stringtranslate.com

Арабский чат алфавит

Арабский алфавит чата , Arabizi , [1] Arabeezi , Arabish , Franco-Arabic или просто Franco [2] (от franco-arabe ) относится к латинизированным алфавитам для неформальных арабских диалектов , в которых арабский алфавит транскрибируется или кодируется в комбинацию латинского алфавита и арабских цифр . [3] [4] Эти неформальные алфавиты чата изначально использовались в основном молодежью в арабском мире в очень неформальной обстановке — особенно для общения через Интернет или для отправки сообщений по сотовым телефонам — хотя использование больше не обязательно ограничено возрастом, и эти алфавиты чата использовались в других средствах массовой информации, таких как реклама . [5] [6]

Эти чат-алфавиты отличаются от более формальных и академических систем транслитерации арабского языка тем, что они используют цифры и мультиграфы вместо диакритических знаков для таких букв, как ṭāʾ ( ط ) или ḍād ( ض ), которых нет в базовом латинском алфавите ( ASCII ), и тем, что транскрибируется неформальный диалект , а не стандартный арабский язык . [6] Эти арабские чат-алфавиты также отличаются друг от друга, поскольку на каждый из них влияет конкретная фонология транскрибируемого арабского диалекта и орфография доминирующего европейского языка в этом районе — как правило, языка бывших колонистов, и, как правило, либо французского , либо английского .

Из-за их широкого использования, в том числе в публичной рекламе крупных многонациональных компаний, крупные игроки в онлайн-индустрии, такие как Google и Microsoft, представили инструменты, которые преобразуют текст, написанный на арабском языке, в арабский ( Google Translate и Microsoft Translator ). Существуют также дополнения для Mozilla Firefox и Chrome (Panlatin [7] и ARABEASY Keyboard [8] ). Арабский алфавит чата никогда не используется в официальных ситуациях и редко, если вообще когда-либо, используется для длительных коммуникаций. [5]

История

В течение последних десятилетий 20-го века западные текстовые коммуникационные технологии, такие как мобильные текстовые сообщения , Всемирная паутина , электронная почта , системы досок объявлений , IRC и мгновенные сообщения, стали все более распространенными в арабском мире . Большинство этих технологий изначально разрешали использование только латинского алфавита, а некоторые до сих пор не поддерживают отображение арабского алфавита . В результате арабоязычные пользователи часто транслитерируют арабский текст в латинский алфавит при использовании этих технологий для общения. Для обработки тех арабских букв, которые не имеют приблизительного фонетического эквивалента в латинском алфавите, были присвоены цифры и другие символы, известные как «переключение кодов». [9] [10] Например, цифра «3» используется для представления арабской буквы ع ( ʿayn ) — обратите внимание на выбор визуально похожего символа, при этом цифра напоминает зеркальную версию арабской буквы. Многие пользователи мобильных телефонов и компьютеров используют арабский язык, хотя их система способна отображать арабский алфавит. Это может быть связано с отсутствием подходящей раскладки клавиатуры для арабского языка или с тем, что пользователи уже более знакомы с раскладкой клавиатуры QWERTY или AZERTY .

Системы онлайн- коммуникаций , такие как IRC, системы досок объявлений и блоги , часто работают на системах или по протоколам, которые не поддерживают кодовые страницы или альтернативные наборы символов. Таким образом, арабский алфавит чата стал обычным явлением. Его можно увидеть даже в доменных именах , например Qal3ah .

Согласно одной из статей 2020 года, основанной на исследовании, проведенном в Назарете и его окрестностях , в настоящее время наблюдается «высокая степень нормативизации или стандартизации орфографии арабизи». [11]

Сравнительная таблица

Из-за неформального характера этой системы не существует единого "правильного" или "официального" использования. Могут быть некоторые совпадения в способах транслитерации различных букв.

Большинство символов в системе используют латинский символ (как он используется в английском и французском языках), который наилучшим образом фонетически приближается к арабской букве, которую можно было бы использовать в противном случае (например, ب соответствует b ). Региональные различия в произношении арабской буквы также могут привести к некоторым различиям в ее транслитерации (например, может транслитерироваться как j носителем левантийского диалекта или как g носителем египетского диалекта ). [12]

Буквы, не имеющие близкого фонетического соответствия в латинском алфавите, часто обозначаются с помощью цифр или других символов, так что цифра графически приближается к арабской букве, которую можно было бы использовать в противном случае (например, ع обозначается с помощью цифры 3, поскольку последняя выглядит как вертикальное отражение первой).

Поскольку многие буквы отличаются от других только точкой над или под основной частью символа, транслитерации этих букв часто используют ту же букву или цифру с добавленным до или после нее апострофом (например, « используется для представления غ ).

^1 é , è , ch и dj, скорее всего, будут использоваться в регионах, где французский является основным неарабским языком. dj особенно часто используется в алжирском арабском языке .
^2 В основном в долине Нила конечная форма всегда ى (без точек), представляющая как конечную / i /, так и /a/ . Это более традиционный способ написания буквы для обоих случаев.
^3 В Ираке , а иногда и в Персидском заливе , это может использоваться для транскрипции / t͡ʃ / . Однако чаще всего это транскрипция, как если бы это было تش . В Египте это вместо этого используется для транскрипции / ʒ / (что может быть сокращением / d͡ʒ / ). В Израиле это используется для транскрипции / ɡ / , как в "ﺭﻣﺎت ﭼﺎﻥ" ( Рамат-Ган ) или "چيميل يافيت" ( Гимель Яфит ).
^4 Используется только в Марокко для транслитерации испанского языка / t͡ʃ / . [16]
^5 В зависимости от региона для обозначения одной и той же фонемы могут использоваться разные буквы.
^6 Знак доллара используется только в Иордании.
^7 Такое использование h также встречается в Марокко.
^8 В Ливане могут использоватьсязаглавные буквы D и T.
^9 Цифра 8 используется для / ɣ / только в Ливане.
^10 Менее распространённые формы для / q / .
^11 Буквы t и d используются для произношения /t, d/ соответственно.
^12 Используется в палестинском диалекте, где буква иногда произносится как / t͡ʃ / .
^13 / ʕ / редко пишется как ⟨a⟩, поскольку в официальных документах имена обычно транскрибируются.
^14 Используется в странах Магриба.
^15 Используется там, где произносится как / ʔ / .
^16 Используется там, где произносится как / ɡ / / ɢ / .

Примеры

Каждая из различных разновидностей арабских чат-алфавитов находится под влиянием конкретной фонологии транскрибируемого арабского диалекта и орфографии доминирующего европейского языка в этом районе — как правило, языка бывших колонистов. Ниже приведены некоторые примеры разновидностей арабских чат-алфавитов.

египетский арабский

Частое использование y и w для представления ى и و демонстрирует влияние английской орфографии на романизацию египетского арабского языка .

Кроме того, буква каф ( ق ) обычно произносится как гортанная смычка , как хамза ( ء ) в столичном (каирском) египетском арабском языке — в отличие от стандартного арабского языка , в котором она представляет собой глухую увулярную смычку . Поэтому в египетском арабизи цифра 2 может представлять как хамзу, так и каф, произносимые как гортанная смычка.

левантийский арабский

марокканский арабский

Использование ch для представления ش демонстрирует влияние французской орфографии на романизацию марокканского арабского языка или дарижа . Французский язык стал основным европейским языком в Марокко в результате французского колониализма . [17] [18]

Одной из характеристик франко-арабского языка, используемого для транскрипции языка дарижа, является наличие длинных согласных кластеров , которые обычно нетрадиционны в других языках. Эти кластеры представляют собой удаление кратких гласных и слоговую фиксацию срединных согласных в фонологии языка дарижа, черту, общую с языками амазигов и происходящую от них . [19]

арабский залив

Иракский арабский

Палестинский бедуинский/треугольный регион арабский

Использование ch для представления ك ‎ ( kāf ) указывает на один из вариантов произношения этой буквы в палестинском арабском языке в одном из его поддиалектов, в котором она иногда смягчается до [ t͡ʃ ] (как в английском «chip»). [20] [21] Там, где эта смягчённость появляется в других диалектах, арабская буква обычно переписывается либо как تش ‎, либо как چ ‎.

суданский арабский

чадский арабский

Критика

Феномен написания арабского языка с помощью этих импровизированных чат-алфавитов вызвал резкое осуждение со стороны ряда различных сегментов арабоязычных сообществ. В то время как педагоги и представители интеллигенции оплакивают ухудшение и деградацию стандартного, литературного, академического языка, [23] консервативные мусульмане, а также панарабисты и некоторые арабские националисты рассматривают арабский чат-алфавит как пагубную форму вестернизации . Арабские чат-алфавиты появились на фоне растущей тенденции среди арабской молодежи от Марокко до Ирака включать бывшие колониальные языки — особенно английский и французский — в арабский язык посредством переключения кодов или как форму сленга. Эти импровизированные чат-алфавиты используются для замены арабского письма , и это вызывает опасения относительно сохранения качества языка. [2]

Смотрите также

Ссылки

  1. Ганем, Ренад (20 апреля 2011 г.). «Арабизи уничтожает арабский язык». Арабские новости.
  2. ^ ab Al-Fawaz, Nadia (26 декабря 2014 г.). «Пуристы встревожены растущей популярностью франко-арабского языка». Arab News.
  3. ^ Хаджби, Суфиан; Чихаб, Юнес; Эд-Дали, Рашид; Корчийн, Редуан (12.01.2022). «Подход на основе обработки естественного языка для преодоления арабизи и переключения кодов в марокканском диалекте социальных сетей». В Малех, Яссин; Алазаб, Мамун; Гераби, Нореддин; Тавалбех, Лоай; Абд Эль-Латиф, Ахмед А. (ред.). Достижения в области информации, коммуникации и кибербезопасности . Лекционные заметки по сетям и системам. Том 357. Чам: Springer International Publishing. стр. 57–66. doi : 10.1007/978-3-030-91738-8_6. ISBN 978-3-030-91738-8.
  4. ^ Хаджби, Суфиан; Амезян, Омайма; Мухи, Науфал Эль; Корчийне, Редуан; Чихаб, Юнес (2024-03-01). "Преобразование марокканского арабизи в арабский с использованием транслитерации на основе правил и взвешенного алгоритма Левенштейна". Scientific African . 23 : e02073. Bibcode : 2024SciAf..2302073H. doi : 10.1016/j.sciaf.2024.e02073 . ISSN  2468-2276.
  5. ^ ab Yaghan, M. (2008). «Араби: современный стиль арабского сленга». Design Issues 24(2): 39-52.
  6. ^ ab Палфрейман, Дэвид; Мухамед, Аль Халил (2007). ""A Funky Language for Teenz to Use": Representing Gulf Arabic in Instant Messaging". В Данет, Бренда; Херринг, Сьюзан К. (ред.). Многоязычный Интернет: Язык, Культура и Онлайн-общение . Oxford University Press. С. 43–64. ISBN 9780199719495.
  7. ^ "Панлатин". Дополнения Firefox .
  8. ^ "ARABEASY Keyboard type Arabic in English IME". Интернет-магазин Chrome . Архивировано из оригинала 2022-03-28 . Получено 2019-03-31 .
  9. ^ Хаджби, Суфиан; Чихаб, Юнес; Эд-Дали, Рашид; Корчийн, Редуан (12.01.2022). «Подход на основе обработки естественного языка для преодоления арабизи и переключения кодов в марокканском диалекте социальных сетей». В Малех, Яссин; Алазаб, Мамун; Гераби, Нореддин; Тавалбех, Лоай; Абд Эль-Латиф, Ахмед А. (ред.). Достижения в области информации, коммуникации и кибербезопасности . Лекционные заметки по сетям и системам. Том 357. Чам: Springer International Publishing. стр. 57–66. doi : 10.1007/978-3-030-91738-8_6. ISBN 978-3-030-91738-8.
  10. ^ Р. Эскандер, М. Аль-Бадрашини, Н. Хабаш, О. Рамбоу Иностранные слова и автоматическая обработка арабских текстов социальных сетей, написанных латиницей. Труды Первого семинара по вычислительным подходам к переключению кодов (2014)
  11. ^ Аула Хаттеб Абу-Лиэль, Зохар Эвиатар и Браха Нир (2019) Письмо между языками: случай арабизи, Исследования систем письма, 11:2, 226-238, DOI: 10.1080/17586801.2020.1814482
  12. ^ ab Bjørnsson, Jan Arild (ноябрь 2010 г.). «Египетский романизированный арабский язык: исследование избранных особенностей общения среди египетской молодежи на Facebook» (PDF) . Университет Осло . Получено 31 марта 2019 г. .
  13. ^ Салливан, Натали (4 мая 2017 г.). «Письмо Arabizi: орфографические вариации в романизированном ливанском арабском языке в Twitter» (PDF) . Техасский университет в Остине. hdl :2152/72420. Архивировано из оригинала 17 июня 2022 г.
  14. ^ Дуаа Абу Эльхиджа (2014), «Новая система письма? Разработка орфографии для записи арабских диалектов в электронных СМИ», Исследования систем письма , 6:2, 190-214, doi :10.1080/17586801.2013.868334.
  15. ^ Абдуразаг Ахмед Саиде (декабрь 2019 г.). «Arabizi — помощь или вред? Анализ воздействия Arabizi — угроза или польза для письменного арабского языка?». Огайо, США: Дейтонский университет. Архивировано из оригинала 23 июля 2023 г.
  16. ^ Хосе де Лерчунди: Rudimentos del árabe vulgar que se habla en el Imperio de Marruecos, Мадрид, 1872, S. 5, 26, 95.
  17. ^ Хаджби, Суфиан; Амезян, Омайма; Мухи, Науфал Эль; Корчийне, Редуан; Чихаб, Юнес (2024-03-01). "Преобразование марокканского арабизи в арабский с использованием транслитерации на основе правил и взвешенного алгоритма Левенштейна". Scientific African . 23 : e02073. Bibcode : 2024SciAf..2302073H. doi : 10.1016/j.sciaf.2024.e02073 . ISSN  2468-2276.
  18. ^ Миллер, Сьюзан Гилсон. (2013). История современного Марокко . Нью-Йорк: Cambridge University Press. ISBN 9781139624695. OCLC  855022840.
  19. ^ Мохамед Лахруши. Влияние амазигов на марокканский арабский: фонологическое и морфологическое заимствование. Международный журнал арабской лингвистики, 2018, Арабско-амазигские контакты, 4 (1), стр. 39-58. ffhalshs-01798660v2f
  20. ^ Кондер, Клод Рейнье (21 сентября 2018 г.). Палаточная работа в Палестине. BoD – Книги по запросу. ISBN 9783734041389– через Google Книги.
  21. ^ Хиджо, Наэль ФМ (25 августа 2014 г.). «Лексические заимствования в палестинском разговорном арабском языке». Вопросы изучения языка . 3 (2). doi : 10.33736/ils.1661.2014 – через www.academia.edu.
  22. ^ Хеллингер, Марлис; Пауэлс, Энн (25 сентября 2008 г.). Справочник по языку и коммуникации: разнообразие и изменение. Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110198539– через Google Книги.
  23. ^ Дэниел, Нью-Йорк (06 января 2018 г.). "Lنهجر لغة "العربيزي"!". Ватан (на арабском языке) . Проверено 22 июля 2019 г.