stringtranslate.com

уоллисский язык

Уоллисский , или ʻUvean (валлисский: Fakaʻuvea ), — ​​полинезийский язык, на котором говорят на острове Уоллис (также известном как ʻUvea). Язык также известен как восточно-увейский, чтобы отличать его от родственного западно-увейского языка, на котором говорят на отдаленном острове Увеа около Новой Каледонии . Последний остров был колонизирован с острова Уоллис в 18 веке.

Этот язык является коренным для острова Уоллис, но с 1950-х годов на нём также говорят в Новой Каледонии из-за миграции многих уоллисцев (особенно в Нумеа , Дюмбеа , Ла-Фоа и Мон-Доре ). [2] Согласно данным CIA World Factbook, в 2015 году на нём говорили 7660 человек. [3] Однако Ливингстон (2016) утверждает, что фактическое число носителей намного выше (около 20 000), хотя точно подсчитать их сложно. [4]

Ближайший к уоллисскому языку — язык ниуафоу . [5] Он также тесно связан с тонганским , хотя и относится к самойской ветви, и во многом заимствовал из тонганского из-за вторжения тонганцев на остров в 15-м и 16-м веках. Увеа был заселен около 3000 лет назад. [6]

Алфавит

В уоллисианском языке 10 гласных: стандартные 5 гласных: /a, e, i, o, u/ и их удлиненные варианты: ā, ē, ī, ō, ū. [7]

Письмо

Буква ʻ , представляющая гортанную остановку (см. ʻokina), известна в уоллисском как fakamoga (faka: каузативный префикс, moga: кадык). [8] Fakamoga может быть написана прямыми , фигурными или перевернутыми фигурными апострофами . Аналогично , macron ( уоллисский: fakaloa, «удлинять» [ требуется цитата ] ) используется для обозначения долгих гласных, но не всегда пишется. [8]

Например: Mālō te ma'uli (привет) можно написать Malo te mauli .

Валлисский язык был только устным языком до контакта с западными людьми. Первый валлисский словарь был создан французским миссионером Пьером Батайоном в 1840 году и пересмотрен в 1871 году, но опубликован только в 1932 году. [9] Немецкий лингвист Карл Ренш использовал работу Батайона в качестве основы для своего валлисско-французского словаря 1948 года, в котором он решил не использовать макрон. [9]

Словарный запас

Регистры

В уоллисском языке существует три регистра: почетный язык используется как простолюдинами, так и самими членами королевской семьи. Члены королевской семьи используют его, поскольку это язык вождей, а простолюдины используют его, когда говорят либо с королевской особой, либо с Богом. Почетный язык также используется простолюдинами, когда говорят о Боге или о королевской фигуре независимо от их присутствия. Второй язык — это простолюдин, который считается «обычным» уоллисским, и, наконец, есть вульгарный или уничижительный язык. Например, слово «оставаться» в почетном, простолюдинском и вульгарном регистрах — это соответственно 'afio , nofo и tagutu . Каждый из трех используется в своих соответствующих обстоятельствах. [18]

История и классификация

Уоллисский язык происходит от протополинезийского и принадлежит к ядерной полинезийской подгруппе ( карта ). Однако из-за его огромного тонганского влияния его иногда классифицируют как тонганский язык.

Уоллисский язык — полинезийский язык , который происходит от протополинезийского . [19] Однако его классификация была предметом споров среди ученых. Из-за своей близости к тонганскому языку , уоллисский язык иногда классифицировали в подгруппе тонганских языков (Элберт, 1953), [20] но позже лингвисты заявили, что он принадлежит к ядерной полинезийской группе: Поули и Грин (1966), Брюс Биггс (1978) и Джеффри Марк (2000). [21]

Ближайший к уоллисскому языку язык ниуафоу , на котором говорят на острове Ниуафоу (Северная Тонга, группа Ниуас). Взаимопонимание между этими двумя языками очень высоко из-за интенсивных контактов между обоими островами до середины 20-го века. [5]

Влияние других языков

Влияние Тонга

Уоллисский язык родственен реннельскому . Он также тесно связан с тонганским из-за прежних вторжений тонга в Уоллис. Например, прошедшая форма ne'e происходит от тонганского. [ нужна цитата ] Уоллисский язык очень тесно связан с тонганским, в то время как футунанский язык более тесно связан с самоанским . [ нужна цитата ]

Влияние английского языка

В 19 веке уоллисцы использовали форму пиджин -инглиш для общения с торговцами, в основном из-за того, что уроженцы Уоллиса и Футуны много общались с китобойными судами Новой Англии , поскольку они часто останавливались в Уоллисе и Футуне. В настоящее время на острове Уоллис все еще используется около 70 пиджин-слов. Однако в 1937 году нашествие кокосовых жуков на острове Уоллис напугало многих торговых партнеров острова Уоллис, которые, как оказалось, были в основном англичанами. Например, торговля с Фиджи была остановлена ​​из-за нашествия. [22] Заимствованные слова включали европейскую еду ( laisi «рис», suka «сахар») и предметы ( pepa «бумага»), а также некоторых животных ( hosi «лошадь»). [23]

Влияние английского языка усилилось после того, как американская армия разместила на острове военную базу в 1942 году. Такие заимствованные слова, как puna («ложка»), motoka («машина», от motor car ), famili («семья»), suka («сахар»), peni («ручка»), tini («жесть») и т. д., вошли в уоллисский язык. [ необходима цитата ]

Влияние латыни

Когда пришли миссионеры, они также ввели много латинских слов, в основном для религиозных целей. Иисус Христос был переведен как Sesu Kilisito , такие слова, как komunio («причастие»), kofesio («исповедь»), temonio («дьявол», от demonio , фр. démon ), а также некоторая нерелигиозная лексика: hola («время, час» (лат. hora )); hisitolia («история» (лат. historia )) были введены и теперь являются частью повседневного уоллисского языка. Однако не все религиозные слова были заимствованы. Миссионеры также пытались использовать существующие понятия в уоллисском языке и придать им новое христианское значение. Так, Tohi tapu («священная книга») относится к Библии, в то время как aho tapu («святой день») означает воскресенье, а Po Tapu («священная ночь») — Рождество; концепция Троицы была переведена на тахитолу tapu , что буквально переводится как «один-три святой». Миссионеры также ввели в язык дни недели, используя латинский церковный стиль наименования дней недели с помощью feria (транслитерируется как felia ), во многом как в португальском языке . [ необходима цитата ]

Клэр Мойс-Фори объясняет, что в уоллисском языке «заимствованные слова соответствуют слоговой структуре путем вставки вставной гласной в кластер и либо путем добавления конечной гласной, либо путем исключения конечной согласной» [24] .

Влияние французского

На уоллисский язык сильное влияние оказал французский . Французские миссионеры прибыли в конце 19 века; в 1961 году Уоллис и Футуна стали французской заморской территорией , а французский язык теперь является официальным языком . По мнению многих лингвистов, таких как доктор Карл Ренш, французский язык не оказал большого влияния на язык в начале, но сейчас он глубоко трансформирует уоллисский [ требуется ссылка ] . Многие неологизмы были созданы путем транслитерации французских слов на уоллисский, как в словаре политики. Такие слова, как Falanise («Франция»), Telituale («Территория»), politike («политика»), Lepupilika («Республика»)…, множество технических слов ( telefoni , televisio …), еда, завезенная на Уоллис европейцами ( tomato , tapaka («табак», от фр. tabac ,), alikole («алкоголь»), kafe («кофе», от фр. café )) и т. д. являются заимствованиями из французского языка. [ требуется ссылка ]

В 1984 году Карл Ренш заявил, что в уоллисский язык проникает все больше французских заимствований. [9] В 2000-х годах молодые люди начали смешивать оба языка в своей речи. [25]

- Французское влияние в Увеа можно увидеть через СМИ и в школах. Французский язык даже был введен в качестве языка начальной и средней школы с 1961 года, что усилило господство французского правительства на острове. В течение 1968–1969 годов, когда уоллисца ловили на разговоре на родном языке в школе, его заставляли носить жестяную крышку от солонины в качестве ожерелья, а затем писать часовое сочинение на французском языке в течение выходных, отмеченных французским учителем. Когда следующего ученика ловили на разговоре на уоллисском языке, ожерелье передавали ему, но тот, кто держал ожерелье, должен был носить его до тех пор, пока кто-то другой не будет пойман говорящим на его подавленном родном языке. [26]

Из-за французского влияния на острове Уоллис около половины СМИ на французском языке и постоянно доступны, в то время как, например, некоторые новостные станции и телевизионные программы на уоллисском языке доступны только раз в неделю и обычно в конце недели, что отбивает у людей желание смотреть их, так как они уже видели новости в начале недели. Это приводит только к тому, что люди больше взаимодействуют с французским языком и чувствуют себя более обескураженными в изучении уоллисского языка. Некоторые родители даже не одобряют изучение уоллисского языка в детских садах и начальных школах, называя изучение языка пустой тратой времени. [26]

Отношения между уоллисцами и футунанцами

Несмотря на то, что это два разных полинезийских языка, уоллисский и футунанский достаточно похожи друг на друга, поэтому знание одного языка значительно облегчает изучение и другого. [ необходима цитата ]

Многие уоллисцы считают себя выше футунцев, например, укрепляя стереотипы, утверждая, что уоллисский язык легкий, а футунан — сложный для произношения. Эти стереотипы возникают из-за того, что с тех пор, как остров Уоллис был выбран в качестве административного центра для французов и резиденции католического епископа, остров Уоллис получил больше выгод от Франции, и, следовательно, уоллисский язык стал доминировать над футунаном, особенно с учетом того, что на острове Футуна не было образовательных ресурсов, которые мог предоставить остров Уоллис в 1990-х годах. [22] Высокообразованный футунец, как правило, должен владеть тремя языками: французским, футунаном и уоллисским. Только владея всеми тремя языками, футунец может сохранить гордость острова Футуна, имея при этом возможность развиваться экономически и образовательно на острове Уоллис. [ требуется цитата ]

Языковой спор: Церковь и французская администрация

Уроженцы островов Уоллис и Футуна смогли сблизиться с католическими миссионерами, поскольку миссионеры оставались, изучали местные языки Уоллис и Футуна, а миссионеры создавали школы, чтобы обучать молодежь и поощрять молодых людей присоединяться к священству. Уроженцы островов имели плохие отношения с административными чиновниками, поскольку администраторы оставались только на два-три года, прежде чем их переводили в другое место, из-за чего администраторы обычно не изучали местные языки, поскольку им было очень мало пользы от того, что они подвергались воздействию в течение такого относительно короткого периода времени по сравнению с миссионерами. Однако близость туземцев к католикам заставила местных жителей начать изучать латинские слова, которые они начали включать в свой собственный язык, особенно в религиозных ситуациях. [22]

Этот раскол между духовенством и администрацией был заметен во Франции, где антиклерикализм был широко распространен. Французские политики и церковные чиновники испытывали трудности в достижении согласия друг с другом. Духовенство, например, не находило практически никаких причин навязывать французский язык коренным жителям Уоллиса и Футуны, однако Париж потребовал, чтобы острова изучали язык, и было заключено соглашение между французскими политиками и католической церковью. Французский язык преподавался два часа в день, четыре раза в неделю, и до тех пор, пока занятия французским не мешали католическому обучению. В 1959 году, когда острова Уоллис и Футуна присоединились к Французской республике в качестве заморской территории, система образования кардинально изменилась. Католическая церковь потеряла контроль над образовательной системой из-за французских политиков, которые приказали учителям французского языка из Франции преподавать французский язык на островах. Большинство этих учителей имели очень небольшой опыт преподавания французского как второго языка, и изменение в образовательной системе привело к социолингвистическому расколу, молодые поколения стали более или менее двуязычными, в то время как старшие поколения очень слабо понимали французский язык. Французские учителя на островах Уоллис и Футуна находились в таком же положении, как и французские администраторы. Французские учителя преподавали только два-три года, после чего их преподавательский контракт заканчивался, и их переводили в другое место. [22]

Имея схожие мнения со священниками, французских учителей спрашивали об их опыте по возвращении во Францию, и они обычно говорили, что преподавание французского языка на островах было пустой тратой времени, поскольку лишь немногие видели необходимость для местных жителей свободно говорить на французском. Поскольку дебаты о том, как следует обучать людей, продолжались, уоллисцы осознали культурную важность своего языка и нашли новое желание защитить его, пытаясь стандартизировать язык, создавая социальные сети/развлечения на уоллисском, а не на французском (несмотря на то, что большинство СМИ приходят из Франции), и сделав уоллисский школьным предметом. [22]

Когда в 1837 году прибыли французские миссионеры, распространявшие латинский язык, местные жители стали опасаться потери уоллисской культуры. Уроженцы острова Уоллис начали проводить уоллисские классы для детей средней школы, а когда в 1979 году община получила FM- и AM-передатчики, [27] община начала запускать радиоканалы специально на уоллисском языке. [22]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Wallisian в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  2. ^ Ливингстон 2016, стр. 1
  3. ^ "Уоллисский". Этнолог . Получено 2018-12-09 .
  4. ^ Ливингстон 2016, стр. 4
  5. ^ abcdef Цукамото, Акихиса (1988). Язык острова Ниуафоу (докторская диссертация). Австралийский национальный университет. стр. 2, 8.
  6. ^ Поллок, Нэнси Дж. Переосмысление Западной Полинезии, Увеа в ранней Тонганской империи. 1996
  7. ^ ab Moyse-Faurie 2016, стр. 16
  8. ^ ab Voogt, Alex de; Quack, Joachim Friedrich (2011). Идея письма: письмо через границы. BRILL. стр. 79. ISBN 9789004217003.
  9. ^ abc Карл Х. Ренш (1984). Tikisionalio Fakauvea-Fakafalani - Французский словарь Wallisien (PDF) (на французском и валлисском языках). Архипелаг Пресс. стр. VII.
  10. ^ abcdefg "Записи для TAGATA [MP] Man(kind)". pollex.shh.mpg.de . Получено 2018-12-09 .
  11. ^ abcdef "Записи для SINA.1 [OC] Седые или с белыми волосами". pollex.shh.mpg.de . Получено 2018-12-09 .
  12. ^ abcdefg "Записи для TIALE [PN] Цветок (Gardenia taitensis)". pollex.shh.mpg.de . Получено 2018-12-09 .
  13. ^ abcdefg «Записи для WAKA.A [AN] Canoe». pollex.shh.mpg.de . Проверено 9 декабря 2018 г.
  14. ^ abcdefg "Записи для FAFINE [AN] Женщина, женский пол". pollex.shh.mpg.de . Получено 10.12.2018 .
  15. ^ abcd "Записи для MATUQA.C [AN] Parent". pollex.shh.mpg.de . Получено 10.12.2018 .
  16. ^ abcdef "Записи для RUA [AN] Два". pollex.shh.mpg.de . Получено 2018-12-10 .
  17. ^ abcdef "Записи для TOLU [AN] Три". pollex.shh.mpg.de . Получено 2018-12-10 .
  18. ^ Бликсен, Олаф. El Lenguaje HonoríFico En Uvea (Уоллис) и Sus Conexiones En Polinesia Occidental. Моана, 1966 год.
  19. ^ Кирх, Патрик Винтон; Роджер Грин (2001). Хаваики, Родовая Полинезия: Эссе по исторической антропологии . Cambridge University Press. С. 99–119. ISBN 978-0-521-78309-5.
  20. ^ Акихиса Цукамото (1994). Forschungen über die Sprachen der Inseln zwischen Tonga und Saamoa (на немецком языке). ЛИТ Верлаг Мюнстер. п. 109. ИСБН 3825820157.
  21. ^ Джеффри Марк (2000). Темы полинезийских языков и истории культуры (PDF) . Канберра: Pacific Linguistics.
  22. ^ abcdef Ренш, Карл (1990). «Отсроченное воздействие: постколониальные языковые проблемы на французской заморской территории Уоллис и Футуна (Центральная Полинезия)». Языковые проблемы и языковой план . 14 (3): 224–236. doi :10.1075/lplp.14.3.03ren.
  23. ^ Майер, Раймонд (1973). «Un Millier de Legendes aux iles Wallis et Futuna и различные центры интереса к устным традициям». Журнал общества океанистов (на французском языке). 29 (38): 69–100. дои : 10.3406/jso.1973.2413. ISSN  0300-953X.
  24. ^ Штольц, Томас; Баккер, Дик; Паломо, Роза Салас (2008-08-27). Аспекты языковых контактов: новые теоретические, методологические и эмпирические открытия с особым акцентом на процессах романизации. Вальтер де Грюйтер. стр. 328. ISBN 9783110206043.
  25. ^ "Langues maternelles: qu'en pensent les jeunes de Wallis et Futuna? - Wallis et Futuna la 1ère" . Wallis et Futuna la 1ère (на французском языке) . Проверено 12 октября 2018 г.
  26. ^ ab Talatini, Filihau Asi., et al. Uvea / Uvea / Автор: Filihau Asi Talatini ... [и другие]; Редакторы: Elise Huffer и Mikaele Tui; Перевод с французского на английский: Neil Carruthers. Institute of Pacific Studies, University of the South Pacific], 2004.
  27. ^ "Anniversaire du Territoire le 29 juillet, Wallis et Futuna, françaises depuis 1961: 56 ans d'Histoire en 6 évènements clés" . Уоллис и Футуна ла 1ер (на французском языке). 29 июля 2017 г. Проверено 15 октября 2023 г.

Библиография

Внешние ссылки