stringtranslate.com

Транскрипция на японский язык

В современной японской письменности заимствованные слова и иностранные имена обычно пишутся катаканой , которая является одним из компонентов японской системы письма. По возможности звуки исходного языка сопоставляются с ближайшими звуками японского языка, а результат транскрибируется с помощью стандартных символов катаканы, каждый из которых представляет один слог (строго мора ). Например, Америка пишется アメリカ ( А-ме-ри-ка ). Чтобы учесть различные звуки иностранного языка, отсутствующие в японском языке, была также разработана система расширенной катаканы, дополняющей стандартную катакану.

Катакана, как и хирагана , имеет однозначное соответствие между звуками и символами. Следовательно, как только установлено «японское звучание» слова, в его написании катаканой не возникает двусмысленности (в отличие, например, от написания в английском языке).

Гораздо менее распространенная форма транскрипции, Ateji , использует символы кандзи для их фонетического значения.

Практические аспекты транскрипции

Длина слова

Поскольку японский язык написан относительно сложными иероглифами кандзи , японский текст обычно необходимо писать крупнее, чтобы его можно было читать. Более того, поскольку кандзи и кана традиционно имеют одинаковую ширину и высоту, японские символы обычно намного крупнее латинских символов. Поскольку кандзи являются логографическими, а кана кодирует целые слоги (или, скорее, мораэ ), более высокая информационная плотность японского письма обычно выравнивается с более крупным текстом, так что японские и английские тексты занимают примерно одинаковое количество места, но возникают проблемы с иностранными согласными. кластеры, несовместимые с японской фонотаксикой и системой Кана. Например, слово «дистанционное управление» в японском языке превращается в громоздкое リモートコントロール ( ri-mō-to-ko-n-to-rō-ru ). Здесь дополнительные гласные добавляются между [t] и [k] , между [t] и [ɾ] и после [ɾ] в конце слова, а гласные mo и ro были удлинены, чтобы имитировать английское произношение. Эти дополнительные звуки не только увеличивают длину слова при произнесении, но и сильно раздувают слово при написании. Таким образом, в современной японской речи и письме это слово обычно сокращается до просто リモコン ( ри-мо-ко-н ).

Слоговая структура

Поскольку в японском языке мало закрытых слогов, согласные в конце слога в исходном языке часто обозначаются с помощью канасов -u (или иногда -o или -i ) с неявно молчащими гласными (хотя в японском языке эта гласная часто произносится) или слоговой коды. вообще не представлен. Например, имя Джим пишется ジム ( Джи-му ). Похожий принцип применим к группам согласных; например, весна будет транскрибироваться как スプリング ( су-пу-ри-н-гу ), а царапина будет транскрибироваться как スクラッチ ( су-ку-ра-чи ).

Дифтонги

В японском языке всего пять родных гласных звуков, каждый из которых представляет собой чистую гласную ( монофтонг ) с длинной и краткой формой, и при представлении гласных, например, английского языка необходима некоторая степень приближения . Дифтонги представлены последовательностями гласных и произносятся с перерывом как последовательность дискретных монофтонгов, а не как дифтонг, как в ブラウンBu-ra-un «коричневый», ナイスna-i-su «хороший», ディアdi-a. "дорогой/олень", レアre- "редкий". и т. д. Английское написание <ore> (фонологически /ɔː/ ( RP ) или /ɔːr/ ( GA )) обычно «дифтонгизируется» как oa в японском языке (например, コアko-a «ядро»), возможно, потому, что оно также произносится как дифтонг (/oə/) в некоторых акцентах английского языка. Английский /eɪ/ транскрибируется либо как ee (エースee-su «туз»), либо как ei (スペインSu-pe-in ​​«Испания»); аналогично /əʊ/ транскрибируется либо как оо (ショーsho-o «шоу»), либо как ou (シャドウsha-do-u «тень»).

Фонемы

В японском языке нет отдельных звуков л и р , а л- обычно транскрибируется с использованием каны, которая воспринимается как олицетворение р- . Например, Лондон становится ロンドン ( Ро-н-до-н ). Другие звуки, отсутствующие в японском языке, могут быть преобразованы в ближайший японский эквивалент; например, имя Смит пишется スミス ( Су-ми-су ). Иностранные звуки сложно выразить на японском языке, в результате чего возникают такие варианты написания, как フルシチョフФурушичофу ( Хрущев ), アリー・ハーメネイーАри Хаменеи ( Али Хаменеи ) и イツハク・パールマンИцухаку Паруман или イツァーク・パールマンИцаку Паруман ( Ицхак Перлман ).

Английский глухой лабиализованный велярный аппроксимант /hw/ (орфографически wh ), который в некоторых вариантах английского языка является фонемой, отличной от /w/, может быть транскрибирован как ho(w)- . Например, Белый — ホワイトХоваито , Кит – ホエールhoēru .

Французский /w/ обычно транскрибируется как u , но последовательность /wa/ имеет вид o-(w)a (например, ポアロPo-a-ro «Пуаро»).

Английские /ti(ː)/ и /tɪ/ обычно транскрибируются как チchi (например, チームchīmu «команда»), но также используетсяティti (ティアtia «слеза»). Суффикс -tic можно записать как チック-chikku , так и ティック-tikku . Однако -ty почти всегда транскрибируется как ティ(ー) -ti(i) , а не *チ(ー) * -chi(i) (например, パーティーpātī "вечеринка", インフィニティinfiniti "бесконечность").

Английское schwa /ə/ по-разному «транскрибируется» до a , e , o , в зависимости от английского написания (это скорее транслитерация , чем транскрипция). Например, デュアルdyu-a-ru «двойной», デュエルdyu-e-ru «дуэль», テスタメントTe-su-ta-me-n-to «Завет», ロンドンRo-n-do-n «Лондон». . Однако в отношении швы нет определенных правил; например ランダムra-n-da-mu "случайный", オープンoo-pu-n "открытый", ザza "the". Британский /ə/, который эквивалентен североамериканскому /ɚ/, транскрибируется как a(-a); например コンピュータ(ー) ko-n-pyu-u-ta(-a) "компьютер", モーターmo-o-ta-a "мотор". С другой стороны, французское schwa транскрибируется как u или o (например, ソムリエso-mu-ri-e «сомелье», ドdo «де») аналогично тем случаям, когда не хватает гласных, а немецкое schwa почти всегда транскрибируется как e (например, アルベルトA-ru-be-ru-to «Альберт», ウンディーネun-di-i-ne «ундина»).

Хотя дифтонг /au/ в разных языках обычно транскрибируется как アウau , локальные транскрипции той же последовательности с мандаринского языка, представленные как в Уэйде-Джайлсе, так и в пиньинь, как ao , вместо этого представлены как アオao , опять же в виде транслитерации. на основе этих систем — например マオ・ツォートンма-о цо-о-то-н ( Мао Цзэдун ).

Английский /æ/ обычно транскрибируется как ; например マンma-n «мужчина», チャネルcha-ne-ru «канал». Последовательности /kæ/ и /ɡæ/ иногда транскрибируются как kya и gya соответственно; например キャンディkyandi "конфета", ギャラクシーgya-ra-ku-shi-i "галактика".

Старый английский суффикс -age /-ɪdʒ/ всегда транскрибируется как -ee-ji , как если бы он произносился как /eɪdʒ/, как в «возрасте» или «ярости»; например メッセージme-s-se-e-ji "сообщение", パッケージpa-k-ke-e-ji "пакет". Более поздний -age /-ɑːʒ/ более «правильно» транскрибируется как -aa-ju ; например ミラージュми-ра-а-джу «мираж». Однако «гараж» /gəˈrɑːʒ/ чаще транскрибируется как ガレージga-re-e-ji, поскольку в британском английском он также имеет /ˈgærɪdʒ/ в качестве альтернативного произношения .

Фонема /v/ в разных языках транскрибируется либо как b , либо как v , хотя неизвестно, существует ли такая эквивалентная фонема /v/ в японском языке. Например, ベネチアБенечиа / ヴェネツィアВе-не-ци-а «Венеция» (по-итальянски «Венеция»), オーバーоо-ба-а «над», ラブра-бу / ラヴраву «любовь».

Немецкий /v/ (орфографически w ) можно транскрибировать несколькими способами. Говоря давно устоявшимися словами, это обычно w . Например: Walküre «валькирия» > ワルキューレwa-ru-kyu-u-re . В более новых транскрипциях это также может быть v . Например: «сестры» Швестерна > シュヴェスタンshu-ve-su-tan .

Ва обычно пишется как ワ, хотя ウァ иногда используется в транскрипциях с древнегреческого или латыни (например, ミネルウァMi-ne-ru-wa «Минерва»).

Французские гласные обычно транскрибируются фонематически , но нефонематические ударные гласные (конечные гласные) иногда также транскрибируются как долгие гласные. Сравните примеры メゾンme-zo-n «maison» и カレーka-re-e «Calais», в которых одна и та же гласная /ɛ/ транскрибируется как e и ee в зависимости от того, стоит ли в ней ударение или нет. Французское schwa вообще игнорируется: слова обычно переписываются так, как будто schwa вообще не существует. Например, слово «le» транскрибируется как ルru , как и одиночный звук /l/ в «cheval» > シュヴァルshuvaru .

Хотя /n/ в конце слога обычно транскрибируется с использованием мораического ンn , ン используется во французском языке для транскрипции назальных гласных, поэтому французские слова с конечным /n/ часто используют ヌnu вместо этого для различия, например マドレーヌMa-do- ре-е-ню «Мадлен». Это особенно актуально, когда во французском языке мужской и женский род слова различны, например, bon --> ボンbo-n , vs. bonne --> ボンヌbo-n-nu ( n иногда удваивается, особенно когда Во французской орфографии используются два n , даже если это не имеет никакого значения для французского произношения).

Простые короткие согласные могут быть транскрибированы как удвоенные согласные, чтобы отразить слабость предшествующей гласной, хотя это не является универсальным и существует множество исключений. Например: английский удар — キックki-k-ku , замок – キャッスルkya-s-su-ru , но extra – エクストラe-ku-su-to-ra , а битва – バトルba-to-ru . Эта практика распространяется почти на все английские помехи , независимо от их звучания (/k/, /ɡ/, /s/, /z/, /f/ и т. д.), а также на немецкие/шотландские /x/, иногда на /n. / и /m/ (как последовательности псевдоудвоенных согласных /nn/ или /nm/). Например: английская сумка — バ(ッ)グba-(g)-gu ; Английская Анна — アンナАн-на ; Английская гамма — ガンマга-н-ма ; Английское перемешивание — シャッフルsha-f-fu-ru ; Немецкий Мах — マッハма-х-ха , Мазох – マゾッホМа-зо-х-хо .

Немецкий [x] транскрибируется примерно как hh , в соответствии с предшествующей гласной, если за ним не следует гласная (например, マッハma-h-ha «Мах», バッハBa-h-ha «Бах», マゾッホMa-zo- х-хо «Мазох»); [ç], его аллофон, встречающийся только после верхних гласных и согласных, обозначается как h , если за ним следует гласная (например, メルヘンme-ru-hen «Märchen»), или как hi, если нет (например, リヒターRi-hi-ta-a «Рихтер»). Русский /x/ транскрибируется как fu , если за ним не следует гласная (например, カザフスタンKa-za-fu-su-ta-n «Казахстан»). Мандаринский [ɕ] (в пиньинь x(i) ) транскрибируется как sh (например, シャオshao от 小xiώo «маленький»).

Двойные согласные обычно транскрибируются последовательно и точно, поскольку в японском языке также присутствует удвоение . Единственными заметными исключениями являются /rr/ и /ɲɲ/, хотя /ll/ и /ʎʎ/ все еще транскрибируются. Примеры: арабский : الله , латинизированныйАллах — アッラーフАр-ра-а-фу ; Итальянский Донателло — ドナテッロDo-na-te-r-ro ; Итальянское дельи — デッリde-r-ri ; но итальянский Верроккьо — это просто ヴェロッキオВе-ро-к-ки-о , а не * Ве-р-ро-к-ки-о . Итальянский /ɲɲ/ можно транскрибировать как удлиненную часть предыдущей гласной и последовательность /nj/. Например, Сардиния — это サルデーニャSa-ru-de-e-nya .

Подобно тому, как носители английского языка произносят итальянские слова, японцы обычно транскрибируют итальянское скольжение /j/ не для того, чтобы отразить его истинную природу, а как /i/, возможно, для последовательности и удобства. Например, Венеция — ヴェネツィアВе-не-ци-а , Сицилия — シチリアШи-чи-ри-а . Современные транскрипции палатализованных согласных из славянских языков, однако, производятся с использованием Ёон , например: русский ピャチゴルスクПя-чи-го-ру-су-ку ( Пятигорск ), польский ビェルスコ=ビャワПока-су-ко=бя-ва ( Бельско-Бяла ).

Современные английские сложные слова обычно транскрибируются таким образом, чтобы отражать независимое произношение отдельных компонентов. То есть между компонентами нет фонетической связи. Например, «в целом» транскрибируется как オーバーオールoo-ba-aoo-ru , а не * oo-ba-a-ro-o-ru , как оно произносится на английском языке. Однако есть несколько исключений, например, «ананас», который транскрибируется как パイナップルpa-i-na-p-pu-ru , или «double-u», как ダブリューda-bu-ryu-u .

Долгие гласные

Долгие гласные обычно пишутся через ー, чтобы указать на удлинение, как в コーラkōra (кола), вместо написания отдельной гласной ×コウラ * ​​koura. Здесь следует отметить два нарушения. Во-первых, удлинение последней гласной может быть неоднозначным и меняться со временем или между пользователями. Например, в нынешней Японии слово «компьютер» обычно обозначается как コンピューターkonpyūtā (длинный финал), но в некоторых случаях, например, в компьютерной индустрии, в соответствии с японскими промышленными стандартами , он обозначается как コンピュータkonpyūta (короткий финал). [1] Во-вторых, в современных китайских заимствованных словах, особенно в названиях продуктов питания, при тщательной транскрипции дифтонги представлены отдельными гласными, даже если в японском языке они кажутся долгими гласными; это особенно характерно для òu, особенно в 豆dòu «(соевые) бобы», обычно передаваемом как トウ. Кроме того, долгие гласные в японской транскрипции не обязательно отражают китайское произношение. Например, блюдо 東坡肉 « Свинина донгпо » на пиньинь донгпуру ( dōng·pō·ròu ) на японском языке обозначается как ドンポーロウdonpōrou, или чаще トンポーロウtonpōrou. Обратите внимание, что в китайском пиньинь ō представляет собой высокий тон, а в японском ō представляет собой долгую гласную, а /d/ произносится по-другому (китайский /d/ похож на японский или английский /t/). Это различие не всегда соблюдается и зависит от термина: написание トンポーローtonpōrō также распространено; а в таких терминах, как 回鍋肉дважды приготовленная свинина , более распространено написание ホイコーロー, несмотря на то, что оно представляет собой дифтонги.

Расширенная катакана

В наше время была разработана расширенная система катаканы, позволяющая воспроизводить иностранные звуки, отсутствующие в японском языке. Большинство этих новых форм катаканы представляют собой орграфы , состоящие из стандартных символов катаканы, но в комбинациях орграфов, которых нет в родных словах. Например, слово photo транскрибируется как フォト ( fo-to ), где новый диграф フォ ( fo ) состоит из フ (обычно fu ) плюс новой небольшой комбинированной формы オ (обычно o ). В других случаях для создания новых звуков могут применяться новые диакритические знаки, например ヴ вместо vu , который состоит из ウ ( u ) в сочетании с дакутеном для обозначения звонкого произношения.

Интерпункт

В японском языке нет пробелов между словами, и для облегчения понимания иностранные фразы и имена иногда транслитерируются с помощью межпунктового знака , разделяющего слова, называемого накагуро (中黒, средняя точка ) ; например,ビル・ゲイツ( Билл Гейтс ). Когда предполагается, что читатель знает отдельные слова гайрайго во фразе, средняя точка опускается, особенно для васэй эйго . Например, фразаコンピューターゲーム konpyūtā gēmu («компьютерная игра») содержит два известных гайрайго и поэтому не пишется с точкой посередине; тот же принцип применяется кパンティストッキング panti sutokkingu («колготки», букв. «чулки»), японской чеканке.

Таблицы катаканы

В следующих таблицах дана латинизация Хепберна и приблизительная транскрипция катаканы в формате IPA , используемая в современном японском языке. Их использование в транскрипции, конечно, происходит в обратном направлении.

Стандартная катакана

Примечания

  1. ^ До слияния e / ye в середине периода Хэйан в позиции e использовался другой символ (𛀀) .
  2. ^ ab Теоретические комбинации yi и wu неиспользованный . Некоторые катаканы были изобретены для них лингвистами в периоды Эдо и Мэйдзи, чтобы заполнить таблицу, но на самом деле они никогда не использовались в обычном письме.
  3. ^ Комбинация йе существовала до середины периода Хэйан и была представлена ​​в очень ранней катакане, но была вымерший на протяжении более тысячи лет, слившись с е в 10 веке. ye катакана () была принята вместо e (заменив 𛀀, символ, первоначально использовавшийся для e ) ; альтернативная катакана 𛄡 была изобретена для йе в период Мэйдзи для использования в представлениях древнего и раннего классического японского языка, чтобы избежать путаницы с современным использованиемвместо е .
  4. ^ abc Символы в позициях wi и мы устаревший в современном японском языке и были заменены на( i ) и( e ). Символ wo , на практике обычно произносимый o , сохраняется только в одном использовании: как частица. Обычно это пишется хираганой (を), поэтому катаканаиспользуется лишь ограниченно. Подробности см. в Годзюоне и статьях о каждом персонаже.
  5. ^ abcde Кана( di ) и( du ) (часто латинизированная как ji и zu ) в основном используются для этимологическое написание , когда глухие эквиваленты( ti ) и( tu ) (обычно латинизированные как chi и tsu ) претерпевают звуковые изменения ( rendaku ) и становятся звонкими, когда они встречаются в середине сложного слова. В других случаях вместо них используются одинаково произносимые( ji ) и( zu ).( di ) и( du ) никогда не могут начинать слово, и они не распространены в катакане, поскольку концепция рэндаку не используется. не применяется к транскрибируемым иностранным словам, одному из основных применений катаканы.

Расширенная катакана

Следующие катакана токусюон (特殊音) [2] были разработаны или предложены специально для целей транскрипции иностранных слов. Такие примеры, как トゥ(tu) в カートゥーン(мультфильм), ティ(ti) в パーティ(вечеринка), ツァ (tsa) в モーツァルト(Моцарт) встречаются в основном в иностранных словах.



Таблица транскрипции с английского языка

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ См. ja:コンピューター
  2. Сайга. Архивировано 30 сентября 2017 г. в Wayback Machine.
  3. ^ "外来語の表記:文部科学省" . Архивировано из оригинала 18 ноября 2019 г. Проверено 12 декабря 2011 г.
  4. ^ "■米国規格(ANSI Z39.11-1972)—要約" . Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 г. Проверено 24 января 2011 г.
  5. ^ "■英国規格(BS 4812:1972)—要約" . Архивировано из оригинала 3 июня 2013 г. Проверено 24 января 2011 г.
  6. ^ ローマ字文の手ほどき: 標準式ローマ字書き日本語の書き方. Архивировано 24 сентября 2015 г. на Wayback Machine.