Форма вежливого обращения
В английском языке почетное обращение — это форма обращения, выражающая почтение, вежливость или уважение. Это могут быть титулы, предшествующие имени человека, например : Mr , Mrs , Miss , Ms , Mx , Sir , Dame , Dr , Cllr , Lady или Lord , или другие титулы или должности, которые могут появляться как форма обращения без имени человека, например, Mr President , General , Captain , Father , Doctor или Earl . [1]
Многие формы почетных обращений предназначены для членов дворянства , духовенства , военных или королевской семьи , они встречаются в основном в странах с монархическим строем . [ требуется ссылка ] К ним относятся «Ваше Величество», «Ваше Королевское Высочество» или просто «Ваше Высочество», которые используются для обращения к определенным членам королевской семьи, и «Мой лорд/леди» или «Ваша Светлость/Леди» для обращения к пэру , не являющемуся герцогом, которого называют «Ваша Светлость». [ требуется ссылка ]
Распространенные названия
- Мастер : ( ) для мальчиков и молодых людей, или как стиль для наследника шотландского пэрства . Он также может использоваться как профессиональный титул, например, для мастера колледжа или мастера торгового судна . [2]
- tər / положения, которые не имеют другого профессионального или академического звания. [3] [4] Вариант Мистер , с тем же произношением, иногда используется для придания шутливого или оскорбительного акцента или для обращения к человеку, чье имя неизвестно. [5]
- «Г-н» используется с названием некоторых должностей для обращения к мужчине, занимающему эту должность, например, «Г-н Президент»; «Г-н Спикер», см. «Г-жа» ниже для эквивалентного использования для женщин.
- Messrs : сокращение от французского Messieurs, титул, используемый для обозначения двух или более мужчин в группе.
- Miss : ( ) для девушек, незамужних женщин и (в Соединенном Королевстве) замужних женщин, которые продолжают использовать свою девичью фамилию (хотя "Ms" часто предпочитают для последних двух). В Соединенном Королевстве это традиционно использовалось в школах для обращения к женщинам-учителям, независимо от семейного положения. Это также используется, без имени, для обращения к девушкам или молодым женщинам и (в Соединенном Королевстве) для обращения к женщинам-продавцам и официантам. [6] [7] [8]
- Mrs : ( в Соединенном Королевстве, или в Соединенных Штатах в целом, или или на юге Соединенных Штатов ) для замужних женщин, которые не имеют другого профессионального или академического звания, сокращение от Mistress. [9] [10] Вариант Missus ( ) используется в Соединенном Королевстве для обращения к женщине, чье имя неизвестно. [11] Есть примеры профессиональных женщин, которые не были замужем, использующих титул Mrs, например, миссис Крокомб, повар в Одли-Энд-Хаусе в конце 19 века.
- Ms : ( или положения или когда семейное положение неизвестно. [ ] [13]
- Mx : [14] ( или кто не желает указывать свой пол или кто не идентифицирует себя с господином/хозяином или госпожой/госпожой/мисс, например, если они [ 15 ] [16]
Официальные звания
- Сэр : для мужчин, формально, если они имеют британское рыцарское звание или являются баронетом (используется с именем или полным именем, никогда не используется только фамилия) или вообще (используется отдельно) как выражение общего уважения или лести, когда оно эквивалентно по значению слову «мадам» для женщин (см. ниже). Также традиционно используется для обращения к учителям-мужчинам в британских школах. [8]
- Джентльмен : изначально социальный ранг, стоящий ниже эсквайра и выше йомена . Термин теперь может относиться к любому человеку хорошего, вежливого поведения. Он обычно используется только как почетная форма обращения во множественном числе («джентльмены», если речь идет о группе мужчин, или как часть « леди и джентльмены », если речь идет о смешанной группе), с «сэр» (или «леди и сэр»), используемым для единственного числа. [17]
- Сир : обращение к монарху- мужчине , ранее могло использоваться по отношению к человеку, занимающему руководящую должность в целом, или лорду.
- Любовница — архаичная форма обращения к женщине, эквивалентная миссис. Используемое само по себе, оно использовалось для обращения к женщине — главе семьи. [18] Титулы миссис , мисс и госпожа являются сокращениями, полученными от слова Mistress. Термин больше не используется из-за его коннотативного значения: [ требуется цитирование ] «любовница» используется для обозначения женщины, с которой у женатого мужчины роман.
- Мадам или мэм ( в общем американском и либо , , либо в принятом произношении . [19] ): для женщин, термин общего уважения или лести. Первоначально использовался только для женщины ранга или власти. Может также относиться к женщине-сутенеру . Эквивалент «сэр» (см. выше).
- «Сэр», «Мадам» и «Мэм» обычно используются работниками, оказывающими услуги получателю услуги, например: «Могу ли я взять ваше пальто, мэм?»
- «Госпожа» употребляется с названием должности для обращения к женщине, занимающей эту должность, например, «Госпожа Президент».
- Дама : для женщин, удостоенных британского рыцарского звания по собственному праву. Женщин (не дам), вышедших замуж за рыцарей, обычно называют «леди».
- Лорд : для баронов , виконтов , графов и маркизов мужского пола , а также некоторых их детей. В некоторых странах судей, особенно высшего ранга, называют лордами, леди или лордство/ледишипство. (Стиль: лордство или милорд).
- Lady : для женщин-пэров с рангом баронессы, виконтессы, графини и маркизы или жен мужчин, имеющих эквивалентные титулы. Из вежливости титул часто также используется для жен рыцарей и баронетов. (Стиль: Ваша светлость или Моя леди). Как множественное число, он может использоваться как почетное обращение к женщинам в целом («дамы», если речь идет о группе женщин, или как часть «дамы и господа», если речь идет о смешанной группе); «мадам» (или «мадам и господа») используется в единственном числе. [17]
- Esq : ( ) (сокращение от Esquire) в Соединенном Королевстве, используется после имени в письменных обращениях к любому взрослому мужчине, если не используется предыменовое почтительное обращение (Mr, Dr и т. д.). В Соединенных Штатах оно используется таким же образом для юристов независимо от пола; использование «esquire» лицом, не имеющим лицензии на практику в юрисдикции, может быть использовано в качестве доказательства несанкционированной юридической практики в некоторых случаях. [20] Оно также может быть пунктуировано как «esq» или «esq.», следуя той же практике для других после имени.
- Превосходительство , также Превосходительство, почетный титул, присваиваемый некоторым высшим должностным лицам, таким как губернаторы, послы, члены королевской семьи , дворяне , а также римско-католические епископы и архиепископы (с добавлением его, вашего и т. д.).
- Ее/ Его Честь : используется для судей, мэров и магистратов в некоторых странах. (Стиль: Ваша Честь)
- The Honourable или The Honorable (сокращенно The Hon., Hon. или ранее The Hon'ble) используется для определенных должностных лиц, членов конгресса, парламента, президентов и судей (стиль: My Lord/Lady или Your Lordship/Your Ladyship, Mr./Madam Ambassador, Your Honor)
- The Right Honourable : используется в Соединенном Королевстве (иногда сокращается как Rt Hon) для членов Тайного совета (высшие правительственные чиновники, старшие судьи, архиепископы и т. д.) [21] и, формально, для пэров ниже ранга маркиза (обычно сокращается просто до «The», например, «The Lord Norton» вместо «The Right Honourable Lord Norton»). [22]
- Почтеннейший : для маркизов и маркиз (и, как группа, Почтеннейший Орден Бани и Почтеннейший Тайный Совет Его Величества). [23]
- «The Much Honoured» : в «Debretts» говорится, что феодальные бароны, вожди кланов и лорды , т.е. те, кто носит титул лорда поместья, называются «The Much Honoured», поскольку называть их просто мистер, миссис или мисс неправильно. [24]
Академические и профессиональные звания
- Dr : ( (сокращение от Doctor) для обладателя докторской степени (например, PhD , EdD , MD и т. д.) во многих странах и для врачей-практиков, стоматологов и ветеринаров (в том числе в качестве вежливого обращения в странах, где эти специалисты обычно не имеют докторских степеней), хотя в некоторых странах принято обращаться к хирургам как «г-н», «г-жа» и т. д. [25] Иногда используется неформальное сокращение «doc» ( ). [26] Граждане Соединенного Королевства, имеющие докторские степени или являющиеся зарегистрированными врачами, могут иметь титул «Доктор», записанный в их британских паспортах . [27]
- Профессор : ( ) (неофициально сокращенно «проф» ( )) для человека, имеющего академическое звание профессора в университете или другом учреждении. В Соединенном Королевстве это старшая академическая должность, и это звание всегда используется вместо «Доктор», в то время как в Соединенных Штатах это относится либо к штатным , либо к штатным преподавателям, и звание «Доктор» часто является предпочтительным. [28] [29] Профессора могут иметь свое звание, записанное в британских паспортах. [27]
- KC : (сокращение от King's Counsel) используется в качестве постноминации в письменных обращениях к судье или адвокату , который был назначен King's Counsel (KC). Также используется для обозначения Queen's Counsel (QC) во время правления королевы. KC могут иметь этот титул, записанный в британских паспортах. [27]
- Cl (Советник) или SCl (Старший советник): В некоторых юрисдикциях общего права к [ каким? ] барристерам обращаются как к Советнику или Старшему советнику, в зависимости от обстоятельств. Например, Cl Smith или SCl Smith.
- Eur Ing : для инженеров, зарегистрированных как европейские инженеры в Европейской федерации национальных инженерных ассоциаций . Европейские инженеры могут иметь этот титул, записанный в британских паспортах. [27]
- Канцлер : для канцлера университета. [30]
- Вице-канцлер : для вице-канцлера университета. [30]
- В Кембриджском университете официально используется обращение «Достопочтенный вице-канцлер». [30]
- В Оксфордском университете официально используется обращение «Преподобный вице-канцлер», а приветствие — «Уважаемый господин вице-канцлер», а не «Уважаемый вице-канцлер». [30]
- Директор, президент, магистр, смотритель, декан, регент, ректор, проректор, директор или главный исполнительный директор: в зависимости от обстоятельств для руководителей колледжей в университетах Кембриджа, Дарема , Лондона и Оксфорда, руководителей университетов, входящих в состав Национального университета Ирландии , и руководителя Тринити-колледжа в Дублине . [30]
- Иногда заголовки заметок дублируются, например, «Вице-канцлер и смотритель» в Даремском университете или «Проректор и президент» в Университетском колледже Лондона .
Религиозные титулы
христианство
- Его Святейшество (сокращенно HH), устное обращение Ваше Святейшество , или Святейший Отец — Папа Римский и Папа Почетный , Патриарх Московский и всея Руси , Патриарх Печский и Сербский , Католикос всех армян , Католикос-Патриарх всея Грузии , Католикос Святого Престола Киликии Армянской Апостольской Церкви , Католикос Маланкарской Православной Церкви , Папа Коптской Православной Церкви и некоторые другие христианские Патриархи.
- Его Всесвятейшество (сокращенно HAH ), устное обращение Ваше Всесвятейшество – Вселенский Патриарх Константинопольский .
- Его Блаженство или Наиблагословенный, устное обращение Ваше Блаженство – Восточно-Православные , Восточно-Православные и Восточно-Католические Патриархи , Македонская Православная Церковь и Украинский Греко-Католический Верховный Архиепископ Киево-Галицкий. [31] [32]
- Его Превосходительство (сокращенно Е.П. ), приветствие Его Преосвященство или Ваше Превосходительство – латинские патриархи и папские нунции . [31]
- Его Преосвященнейшее Высочество (сокращенно HMEH ), устное обращение Ваше Преосвященнейшее Высочество – Принц и Великий Магистр Суверенного Военного Мальтийского Ордена .
- Его Высокопреосвященство (сокращенно Е.П. ), [33] устное обращение Ваше Высокопреосвященство – Римско -католические кардиналы и Восточно-православные митрополиты и архиепископы , которые не являются Первоиерархами автокефальной церкви .
- Преосвященнейший преосвященный – кардиналы Римско-католической церкви (не используется в англоязычных странах). [34]
- Преосвященные (сокращенно Преосвященнейший или Преподобнейший ) митрополиты и архиепископы Восточно-Православной Церкви , не являющиеся Первоиерархами автокефальной церкви , архиепископы Римско-Католической Церкви [ 35 ] [31] и епископы в Ирландии [35] и Соединенных Штатах [31] , епископ Мита Церкви Ирландии [35], председательствующий епископ Епископальной Церкви Соединенных Штатов Америки и митрополиты Марфомы
- Его Преосвященство , устное обращение Ваше Преосвященство – англиканские и римско-католические архиепископы в странах Содружества , а также митрополиты Марфомы
- Его Преосвященство или Его Преосвященство (сокращенно Преосвященный или Его Преосвященство ), устное обращение Ваше Преосвященство – Восточно-Православные епископы .
- Его светлость или Его преподобие (сокращенно Его Преосвященство ), устное обращение к Господу – англиканским и римско-католическим епископам в странах Содружества.
- Преподобный : (сокращение «Преподобный» или «Преподобный»), обычно используется для обозначения членов христианского духовенства независимо от принадлежности, но особенно в католических и протестантских конфессиях. В отличие от «Отца» (см. ниже) может применяться как к священникам, так и к дьяконам.
- За исключением Соединенных Штатов, «The Reverend» используется либо с именем и фамилией, либо со вторым титулом и фамилией, например, «The Revd James Smith» или «The Revd Fr Smith», но не «The Revd Smith». [35]
- Fr : (сокращение от Father) для священников в католичестве и восточном христианстве, а также некоторых англиканских или епископальных группах. В отличие от 'Reverend' (за пределами США), может использоваться с именем, фамилией или обоими.
- Pr : (сокращение от Pastor) обычно используется для обозначения членов христианского духовенства независимо от принадлежности, но особенно в протестантских конфессиях. Эквивалентно «преподобному» (см. выше).
- Br : (сокращение от Brother) — для мужчин, как правило, в некоторых религиозных организациях, таких как Церковь Иисуса Христа Святых последних дней ; в католической церкви, англиканских церквях и восточных церквях — для мужчин, являющихся членами религиозных орденов или общин, которые не являются священниками.
- Sr : (сокращение от Sister) для женщин-членов религиозных орденов в Католической церкви и других церквях, и женщин в целом в некоторых религиозных организациях, таких как Церковь Иисуса Христа Святых последних дней . Иногда неформально сокращается до 'Sis' [ требуется ссылка ] .
- Старейшина : используется как титул для членов правящего церковного органа в пресвитерианском государстве . Они могут быть назначены более влиятельным органом, таким как сессия, или избраны общиной, но оба рукополагаются с целью управления церковью. Старейшина также обычно используется для мужчин-миссионеров Церкви Иисуса Христа Святых последних дней (Церковь СПД) и для членов взрослого руководства, известного как высшие органы власти. Хотя большинство взрослых мужчин церкви СПД являются старейшинами, титул зарезервирован для ранее упомянутых групп. [36]
иудаизм
- Раввин : В иудаизме раввин — это рукоположенный религиозный служитель или учитель Торы . Этот титул происходит от еврейского слова רַבִּי rabi [ˈʁabi] , что означает «Мой Учитель» (неправильное множественное число רבנים rabanim [ʁabaˈnim] ), так ученик обращается к учителю Торы. Слово «учитель» רב rav [ˈʁav] буквально означает «великий».
- Преподобный : часто использовался для раввинов, канторов , мохалов и шохетим в англоязычных странах. Иногда может использоваться для еврейских капелланов , которые не являются рукоположенными раввинами. Это использование широко вышло из употребления в современную эпоху.
- Кантор : Обычно используется для обозначения еврейского духовенства, обученного исполнять певческие части молитвенных служб. Слово «кантор» происходит от французского слова «chanteur», что означает «певец».
- Главный раввин : Обычно используется для главного раввина города или страны, часто известного на иврите как רב הראשי. Иногда почетный титул, если у раввина общины есть предок, который служил главным раввином города, или для сына великого раввина, который является прямым наследником должности великого раввина и выполняет раввинскую роль в хасидской общине. Обычно в таких случаях на иврите это слово называется אב בית דין, что означает «предводитель раввинского суда» (буквально «отец дома закона»), и сокращенно אב"ד. Также может называться גאון אב בית דין или ראש אב. ת דין, которое будет сокращенно גאב"ד или ראב"ד. Эти сокращения могут быть переведены в английском написании как Ab"d, Gaava"d или Raava"d, и их часто называют «Рав». Обычно за сокращенным титулом следует либо название города или поселка (включая родовые города), либо название общины, или, если он называется «Рав», город или община будут стоять перед титулом. Например, главный раввин общины Вьен известен как «Аб"д Вьен» или «Венский Рав». В некоторых общинах, особенно с венгерским и галисийским происхождением, титул используется взаимозаменяемо с титулом Гранд Раввин или Адмор.
- Великий раввин : харизматичный лидер хасидского суда или общины. Обычно известный на иврите как אדונינו מורינו ורבינו, буквально «наш господин, наш учитель, наш раввин», и сокращенно אדמו"ר и передается в английском написании как Admo"r или Rebbe. Обычно за сокращенным титулом следует либо название города или поселка (включая родовые города), либо название общины, или, когда называют «Rebbe», город или община будут стоять перед титулом. Например, великие раввины бостонских хасидских общин будут известны как «Admo"r miBoston» или «Bostoner Rebbe».
- Ребецин : жена раввина, хотя в некоторых общинах она в некотором смысле является религиозным лидером женщин своей общины.
ислам
- Имам : исламские священнослужители, особенно те, кто руководит молитвами и читает проповеди.
- Шейх : общий термин, используемый для обозначения лиц, обладающих квалификацией в различных областях знания ислама. (Неофициально, не имея никакого отношения к религии и в дополнение к своему религиозному титулу, иногда используется как почетный термин для обозначения богатого человека или человека, обладающего властью, или из династической линии, синонимичной титулу «принц»).
- Муфтий : мужчина, обладающий квалификацией в области исламской юриспруденции и имеющий право выносить судебные решения.
- Хафиз или Хафиза : соответственно мужчины и женщины, которые выучили наизусть весь Коран (буквально «защитник»).
- Кари: мужчины, владеющие различными способами чтения Корана (буквально «чтецы»).
- Мавлана : используется в некоторых культурах для тех, кто завершил Дарс ун-Низам, чтобы получить квалификацию ученого (буквально «наш лидер»).
- Хаджи ( ): используется мусульманами, которые совершили паломничество хадж . [37]
- Сайид и Сайида : соответственно мужчины и женщины, принятые в качестве потомков исламского пророка Мухаммеда через его внуков, Хасана ибн Али и Хусейна ибн Али , сыновей дочери Мухаммеда Фатимы и его зятя Али (Али ибн Аби Талиба). [38] : 149
- Шариф : используется для потомков Хасана.
- Аятолла : высокопоставленный религиозный лидер среди мусульман-шиитов, особенно в Иране. Наиболее образованные аятоллы могут называться «Великий аятолла».
- Seghatoleslam : почетный титул в двенадцатикратном шиитском духовенстве. Seghatoleslam обозначает рассказчиков, чья справедливость и надежность были явно проверены.
- Мохиддин : занимает особое положение для некоторых мусульман, принимая на себя двойную идентичность как личное имя и почетный титул в исламской традиции.
буддизм
- Выдающиеся (сокращенно Эми ): буддийские гуру, которые совершенствуют свое мастерство в религиозных практиках и философии посредством физического совершенствования или идеалов, которые делают их знаменитыми.
- Его Святейшество : используется по отношению к таким лидерам, как Далай-лама и Кармапа .
- Роси (老師) : титул, означающий «старый учитель» или «старый мастер» на японском языке, имеющий различное применение в дзен-буддизме в зависимости от секты и страны.
- Сэнсэй : в дзен-буддизме используется для обозначения посвященных учителей, с различиями в использовании в разных сектах.
- Достопочтенный (сокращенно Ven ): Рукоположенные буддийские монахи и монахини, а также послушники называются достопочтенными. [39]
Смотрите также
Ссылки
- ^ "Honorific". Oxford Living Dictionaries . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 3 октября 2016 года . Получено 25 декабря 2016 года .
- ^ "Мастер". Oxford Living Dictionaries . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 26 сентября 2016 года . Получено 25 декабря 2016 года .
- ^ "Mr". Oxford Living Dictionaries . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 2 октября 2016 года . Получено 25 декабря 2016 года .
- ^ "Mr". Merriam-Webster . Получено 25 декабря 2016 .
- ^ "Mister". Oxford Living Dictionaries . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 26 декабря 2016 года . Получено 25 декабря 2016 года .
- ^ "Мисс". Oxford Living Dictionaries . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 25 сентября 2016 года . Получено 25 декабря 2016 года .
- ^ "Мисс". Merriam-Webster . Получено 25 декабря 2016 г.
- ^ ab Graeme Paton (13 мая 2014 г.). «Перестаньте называть учителей «мисс» или «сэр», говорят ученикам». The Daily Telegraph .
- ^ "Mrs". Oxford Living Dictionaries . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 27 сентября 2016 года . Получено 25 декабря 2016 года .
- ^ "Mrs". Merriam-Webster . Получено 25 декабря 2016 г.
- ^ "Миссус". Oxford Living Dictionaries . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 26 декабря 2016 года . Получено 25 декабря 2016 года .
- ^ "Ms". Oxford Living Dictionaries . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 3 октября 2016 года . Получено 25 декабря 2016 года .
- ^ "Ms". Merriam-Webster . Получено 25 декабря 2016 г.
- ^ «Гендерно-нейтральное почтительное обращение: Mx: Слова, за которыми мы наблюдаем». Merriam-Webster. Сентябрь 2017 г.
- ^ "Mx". Oxford Living Dictionaries . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 28 сентября 2016 года . Получено 25 декабря 2016 года .
- ^ "Mx". Random House Webster's Unabridged Dictionary . Получено 11 августа 2017 г.
- ^ ab Джудит Мартин (15 ноября 1990 г.). Руководство по правилам хорошего тона для рубежа тысячелетий . Simon & Schuster. стр. 52. ISBN 9780671722289.
- ^ "Mistress". Oxford Living Dictionaries . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 16 января 2017 года . Получено 12 января 2017 года .
- ^ "ma'am - определение ma'am на английском языке из Оксфордского словаря". oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 26 февраля 2013 года . Получено 11 февраля 2015 года .
- ^ "Esquire". Oxford Living Dictionaries . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 26 декабря 2016 года . Получено 25 декабря 2016 года .
- ^ "Политика". Debrett's . Получено 25 декабря 2016 г.
- ↑ Лорд Нортон из Лаута (31 мая 2012 г.). «Достопочтенный лорд…» . Получено 25 декабря 2016 г.
- ^ "Most Honourable". Oxford Living Dictionaries . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 27 декабря 2016 года . Получено 26 декабря 2016 года .
- ^ "Дворянские титулы". Пэрство и дворянство Соединенного Королевства . 13 октября 2003 г. Получено 30 августа 2024 г.
- ^ "Доктор". Oxford Living Dictionaries . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 24 декабря 2016 года . Получено 25 декабря 2016 года .
- ^ "Doc". Oxford Living Dictionaries . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 26 декабря 2016 года . Получено 25 декабря 2016 года .
- ^ abcd "Observations in Passports". Паспортный офис Ее Величества: политика в отношении паспортов . Паспортный офис Ее Величества. 7 февраля 2012 г. Получено 28 декабря 2016 г.
- ↑ Том Хартли (26 января 2013 г.). «Доктор Кто или профессор Кто? Об этикете академической электронной почты» . Получено 25 декабря 2016 г.
- ^ "Профессор". Oxford Living Dictionaries . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 26 декабря 2016 года . Получено 25 декабря 2016 года .
- ^ abcde "Академика". Дебретта . Проверено 30 декабря 2016 г.
- ^ abcd "ЦЕРКОВНЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ ДЛЯ КАТОЛИКОВ, ПРИЗНАННЫХ В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ" . Получено 26 декабря 2016 г.
- ^ Уильям Сондерс. «Как обращаться к церковным должностным лицам». Catholic Education Resource Center . Получено 26 декабря 2016 г.
- ^ "HE". Oxford Living Dictionaries . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 27 декабря 2016 года . Получено 26 декабря 2016 года .
- ^ Альберт Баттандье (1907). Церковные обращения. Robert Appleton Company . Получено 26 декабря 2016 г.
- ^ abcd "Религия". Debrett's . Получено 26 декабря 2016 г.
- ^ "Почитание священства". churchofjesuschrist.org . Получено 11 февраля 2015 г. .
- ^ "Haji". Oxford Living Dictionaries . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 25 сентября 2016 года . Получено 25 декабря 2016 года .
- ^ Хо, Энгсенг (2006). Генеалогия могил Тарима и мобильность через Индийский океан. Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0-520-93869-4. Получено 25 августа 2016 г.
- ^ "Часто задаваемые вопросы". fpmt.org . Получено 8 ноября 2019 г. .