stringtranslate.com

Хёгай кандзи

Hyōgaiji (表外字, переводится как «символы, не входящие в таблицу/диаграмму») , также известные как hyōgai kanji (表外漢字) , — это термин для японских кандзи , не входящих в два основных списка jōyō kanji , которые преподаются в начальной и средней школе, и jinmeiyō kanji , которые являются дополнительными кандзи, официально разрешенными для использования в личных именах. Термин jōyōgai kanji (常用外漢字) также встречается, но он обозначает все кандзи, не входящие в список jōyō kanji, включая jinmeiyō kanji.

Количествохёгайдзи

Поскольку hyōgaiji является всеобъемлющей категорией для «всех не перечисленных кандзи», не существует полного списка, и нет точного подсчета того, сколько существует hyōgaiji . Самый высокий уровень Kanji kentei (тест на знание кандзи) проверяет около 6000 символов, из которых половина — hyōgaiji , а 2999 — из официальных списков (2136 jōyō kanji и 863 jinmeiyō kanji ). Хотя в принципе любой китайский иероглиф или недавно придуманный вариант может использоваться как hyōgaiji , Словарь Канси и Dai Kan-Wa jiten 20-го века , оба чрезвычайно полные, содержат около 47 000 и 50 000 символов соответственно, из которых более 40 000 будут классифицированы как hyōgaiji или нестандартные варианты, если будут использоваться в японском языке.

Традиционные и упрощенные формы

В то время как многие дзёё- кандзи печатаются с использованием упрощённых форм ( синдзитай , в отличие от традиционных форм , кюдзитай ), хёгайдзи официально печатаются с использованием традиционных форм, таких как, даже если некоторые упрощённые варианты официально признаются в печати, такие как упрощённый, от традиционного, а такжеот. [1]

Список кандзи дзинмэйё (используемый для имен) в большинстве случаев распознает как традиционную форму, так и упрощенную форму (если таковая существует).

Однако существуют и другие неофициальные упрощенные формы, известные как расширенные синдзитай (拡張新字体, kakuchō shinjitai )  — они получены путем применения тех же процессов упрощения, что и при разработке синдзитай . Газета The Asahi Shimbun разработала свои собственные упрощенные символы, известные как символы Асахи , и у них есть свои собственные кодовые точки Unicode . Некоторые из этих упрощений являются частью стандарта JIS X 0208 и более поздних версий. Среди расширенных синдзитай только несколько де-факто часто используются, включая,(расширенный синдзитай для дзёё кандзи,) или,(расширенный синдзитай для хёгайдзи ,).

Японские компьютерные шрифты

Проблема вариантов форм символов, не относящихся к дзёё, становится очевидной при использовании многих общедоступных японских шрифтов. В то время как символы, которые используются нечасто, как правило, сохраняют свои традиционные формы, те, которые обычно используются в японской письменности, часто воспроизводятся в своей неофициальной упрощенной форме ( расширенный синдзитай ), а не в своей официальной печатной форме. Известные примеры включают:

Некоторые символы представлены как в официальной, так и в упрощенной форме, как в случае с(официальная печатная форма) и(упрощенный вариант), но большинство этих символов представлены только в одной форме. Таким образом, в отличие от вышеупомянутых «символов Асахи», упрощения не являются всеобъемлющими, что означает, что hyōgaiji отображаются как смесь как стандартных классических форм, так и неофициальных упрощений. Это, пожалуй, наиболее очевидно в архаичном написании кандзи麺麭, pan , «хлеб». Символы, оба hyōgaiji , отображаются с упрощенным и неупрощенным радикалом «ячмень» бок о бок, что может визуально раздражать. Отсутствие неупрощенного варианта во многих шрифтах не оставляет пользователю выбора, кроме как воспроизводить слово, как показано выше.

Использование hyōgaiji в компьютерных шрифтах вышло на первый план с выпуском Mac OS X v10.5 "Leopard" в 2007 году. Этот релиз включал шрифты Hiragino Mincho Pro N и Hiragino Kaku Gothic Pro N, которые воспроизводят hyōgaiji в своих официальных печатных формах.

Связанная с этим слабость (хотя и менее существенная для современного использования языка) заключается в неспособности большинства коммерчески доступных японских шрифтов отображать традиционные формы многих дзёё- кандзи, особенно тех, чьи составляющие радикалы были полностью изменены (например,in,inиinили, а не их традиционные формы, используемые в,и). Это в основном проблема дословного воспроизведения старых текстов и для академических целей.

Использует

Символ( uso , «ложь, фальшь») часто упоминается как пример очень часто используемого хёгайдзи . [2] Хотя официально рекомендуется писать это слово хираганой или катаканой, исследование корпуса в 2003 году показало, что форма кандзи является наиболее распространённой на практике. [2]

Хёгайдзи часто используются в названиях вагаси , которые берут начало в древней литературе.

Кандзи хёгай часто используются в манге в стилистических целях в именах персонажей, географических названиях и других фразах, обычно сопровождаясь толкованием фуриганы для облегчения их чтения.

Современные заимствования из мандаринского китайского в японский язык обычно передаются катаканой , как и любые другие японские заимствования ; однако иногда они могут стилистически записываться с помощью своих оригинальных китайских иероглифов и иметь нестандартное заимствованное произношение; многие из этих символов технически классифицируются как хёгайдзи из-за разницы в общем использовании символов между языками. Это особенно распространено в терминологии маджонга .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ См. официальный список, опубликованный в 2000 году表外漢字字体表, где есть 22 упрощенных варианта кандзи без дзёё, обычно используемых в печати, называемых簡易慣用字体. http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/old_bunka/kokugo_index/toushin/1325296.htm. Архивировано 29 апреля 2018 г. на Wayback Machine.
  2. ^ ab "Усо".