Видеоудаленное устное переводческое общение ( VRI ) — это видеотелекоммуникационная услуга, которая использует такие устройства, как веб-камеры или видеофоны, для предоставления услуг по устному или сурдопереводу . Это делается с помощью удаленного или внешнего переводчика для общения с лицами, с которыми существует барьер в общении . Это похоже на немного другую технологию, называемую услугой видеореле , где стороны находятся в разных местах. VRI — это тип телекоммуникационной ретрансляционной услуги (TRS), которая не регулируется FCC. [1]
В типичной ситуации VRI обе стороны находятся вместе в одном месте с видеофоном или веб-камерой и телевизором или экраном компьютера . Переводчик работает из другого места — офиса, домашней студии или колл-центра — также используя видеофон или веб-камеру и телевизор или экран компьютера. [2] Оборудование должно обеспечивать видео- и аудиосвязь, или для аудио может использоваться отдельная телефонная линия. Видеопереводчик облегчает общение между участниками, которые находятся вместе в другом месте. В случае перевода на язык жестов (например, американский язык жестов ) переводчик слышит голоса слышащих людей через микрофон или телефон и переводит сообщение на язык жестов с помощью видеокамеры, которую глухой человек видит на своем видеодисплее. В свою очередь, когда глухие участники подают знаки в камеру, переводчики видят это со своего экрана и проговаривают устный перевод в микрофон или телефон для слышащих людей.
VRI отличается от Video Relay Service (VRS). Обычно VRI — это контрактная услуга, используемая организациями для общения с клиентами с ограниченным знанием английского языка или глухими и слабослышащими клиентами. VRS — это в основном услуга, предоставляемая сообществу глухих, посредством которой глухой человек может связаться со службой и использовать переводчика для связи со сторонней организацией. В прошлом термин «video relay service» использовался взаимозаменяемо с «video relay interpretation», но в настоящее время эти термины относятся к двум отдельным и разным услугам. Однако «видеопереводчик» (VI) может относиться к практикующему специалисту, работающему в любой из этих сфер.
VRS в Соединенных Штатах финансируется за счет налогов на услуги ретрансляции телекоммуникаций . Согласно правилам Федеральной комиссии по связи США (FCC), глухие и слышащие люди, находящиеся в одной комнате, не имеют права использовать VRS для общения, поскольку эта услуга предназначена только для телефонных звонков. [3] В Соединенных Штатах FCC требует, чтобы если переводчик VRS определяет, что звонящие находятся в одном месте, он должен сообщить обеим сторонам, что переводчик должен завершить звонок. Однако VRI может предоставляться как лицам, находящимся в одном месте, так и в разных местах, при условии, что стороны могут видеть или слышать переводчика соответственно, и наоборот.
В 2010 году Чикагская больница и медицинский центр Mercy провели исследование новых способов, с помощью которых больница могла бы эффективно удовлетворять потребности своих глухих и слабослышащих пациентов, с конечной целью улучшить уход за пациентами и их удовлетворенность, повысить эффективность работы больницы и обеспечить лучшее соотношение цены и качества для всех. Их вывод был сосредоточен на внедрении услуги VRI по запросу, с помощью которой персонал больницы мог бы получить доступ к квалифицированным, опытным сертифицированным Реестром переводчиков для глухих (RID) / Национальной ассоциацией глухих (NAD) американским переводчикам жестового языка через Интернет с задержками всего в несколько минут. Специализированные ноутбуки были предоставлены для использования врачами, и по сей день эта услуга используется во всех отделениях больницы. В частности, больница измерила ощутимые результаты в увеличении потока пациентов и общей удовлетворенности.
В июне 2011 года полицейская служба Виндзора, Онтарио, Канада, запустила пилотную версию службы VRI, направленную на улучшение общения с глухими, слабослышащими и людьми с другими языковыми барьерами. 30-дневный пробный период был развернут в Центре экстренной помощи 911 и оказался настолько успешным, что они включили программу в свой проект по правам человека полицейской службы Виндзора как способ расширения услуг для глухих или людей с ограниченным знанием английского языка. [4] Стоимость для полицейской службы Виндзора в то время составляла 50 долларов в месяц и 3,25 доллара за минуту использования. [5] [6]
Поскольку VRI стремится обеспечить коммуникационное приспособление, его использование широко регулируется законодательством о гражданских правах, включая закон о правах инвалидов.
В Соединенных Штатах существуют соответствующие федеральные законы и судебные разбирательства, посвященные использованию VRI.
«Однако истцы представили существенные доказательства того, что во время их визитов в период с 2009 по 2014 год] машины VRI регулярно не обеспечивали эффективную коммуникацию. Иногда изображение VRI было прерывистым, нечетким или обрывалось, а иногда машина VRI вообще не работала. В деле Силвы (более раннее решение суда от 2017 года) мы описали, как неисправность машин VRI «могла привести к обоснованному выводу о нарушении информационного обмена», которое, вероятно, происходило каждый раз, когда истцы посещали больницы Баптиста. Учитывая, что истцы «регулярно» сталкивались с этими неисправностями VRI в больницах Баптиста в течение нескольких лет, присяжные могли обоснованно заключить, что персонал больницы знал, что постоянная опора на VRI как на средство толкования без исправления его недостатков «весьма вероятно» приведет к нарушению информационного обмена, испытываемого истцами (Джебиан, намеревающийся отказаться от использования VRI в Больницы баптистов «действовали разумно, ожидая, что VRI не будет способствовать эффективной коммуникации»). Таким образом, присяжные могли бы сделать вывод, что истцы столкнулись со случаями неэффективной коммуникации в результате «преднамеренного выбора» должностных лиц баптистов, а не просто халатности».
«VRI не следует использовать, когда это, скорее всего, не обеспечит эффективной коммуникации, например, из-за: (1) ограниченной способности пациента двигать головой, руками или кистями; проблем со зрением или когнитивными функциями; значительной боли; или потому что пациент не может быть правильно расположен, чтобы видеть экран; (2) ограниченности пространства в комнате; (3) коммуникации с пациентом или сопровождающим лицом и медицинским персоналом свидетельствуют о том, что сложность медицинской проблемы требует присутствия переводчика на месте; или (4) в любое другое время, когда есть признаки того, что VRI, скорее всего, не обеспечит или не обеспечивает эффективной коммуникации с пациентом или сопровождающим лицом, VRI не следует использовать в качестве замены квалифицированного переводчика на месте. Если VRI инициирован, но не обеспечивает эффективной коммуникации, квалифицированный переводчик на месте должен быть предоставлен в соответствии с графиком, изложенным в пункте 25». [8]
Существует значительная дискуссия о целесообразности использования VRI. Одним из популярных приложений является отделение неотложной помощи в больнице . В этой обстановке важно, чтобы пациенты и лица, осуществляющие уход, легко общались с медицинским персоналом, но может потребоваться время, чтобы очный переводчик прибыл на место. Больницы с возможностью VRI могут быстро подключаться к удаленному переводчику и проводить сортировку и опросы с пациентом или лицом, осуществляющим уход, без значительной задержки. Кроме того, сотрудники, работающие в офисах, все чаще переходят на услуги VRI для проведения кратких взаимодействий или регулярных встреч, которые было бы трудно запланировать с переводчиком на месте. Школы и предприятия, расположенные в районах, недостаточно обслуживаемых существующими общественными переводчиками, также могут получить выгоду от расширенного доступа к профессиональным переводчикам и сэкономить расходы на возмещение расходов поставщиков на поездки.
Использование VRI для медицинских, юридических и психиатрических учреждений рассматривается как спорное для людей в сообществах глухих, поскольку оно не обеспечивает адекватного доступа к общению, особенно в медицинских учреждениях. В общенациональном опросе глухих людей, использующих американский язык жестов, исследователи обнаружили, что только 41% людей, которые использовали VRI, были удовлетворены общением через VRI. [9] Этот вывод был подкреплен другими исследованиями, указывающими на то, что медицинские работники игнорируют просьбы глухих пациентов о личных переводчиках, вынуждая пациентов использовать VRI. [10] Существуют также существенные проблемы с техническими возможностями VRI, поскольку пациенты сообщают, что медицинский персонал не знает, как управлять оборудованием VRI, что приводит к его неудачам. [10]
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )