-016284-9. Архивировано из оригинала 30 апреля 2016 года . Проверено 11 октября 2015 г.
  13. ^ Тимберлейк, Алан (2004). Справочная грамматика русского языка. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521772921. Архивировано из оригинала 28 апреля 2016 года . Проверено 11 октября 2015 г.
  14. ^ Велиш, Ганс Х. (1978). Преобразование сценариев, его природа, история и использование . Нью-Йорк: Уайли. ISBN 0471016209.
  15. ^ ""О латинизации русского алфавита"" (на русском языке). 18 января 2010 года. Архивировано из оригинала 30 августа 2013 года . Проверено 26 апреля 2013 г.

Рекомендации

Внешние ссылки