Арабский алфавит чата , Arabizi , [1] Arabeezi , Arabish , Franco-Arabic или просто Franco [2] (от franco-arabe ) относится к латинизированным алфавитам для неформальных арабских диалектов , в которых арабский алфавит транскрибируется или кодируется в комбинацию латинского алфавита и арабских цифр . [3] [4] Эти неформальные алфавиты чата изначально использовались в основном молодежью в арабском мире в очень неформальной обстановке — особенно для общения через Интернет или для отправки сообщений по сотовым телефонам — хотя использование больше не обязательно ограничено возрастом, и эти алфавиты чата использовались в других средствах массовой информации, таких как реклама . [5] [6]
Эти чат-алфавиты отличаются от более формальных и академических систем транслитерации арабского языка тем, что они используют цифры и мультиграфы вместо диакритических знаков для таких букв, как ṭāʾ ( ط ) или ḍād ( ض ), которых нет в базовом латинском алфавите ( ASCII ), и тем, что транскрибируется неформальный диалект , а не стандартный арабский язык . [6] Эти арабские чат-алфавиты также отличаются друг от друга, поскольку на каждый из них влияет конкретная фонология транскрибируемого арабского диалекта и орфография доминирующего европейского языка в этом районе — как правило, языка бывших колонистов, и, как правило, либо французского , либо английского .
Из-за их широкого использования, в том числе в публичной рекламе крупных многонациональных компаний, крупные игроки в онлайн-индустрии, такие как Google и Microsoft, представили инструменты, которые преобразуют текст, написанный на арабском языке, в арабский ( Google Translate и Microsoft Translator ). Существуют также дополнения для Mozilla Firefox и Chrome (Panlatin [7] и ARABEASY Keyboard [8] ). Арабский алфавит чата никогда не используется в официальных ситуациях и редко, если вообще когда-либо, используется для длительных коммуникаций. [5]
В течение последних десятилетий 20-го века западные текстовые коммуникационные технологии, такие как мобильные текстовые сообщения , Всемирная паутина , электронная почта , системы досок объявлений , IRC и мгновенные сообщения, стали все более распространенными в арабском мире . Большинство этих технологий изначально разрешали использование только латинского алфавита, а некоторые до сих пор не поддерживают отображение арабского алфавита . В результате арабоязычные пользователи часто транслитерируют арабский текст в латинский алфавит при использовании этих технологий для общения. Для обработки тех арабских букв, которые не имеют приблизительного фонетического эквивалента в латинском алфавите, были присвоены цифры и другие символы, известные как «переключение кодов». [9] [10] Например, цифра «3» используется для представления арабской буквы ⟨ ع ⟩ ( ʿayn ) — обратите внимание на выбор визуально похожего символа, при этом цифра напоминает зеркальную версию арабской буквы. Многие пользователи мобильных телефонов и компьютеров используют арабский язык, хотя их система способна отображать арабский алфавит. Это может быть связано с отсутствием подходящей раскладки клавиатуры для арабского языка или с тем, что пользователи уже более знакомы с раскладкой клавиатуры QWERTY или AZERTY .
Системы онлайн- коммуникаций , такие как IRC, системы досок объявлений и блоги , часто работают на системах или по протоколам, которые не поддерживают кодовые страницы или альтернативные наборы символов. Таким образом, арабский алфавит чата стал обычным явлением. Его можно увидеть даже в доменных именах , например Qal3ah .
Согласно одной из статей 2020 года, основанной на исследовании, проведенном в Назарете и его окрестностях , в настоящее время наблюдается «высокая степень нормативизации или стандартизации орфографии арабизи». [11]
Из-за неформального характера этой системы не существует единого "правильного" или "официального" использования. Могут быть некоторые совпадения в способах транслитерации различных букв.
Большинство символов в системе используют латинский символ (как он используется в английском и французском языках), который наилучшим образом фонетически приближается к арабской букве, которую можно было бы использовать в противном случае (например, ب соответствует b ). Региональные различия в произношении арабской буквы также могут привести к некоторым различиям в ее транслитерации (например, ﺝ может транслитерироваться как j носителем левантийского диалекта или как g носителем египетского диалекта ). [12]
Буквы, не имеющие близкого фонетического соответствия в латинском алфавите, часто обозначаются с помощью цифр или других символов, так что цифра графически приближается к арабской букве, которую можно было бы использовать в противном случае (например, ع обозначается с помощью цифры 3, поскольку последняя выглядит как вертикальное отражение первой).
Поскольку многие буквы отличаются от других только точкой над или под основной частью символа, транслитерации этих букв часто используют ту же букву или цифру с добавленным до или после нее апострофом (например, « 3» используется для представления غ ).
Каждая из различных разновидностей арабских чат-алфавитов находится под влиянием конкретной фонологии транскрибируемого арабского диалекта и орфографии доминирующего европейского языка в этом районе — как правило, языка бывших колонистов. Ниже приведены некоторые примеры разновидностей арабских чат-алфавитов.
Частое использование y и w для представления ى и و демонстрирует влияние английской орфографии на романизацию египетского арабского языка .
Кроме того, буква каф ( ق ) обычно произносится как гортанная смычка , как хамза ( ء ) в столичном (каирском) египетском арабском языке — в отличие от стандартного арабского языка , в котором она представляет собой глухую увулярную смычку . Поэтому в египетском арабизи цифра 2 может представлять как хамзу, так и каф, произносимые как гортанная смычка.
Использование ch для представления ش демонстрирует влияние французской орфографии на романизацию марокканского арабского языка или дарижа . Французский язык стал основным европейским языком в Марокко в результате французского колониализма . [17] [18]
Одной из характеристик франко-арабского языка, используемого для транскрипции языка дарижа, является наличие длинных согласных кластеров , которые обычно нетрадиционны в других языках. Эти кластеры представляют собой удаление кратких гласных и слоговую фиксацию срединных согласных в фонологии языка дарижа, черту, общую с языками амазигов и происходящую от них . [19]
Использование ch для представления ك ( kāf ) указывает на один из вариантов произношения этой буквы в палестинском арабском языке в одном из его поддиалектов, в котором она иногда смягчается до [ t͡ʃ ] (как в английском «chip»). [20] [21] Там, где эта смягчённость появляется в других диалектах, арабская буква обычно переписывается либо как تش , либо как چ .
Феномен написания арабского языка с помощью этих импровизированных чат-алфавитов вызвал резкое осуждение со стороны ряда различных сегментов арабоязычных сообществ. В то время как педагоги и представители интеллигенции оплакивают ухудшение и деградацию стандартного, литературного, академического языка, [23] консервативные мусульмане, а также панарабисты и некоторые арабские националисты рассматривают арабский чат-алфавит как пагубную форму вестернизации . Арабские чат-алфавиты появились на фоне растущей тенденции среди арабской молодежи от Марокко до Ирака включать бывшие колониальные языки — особенно английский и французский — в арабский язык посредством переключения кодов или как форму сленга. Эти импровизированные чат-алфавиты используются для замены арабского письма , и это вызывает опасения относительно сохранения качества языка. [2]