Hyōgaiji (表外字, переводится как «символы, не входящие в таблицу/диаграмму») , также известные как hyōgai kanji (表外漢字) , — это термин для японских кандзи , не входящих в два основных списка jōyō kanji , которые преподаются в начальной и средней школе, и jinmeiyō kanji , которые являются дополнительными кандзи, официально разрешенными для использования в личных именах. Термин jōyōgai kanji (常用外漢字) также встречается, но он обозначает все кандзи, не входящие в список jōyō kanji, включая jinmeiyō kanji.
Поскольку hyōgaiji является всеобъемлющей категорией для «всех не перечисленных кандзи», не существует полного списка, и нет точного подсчета того, сколько существует hyōgaiji . Самый высокий уровень Kanji kentei (тест на знание кандзи) проверяет около 6000 символов, из которых половина — hyōgaiji , а 2999 — из официальных списков (2136 jōyō kanji и 863 jinmeiyō kanji ). Хотя в принципе любой китайский иероглиф или недавно придуманный вариант может использоваться как hyōgaiji , Словарь Канси и Dai Kan-Wa jiten 20-го века , оба чрезвычайно полные, содержат около 47 000 и 50 000 символов соответственно, из которых более 40 000 будут классифицированы как hyōgaiji или нестандартные варианты, если будут использоваться в японском языке.
В то время как многие дзёё- кандзи печатаются с использованием упрощённых форм ( синдзитай , в отличие от традиционных форм , кюдзитай ), хёгайдзи официально печатаются с использованием традиционных форм, таких как臍, даже если некоторые упрощённые варианты официально признаются в печати, такие как упрощённый唖, от традиционного啞, а также内от內. [1]
Список кандзи дзинмэйё (используемый для имен) в большинстве случаев распознает как традиционную форму, так и упрощенную форму (если таковая существует).
Однако существуют и другие неофициальные упрощенные формы, известные как расширенные синдзитай (拡張新字体, kakuchō shinjitai ) — они получены путем применения тех же процессов упрощения, что и при разработке синдзитай . Газета The Asahi Shimbun разработала свои собственные упрощенные символы, известные как символы Асахи , и у них есть свои собственные кодовые точки Unicode . Некоторые из этих упрощений являются частью стандарта JIS X 0208 и более поздних версий. Среди расширенных синдзитай только несколько де-факто часто используются, включая填,頬(расширенный синдзитай для дзёё кандзи塡,頰) или涜,掴(расширенный синдзитай для хёгайдзи 瀆,摑).
Проблема вариантов форм символов, не относящихся к дзёё, становится очевидной при использовании многих общедоступных японских шрифтов. В то время как символы, которые используются нечасто, как правило, сохраняют свои традиционные формы, те, которые обычно используются в японской письменности, часто воспроизводятся в своей неофициальной упрощенной форме ( расширенный синдзитай ), а не в своей официальной печатной форме. Известные примеры включают:
Некоторые символы представлены как в официальной, так и в упрощенной форме, как в случае с攪(официальная печатная форма) и撹(упрощенный вариант), но большинство этих символов представлены только в одной форме. Таким образом, в отличие от вышеупомянутых «символов Асахи», упрощения не являются всеобъемлющими, что означает, что hyōgaiji отображаются как смесь как стандартных классических форм, так и неофициальных упрощений. Это, пожалуй, наиболее очевидно в архаичном написании кандзи麺麭, pan , «хлеб». Символы, оба hyōgaiji , отображаются с упрощенным и неупрощенным радикалом «ячмень» бок о бок, что может визуально раздражать. Отсутствие неупрощенного варианта во многих шрифтах не оставляет пользователю выбора, кроме как воспроизводить слово, как показано выше.
Использование hyōgaiji в компьютерных шрифтах вышло на первый план с выпуском Mac OS X v10.5 "Leopard" в 2007 году. Этот релиз включал шрифты Hiragino Mincho Pro N и Hiragino Kaku Gothic Pro N, которые воспроизводят hyōgaiji в своих официальных печатных формах.
Связанная с этим слабость (хотя и менее существенная для современного использования языка) заключается в неспособности большинства коммерчески доступных японских шрифтов отображать традиционные формы многих дзёё- кандзи, особенно тех, чьи составляющие радикалы были полностью изменены (например,食in飲,示in神и辵in運или連, а не их традиционные формы, используемые в饅,祀и迴). Это в основном проблема дословного воспроизведения старых текстов и для академических целей.
Символ嘘( uso , «ложь, фальшь») часто упоминается как пример очень часто используемого хёгайдзи . [2] Хотя официально рекомендуется писать это слово хираганой или катаканой, исследование корпуса в 2003 году показало, что форма кандзи является наиболее распространённой на практике. [2]
Хёгайдзи часто используются в названиях вагаси , которые берут начало в древней литературе.
Кандзи хёгай часто используются в манге в стилистических целях в именах персонажей, географических названиях и других фразах, обычно сопровождаясь толкованием фуриганы для облегчения их чтения.
Современные заимствования из мандаринского китайского в японский язык обычно передаются катаканой , как и любые другие японские заимствования ; однако иногда они могут стилистически записываться с помощью своих оригинальных китайских иероглифов и иметь нестандартное заимствованное произношение; многие из этих символов технически классифицируются как хёгайдзи из-за разницы в общем использовании символов между языками. Это особенно распространено в терминологии маджонга .