Хиберно-латынь , также называемая исперианской латынью , была учёным стилем литературной латыни, впервые использованным и впоследствии распространённым ирландскими монахами в период с шестого по десятый век.
Hiberno-Latin был примечателен своим любопытно изученным словарным запасом. Хотя ни иврит , ни греческий язык не были широко известны в Западной Европе в этот период, странные слова из этих источников, а также из ирландских и британских источников были добавлены этими авторами в латинский словарь. Было высказано предположение, что необычный словарь поэм был результатом того, что монахи изучали латинские слова из словарей и глоссариев , которые не делали различий между неясными и общеупотребительными словами; в отличие от многих других в Западной Европе того времени, ирландские монахи не говорили на языке, произошедшем от латыни. В течение шестого и седьмого веков нашей эры ирландское монашество распространилось по христианской Европе; ирландские монахи, основавшие эти монастыри, часто приносили с собой литературные стили Hiberno-Latin.
Известные авторы, чьи произведения содержат что-то от духа хиберно-латинского, включают Св. Колумбу , Св. Колумбана , Св. Адамнана и Виргилия Маро Грамматика . Св. Гильдасу , валлийскому автору De Excidio et Conquestu Britanniae , также приписывают Лорику , или нагрудник , апотропейное заклинание против зла , написанное необычным языком; это также, вероятно, связано с обучением ирландским стилям латыни. Иоанн Скот Эриугена был, вероятно, одним из последних ирландских авторов, писавших хиберно-латинскую словесную игру. Святая Хильдегарда Бингенская сохраняет необычный латинский словарь , который использовался в ее монастыре и который появляется в нескольких ее стихотворениях; это изобретение также может быть создано под влиянием хиберно-латыни. [ требуется ссылка ]
Стиль достигает своего пика в Hisperica Famina , что примерно означает «Западные речи»; эти Famina представляют собой риторические описательные поэмы, изложенные в виде свободного стиха. Hisperica понимается как слово- контейнер, объединяющее Hibernia , Ирландию и Hesperides , полулегендарные «Западные острова», которые, возможно, были вдохновлены Азорскими или Канарскими островами ; чеканка типична для игры слов, используемой этими авторами. Короткий отрывок из поэмы на рассвете из Hisperica Famina показывает ирландского поэта, украшающего свои стихи греческими словами:
В классические времена слово «Гесперия» использовалось как синоним Италии, и можно заметить, что некоторые лексические и стилистические приемы этих произведений возникли не у ирландцев, а у священнических и риторических поэтов, процветавших в мире, находившемся под церковным господством Рима (особенно в Италии, Галлии, Испании и Африке) между IV и VI веками, таких как Ювенк , Авит из Вьенны , Драконтий , Эннодий и Венанций Фортунат . (Таким образом, само слово famen , множественное число famina – псевдоархаичное образование от классического глагола fari , «говорить», – впервые зафиксировано в метрических Евангелиях Evangeliorum libri Ювенка . Аналогичным образом, расположение слов часто следует последовательности прилагательное 1 – прилагательное 2 – глагол – существительное 1 – существительное 2 , известной как « золотая строка », шаблон , чрезмерно используемый в слишком регулярной просодии этих поэтов; первая строка, процитированная выше, является примером.) Таким образом, основная идея состоит в том, чтобы высмеять этих писателей, ориентированных на римский язык, смешав их стилистические приемы с некомпетентным скандированием и применив их к недостойным темам. [ требуется ссылка ]
На гораздо более понятном уровне абеседарский гимн шестого века Altus prosator демонстрирует многие черты хиберно-латыни: слово prosator , «первый сеятель», означающее создателя , относится к Богу, используя необычный неологизм . [1] Текст поэмы также содержит слово iduma , означающее «руки»; это, вероятно, от еврейского ידים ( yadaim , «две руки»). Поэма также представляет собой расширенный алфавитный акростих , еще один пример игры слов, типичной для хиберно-латыни. Ирландские (но не континентальные) рукописи традиционно приписывают поэму ирландскому мистику шестого века Святому Колумбе , но эта атрибуция сомнительна. [2] Отмечая звездочкой (*) слова, которые являются изученными, неологизмы, необычно написанные или необычные в контексте, в котором они находятся, поэма начинается: