Хокку (発句, букв. «начальный стих» ) — начальная строфа японского ортодоксального совместного связанного стихотворения, рэнга , или его более позднего производного, рэнку ( хайкай но рэнга ). [1] Со времен Мацуо Басё (1644–1694) хокку начали появляться как самостоятельные стихотворения, а также были включены в хайбун (в сочетании с прозой). В конце 19 века Масаока Сики (1867–1902) переименовал отдельное хокку в « хайку », [2] и последний термин теперь обычно применяется ретроспективно ко всем хокку, появляющимся независимо от рэнку или рэнга , независимо от того, когда они были написаны. [3] Термин хокку продолжает использоваться в своем первоначальном смысле, как начальный стих связанного стихотворения.
В традициях ренга и ренку хокку , как начальный стих поэмы, всегда занимал особое положение. Традиционно для самого почетного гостя на сеансе написания стихов приглашали сочинить его, и от него ожидалось, что он воздаст хвалу хозяину и/или уничижит себя (часто символически), поверхностно ссылаясь на текущую обстановку и времена года. (Следующий стих выпадал хозяину, который затем отвечал гостю комплиментом, опять же, обычно символически). [4]
Обычно хокку имеет длину 17 мор (или на ), состоит из трех метрических единиц по 5, 7 и 5 мор соответственно. Единственный среди стихов стихотворения, хокку включает кирэдзи или «резкое слово», которое появляется в конце одной из трех его метрических единиц. Как и все другие строфы, японское хокку традиционно пишется в одну вертикальную строку.
Параллельно развитию хайку на английском языке , поэты, пишущие рэнку на английском языке, в настоящее время редко придерживаются формата 5-7-5 слогов для хокку или других чоку («длинных стихов») своих стихотворений. Приветственное требование традиционного хокку часто игнорируется, но хокку по-прежнему обычно требуется включать киго (сезонное слово или фразу) и отражать текущую среду поэта.
Басё сочинил следующее хокку в 1689 году во время своего путешествия по Оку ( Внутренние районы ), одновременно сочиняя рэнку в доме начальника станции в Сукагаве у въезда в Митиноку, в современной Фукусиме :
ふうりゅうの初やおくの田植うた
фурю но / хадзимэ я оку но / тауэ-ута
зачатки поэзии —
песни о посадке риса
во внутренних районах— ( перевод Харуо Сиранэ )
Услышав песни о посадке риса на полях, Басё сочинил стихотворение, в котором восхвалял элегантность дома и региона, которые он связывал с историческим «началом» ( hajime ) фурю или поэтического искусства, а также выражал свою радость и благодарность за возможность сочинять связные стихи или «поэзию» ( fūryū ) «впервые» ( hajime ) во Внутренних землях ( oku ). [5]