Юридический французский ( среднеанглийский : Lawe Frensch ) — архаичный язык, изначально основанный на англо-нормандском , но на который все большее влияние оказал парижский французский , а позднее и английский. Он использовался в судах Англии с 13-го века. [3] Его использование продолжалось в течение нескольких столетий в судах Англии, Уэльса и Ирландии . Хотя юридический французский как повествовательный юридический язык устарел, многие отдельные термины юридического французского продолжают использоваться юристами и судьями в юрисдикциях общего права .
Самые ранние известные документы, в которых «французский», т. е. англо-нормандский, используется для рассуждений об английском праве, датируются третьей четвертью тринадцатого века и включают два конкретных документа. Первый — это Оксфордские положения 1258 года [4] , состоящие из условий клятв, принесенных 24 магнатами, назначенными для исправления злоупотреблений в администрации короля Генриха III , вместе с резюме их решений. Второй — Casus Placitorum [5] ( ок. 1250 — ок. 1270 ), сборник юридических максим, правил и кратких описаний случаев.
В этих работах язык уже сложный и технический, хорошо оснащенный собственной юридической терминологией. Сюда входит много слов латинского происхождения, но чьи формы были сокращены или искажены таким образом, что это предполагает, что они уже имели долгую историю французского использования. Некоторые примеры включают advowson от латинского advocationem , что означает законное право назначать приходского священника; neif [ e ], от латинского nātīvā , что означает крепостную женщину , и essoyne или essone от латинского sunnis , что означает обстоятельство, которое обеспечивает освобождение от королевской повестки. Позднее essonia заменило sunnis в латыни, таким образом заменив на латынь французскую форму.
До начала четырнадцатого века юридический французский в значительной степени совпадал с французским, который использовался в качестве повседневного языка высшими классами. Таким образом, он отражал некоторые изменения, которые претерпели северные диалекты материкового французского в этот период. Так, в документах, упомянутых выше, «of the king» передается как del rey или del roy , тогда как примерно к 1330 году он стал du roi , как в современном французском, или du roy . [6] [7]
В XIV веке разговорный французский язык быстро пришел в упадок. Использование юридического французского языка критиковалось теми, кто утверждал, что юристы пытались ограничить доступ к юридической профессии. Закон о судебном разбирательстве на английском языке 1362 года («Статут судебного разбирательства») признал это изменение, постановив, что отныне все судебные разбирательства должны вестись на английском языке, чтобы «каждый человек... мог лучше управлять собой, не нарушая Закон». [8] С этого времени юридический французский язык утратил большую часть своего статуса разговорного языка.
Юридический французский продолжал использоваться для «чтений» (лекций) и «мутов» (академических дебатов), проводимых в судебных иннах в рамках обучения молодых юристов, но по сути он быстро стал исключительно письменным языком. Он перестал приобретать новые слова. Его грамматика деградировала. Примерно к 1500 году род часто игнорировался, что приводило к таким нелепостям, как une home («мужчина (женского рода)») или un feme («женщина (мужского рода)»). Его словарный запас становился все более английским , поскольку его использовали исключительно английские, валлийские и ирландские юристы и судьи, которые часто не говорили по-настоящему по-французски.
В семнадцатом веке судебные заседания и чтения пришли в упадок, а правление Оливера Кромвеля , с его акцентом на устранении остатков архаичного ритуала из юридических и правительственных процессов, нанесло еще один удар по языку. Еще до этого, в 1628 году, сэр Эдвард Коук признал в своем предисловии к первой части Институтов права Англии , что юридический французский язык почти перестал быть разговорным языком. Он все еще использовался для отчетов о судебных делах и юридических учебников почти до конца 1600-х годов, но только в англизированной форме. Часто цитируемый пример этого изменения можно найти в одной из заметок на полях главного судьи сэра Джорджа Треби в аннотированном издании Отчетов Дайера , опубликованном в 1688 году:
Ричардсон, главный судья Common Banc в Солсбери летом 1631 года, совершил нападение на одного заключенного, осуждая его за уголовное преступление, что может привести к осуждению, которое является каменной битой за справедливое правосудие, которое узко туманно, и его генеральный директор немедленно приводит к предъявлению обвинительного заключения за Ноя, заключенного в плену и сын Декстер ампутировал руку и починил виселицу, что сделало меня немедленно повешенным в присутствии Суда.
« Летом 1631 года Ричардсон , главный судья суда общей юрисдикции в Солсбери , подвергся нападению со стороны осужденного за тяжкое преступление заключенного , который после вынесения ему приговора бросил в судью кирпич, который едва не попал, и за это Ной немедленно выдвинул против заключенного обвинение , а его правая рука была отрублена и прикреплена к виселице , на которой он сам был немедленно повешен в присутствии суда». [9] [примечание 1]
Закон о судопроизводстве 1730 года сделал английский язык обязательным для использования в судах Англии и в суде казначейства Шотландии вместо французского и латыни . Позднее он был распространен на Уэльс, а семь лет спустя аналогичный закон был принят в Ирландии, Закон об управлении правосудием (язык) (Ирландия) 1737 года . [10]
Постпозитивные прилагательные во многих юридических существительных в английском языке — attorney general , fee simple — являются наследием юридического французского языка. Носители французского языка могут не понимать некоторые термины юридического французского языка, не используемые в современном французском языке или замененные другими терминами. Например, современное французское слово для « ипотеки » — hypothèque . Многие термины юридического французского языка были преобразованы в современный английский язык в 20 веке, чтобы сделать закон более понятным в юрисдикциях общего права. Некоторые ключевые термины юридического французского языка сохранились, включая следующие:
прямоугольников красного полотна, ранее использовавшихся в качестве занавесок для миниатюр. ff. 3–6: Восемь миниатюр королей Англии от Эдуарда Исповедника (годы правления 1042–1066) до Эдуарда I (годы правления 1272–1307); каждая из них, кроме последней, сопровождается кратким описанием их правления в англо-нормандской прозе. 'del Roy Philippe de Fraunce'