stringtranslate.com

Черногорский язык

Черногорский язык ( / ˌ m ɒ n t ɪ ˈ n ɡ r ɪ n / MON -tin- EE -grin ; [5] [a] crnogorski / црногорски ) — нормативная разновидность сербско -хорватского языка [6] [7 ] [8] [9] в основном используется черногорцами и является официальным языком Черногории . Черногорский язык основан на наиболее распространенном диалекте сербско-хорватского языка, штокавском , точнее на восточно-герцеговинском , который также является основой стандартного хорватского , сербского и боснийского языков . [10]

Язык Черногории исторически и традиционно назывался сербским или черногорским. [11] [12] [13] [14] Идея стандартизированного черногорского стандартного языка, отдельного от сербского , появилась в 1990-х годах во время распада Югославии , благодаря сторонникам независимости Черногории от Государственного союза Сербии и Черногории . Черногорский язык стал официальным языком Черногории после ратификации новой конституции 22 октября 2007 года.

История

Начало черногорской грамотности относится к 9 веку, в период Дукля , когда в прибрежном регионе были основаны многочисленные монастыри. Хотя следы латинской и греческой грамотности периода Дукля сохранились частично, имеются лишь косвенные свидетельства грамотности на славянском языке. На использование глаголицы в Дукле повлиял сильный центр славянской грамотности в Охриде , хотя некоторые утверждают, что славянская литература в Дукле была написана латинским шрифтом. В этот период вокруг Скадарского озера процветала литературная деятельность , важным центром которой был монастырь Пречиста Краинская. [15]

Период Зетов начинается с падения Дукли под власть сербов и продолжается до правления семей Балшичей и Црноевичей . Хотя единого мнения о датировке глаголицы и кириллицы на территории современной Черногории нет, установлено, что староцерковнославянская письменность и кириллица стали доминирующими в период Зетов, заменив глаголицу . [15]

В Зете Журадж Црноевич основал типографию , начавшуюся в Ободе, а затем переехавшую в Цетинье . Эта типография выпустила пять инкунабул, что сделало Черногорию одной из четырех славянских стран, имеющих инкунабулы на своем языке. В этот период получила развитие зетанская (черногорская) редакция старославянского языка, примером которой является Мирославлевое Евангелие XII века, написанное в Которе . Эта редакция адаптировала старославянский язык к местному языку средневековых Зетов, оказав влияние на боснийские и сербские редакции. Несмотря на то, что его ошибочно назвали редакцией Зета-Хума, он зародился на Зете, а затем распространился на Хум. [15]

Страница Октоиха первогласника, напечатанного в типографии Црноевича в Цетинье, 1494 год.

Период письменности охватывает период с конца 15 по 18 век. В это время письменный язык представляет собой письменную реализацию местного разговорного языка. В новых социально-исторических обстоятельствах в Черногории произошел постепенный сдвиг в сторону реинтеграции черногорского языка на народной основе. Однако старославянский язык продолжал использоваться в Православной Церкви еще долгое время. На этом этапе доминировали старославянские книги и кириллица. Однако в прибрежном регионе влияние черногорского типа старославянского языка мало повлияло на литературу того периода, где преобладали латинский и итальянский языки . [15]

Письменный язык в светском использовании продолжал следовать за развитием разговорного языка Черногории, постепенно теряя церковнославянские элементы с течением времени. Наиболее значительные писатели периода письменности появились в период позднего барокко - Андрия Змаевич в прибрежной части Которского залива и Данило Петрович Негош [ необходимы значения ] в континентальной части Цетинье . Оба писали на черногорском языке. [15]

Со второй половины 18 в., усиленная государственной и церковной организацией, были созданы условия для становления некодифицированного черногорского литературного языка как средства общего общения на территории, находящейся под юрисдикцией государства и церкви. Еще до рождения Вука Стефановича Караджича Иван-Антун Ненадич из Пераста выступал за фонетический орфографический принцип, подчеркивая, что письмо должно отражать то, как люди говорят и произносят. Это правило рано применялось в черногорской литературе, поэтому неудивительно, что лингвистические реформы Вука Караджича позже были приняты без серьезных проблем. В период некодифицированного черногорского литературного языка можно наблюдать три стиля: литературный, деловой и научный, сформировавшиеся в процессе стихийной черногорской языковой стандартизации. Черногорская литература как лингвистически, так и тематически возникла из повседневной жизни. В рассматриваемый период высшим достижением такого литературного языка являются письма Петра I Петровича-Негоша . [15]

В результате лингвистической реформы Вука Караджича в переходный период черногорского языка (с 1830-х годов до Первой мировой войны) произошли значительные изменения, и некоторые типичные черногорские языковые особенности были официально отменены. На протяжении всего этого периода язык в Черногории официально назывался сербским, а ассимиляция черногорского языка общей штокавской модели Караджича осуществлялась в первую очередь посредством учебников и внешнего преподавательского состава, который искренне следовал принципам лингвистической реформы Вука Караджича. [15]

Принцип Вука по внедрению народного языка в литературу не встретил большого сопротивления в Черногории, поскольку он уже присутствовал там до Вука. Однако полное принятие всех аспектов этой реформы не прошло гладко, что привело к разногласиям среди черногорских деятелей культуры. [15] В длительных дебатах выделились Йован Павлович (последовательный последователь Вука) и Лазар Томанович , причем Томанович выступал за введение графем ś и ź. Журо Шпадиер в своей книге «Грамматика сербского языка» (предназначенной для 3-го и 4-го классов начальных школ Черногории) представил некоторые характеристики, которые модель Вука считает диалектными и провинциальными. [15]

Однако с 1863/64 учебного года Черногория начала постоянное проведение лингвистической реформы Караджича в школах Цетинье. Эта реформа в конечном итоге привела к окончательной победе в Черногории к концу XIX века, прежде всего в административном, журналистском и научном стилях. [15]

Петар II Петрович-Негош был князем-епископом Черногории, поэтом и философом, чьи произведения широко считаются одними из самых важных в черногорской литературе.

Литературный стиль, сохранивший фундаментальные черногорские языковые особенности, дольше всех сопротивлялся этому процессу и по большей части оставался вне досягаемости упомянутой реформы, войдя в XX век с сохранившимися основополагающими чертами черногорского языка. Сохранение типичных черногорских языковых особенностей в литературном стиле очевидно в произведениях трех представителей этого периода: Петра II Петровича Негоша , Стефана Митрова Любиши и Марко Мильянова Поповича . [15]

Югославская эпоха

Наиболее значительные изменения в черногорском литературном языке произошли на этапе, отмеченном влиянием сербского лингвиста Александра Белича , между двумя мировыми войнами. Черногорские языковые особенности, сохранившиеся в литературном стиле первых двух десятилетий ХХ века, были ассимилированы в общий «сербско-хорватский» языковой шаблон в новых социально-исторических рамках. Хотя «Орфография» Белича 1923 года формально разрешала использование иекавицы , в этом и последующих изданиях он подчеркивал, что екавианская йотизация — это диалектное явление. Следовательно, черногорцы были обязаны использовать нетипичные неджотизированные формы, такие как «джед» (дедушка), «cjedilo» (сито), «тьерати» (водить машину), «sjesti» (сидеть) и так далее. [15] [16] [17]

В последующих изданиях Белич отменил нормативный статус так называемых длинных окончаний склонения местоимений-прилагательных (-ijem, -ijeh) и систематизировал только краткие окончания. Это привело к тому, что его последователи постепенно отказались от языковой модели Вука. Несмотря на формальное признание иекавицы в литературном языке, межвоенный период в Черногории был отмечен увеличением использования экавицы. Внедрение экавичи осуществлялось через образование, поскольку учебники и преподавательский состав преимущественно следовали экавианским нормам. Это ярко иллюстрируют публикации в черногорской прессе того времени. [15] [18]

Современный этап развития черногорского литературного языка охватывает период после Второй мировой войны, с улучшением статуса страны улучшалось и положение языка. Хотя Черногория не получила права называть свой язык своим именем, в этот период существенно развились институты, продвигающие черногорский язык. Ассоциации и организации, такие как Черногорский ПЕН-центр, Matica crnogorska, Академия наук и искусств Дукля, Институт черногорского языка и лингвистики и Черногорское общество независимых писателей, сыграли решающую роль в сохранении черногорских ценностей. Декларация о конституционном статусе черногорского языка, принятая Черногорским ПЕН-центром в 1997 году, стала важным документом, подчеркивающим автономию черногорского языка. Кульминацией этих усилий стала принятие новой Конституции Черногории 2007 года, в которой черногорский язык впервые получил официальный статус. Создание Совета по стандартизации черногорского языка в 2008 году и принятие Книги черногорского правописания в 2009 году представляют собой важные шаги в стандартизации и утверждении черногорского языка. [15]

Стандартизация языка

В январе 2008 года правительство Черногории сформировало Совет (Совет) по стандартизации черногорского языка, целью которого является стандартизация черногорского языка в соответствии с международными нормами. Проходные документы после проверки станут частью образовательной программы в школах Черногории.

Первый черногорский стандарт был официально предложен в июле 2009 года. Помимо букв, предписанных сербско-хорватским стандартом, в предложении были введены две дополнительные буквы, ⟨ś⟩ и ⟨ź⟩ , для замены орграфов ⟨sj⟩ и ⟨zj⟩ . . [19] Министерство образования не приняло ни один из двух проектов Совета по стандартизации черногорского языка, а вместо этого приняло альтернативный третий, который не входил в их работу. Совет раскритиковал этот акт, заявив, что он исходит от «небольшой группы» и содержит множество «методологических, концептуальных и лингвистических ошибок». [20]

21 июня 2010 года Совет общего образования принял первую грамматику черногорского языка .

Первое письменное заявление о присвоении международного кода было подано [ кем? ] техническому комитету ISO 639 в июле 2008 г., а полный пакет документов был отправлен в Вашингтон в сентябре 2015 г. После длительной процедуры запрос был окончательно одобрен в пятницу, 8 декабря 2017 г., и были приняты коды ISO 639-2 и -3 [cnr] был присвоен черногорскому языку с 21 декабря 2017 г. [2] [3] [21]

Официальный статус и предпочтения спикеров

Черногорский цвет красного цвета, в отличие от сербского синего цвета.

Язык остается постоянной проблемой в Черногории. [22]

По переписи 1991 года подавляющее большинство граждан Черногории, 510 320 или 82,97%, заявили, что говорят на тогдашнем официальном языке: сербско-хорватском . Предыдущая перепись населения 1981 года также зафиксировала сербохорватское большинство. Однако в ходе первых коммунистических переписей подавляющее большинство населения заявило, что сербский язык является их родным языком. То же самое произошло и с первой зарегистрированной переписью населения в Черногории в 1909 году, когда примерно 95% населения Княжества Черногория назвали сербский своим родным языком. Согласно Конституции Черногории , официальным языком республики с 1992 года является сербский штокавского (иекавского) стандарта .

После Второй мировой войны и до 1992 года официальным языком Черногории был сербско-хорватский. До этого в предыдущем черногорском королевстве используемый язык назывался сербским. Сербский язык был официально используемым языком в коммунистической Черногории до тех пор , пока после Нови-Садского соглашения 1950 года [ необходима ссылка ] и сербско-хорватский язык не был введен в Конституцию Социалистической Республики Черногория в 1974 году. С 2004 года появились организации, продвигающие черногорский язык как отдельный язык. когда режим Демократической партии социалистов Черногории ввел использование этого термина. Новая конституция, принятая 19 октября 2007 года, признала черногорский официальным языком Черногории.

Последняя перепись населения , проведенная в Черногории, проводилась в 2011 году. По ее данным, 36,97% населения (229 251 человек) заявили, что их родным языком является черногорский, а 42,88% (265 895 человек) заявили, что он сербский. [23]

Мият Шукович, известный черногорский юрист, написал проект конституции , который был принят конституционным комитетом парламента. Шукович предложил объявить черногорский язык официальным языком Черногории . Венецианская комиссия , консультативный орган Совета Европы , в целом положительно отнеслась к проекту конституции, но не затронула языковые и церковные вопросы, назвав их символическими. Новая конституция, ратифицированная 19 октября 2007 года, провозгласила черногорский официальным языком Черногории, но также дала некоторое признание албанскому , боснийскому , хорватскому и сербскому языкам.

Правящая Демократическая партия социалистов Черногории и Социал-демократическая партия Черногории выступают за то, чтобы просто объявить официальным языком страны черногорский язык, но против этой политики выступают Социалистическая народная партия Черногории , Народная партия , Демократическая сербская партия , Боснийская партия . партии и Движения за перемены , а также коалиции «Сербский список» , возглавляемой Сербской народной партией . Однако референдум не понадобился, поскольку за Конституцию проголосовало большинство в две трети парламента, включая правящую коалицию , Движение за перемены , боснийцев и либералов , в то время как просербские партии проголосовали против нее, а албанские партии проголосовали против. партии меньшинства воздержались от голосования. Конституция была ратифицирована и принята 19 октября 2007 года, признав черногорский язык официальным языком Черногории.

Согласно опросу 1001 гражданина Черногории, проведенному Matica crnogorska в 2014 году, лингвистическая демография была следующей: [24]

Согласно опросу, проведенному в начале 2017 года, 42,6% граждан Черногории выбрали сербский в качестве названия своего родного языка, а 37,9% - черногорский. [25]

Объявление черногорского языка своим родным языком не ограничивается этническими черногорцами. Согласно переписи 2011 года, часть других этнических групп в Черногории также заявили, что черногорский язык является их родным языком. Наиболее открыто Матица Муслиманская призвала мусульман , проживающих в Черногории, назвать свой родной язык черногорским. [26]

Лингвистические соображения

Штокавские говоры в Черногории.

Черногорцы говорят на штокавских субдиалектах сербско-хорватского языка , некоторые из которых являются общими с соседними славянскими народами:

Письмо

Сторонники отдельного черногорского языка предпочитают использовать латиницу Гая сербской кириллице . В обоих алфавитах черногорского алфавита есть две дополнительные буквы (жирный шрифт), которые легче отображать в цифровой типографии на латинице из-за их существования в польском языке , но которые необходимо создавать специально , используя комбинирование символов при наборе кириллицы.

Фонология и грамматика

Литература

Многие литературные произведения авторов из Черногории содержат образцы местного черногорского языка. Средневековая литература в основном писалась на старославянском языке и его редакциях , но большая часть произведений XIX века была написана на некоторых диалектах Черногории. В их число входит народная литература, собранная Вуком Стефановичем Караджичем и другими авторами, а также книги писателей из Черногории, таких как « Горный венок » Петра Петровича Негоша ( Gorski vijenac ), «Примеры человечности и храбрости» Марко Мильянова ( Primjeri ). čojstva i junaštva ) и др. Во второй половине XIX века и позже вместо характерного для большинства зетовско-южнорашского диалекта часто использовался восточно-герцеговинский диалект , послуживший основой стандартного сербско-хорватского языка. диалекты Черногории. Петар Петрович Негош, один из самых уважаемых черногорских авторов, изменил многие характеристики зетовско-южнорашского диалекта из рукописи своего « Горского виенаца» на те, которые были предложены Вуком Стефановичем Караджичем в качестве стандарта сербского языка .

Например, большинство винительных падежей места, используемых в диалекте Зета-Южная Рашка, были заменены Негошем на местные падежи, используемые в сербском стандарте. Таким образом, строфы «У добро е лако добар бити, / на муку се познаю джуначи» из рукописи были изменены на «У добру е лако добар бити, / на муки се познаю юначи» в печатной версии. Другие произведения более поздних черногорских авторов также часто модифицировались до восточногерцеговинских форм, чтобы соответствовать литературным нормам сербского языка. Однако иногда проявлялись некоторые черты традиционного черногорского зетовско-южнорашского диалекта. Например, стихотворение Николы I Петровича Негоша « Онамо намо» , хотя и написано на восточно-герцеговинском сербском стандарте, содержит несколько форм Зета-Южная Рашка: «Onamo namo, za brda ona» ( винительный падеж вместо творительного падежа za brdima onim). ), и «Онамо намо, да видю (вместо видим ) Призрен» и так далее.

Языковая политика

Предлагаемый черногорский алфавит, который содержит на три буквы больше, чем сербский аналог - Ś, З и Ź.

Большинство основных политиков и других сторонников черногорского языка заявляют, что речь идет главным образом о самоопределении и праве людей называть язык так, как они хотят, а не о попытке искусственно создать новый язык, когда его нет. В Декларации Черногорского ПЕН-центра [27] говорится, что « черногорский язык не означает системно обособленный язык, а всего лишь одно из четырех названий (черногорское, сербское, хорватское и боснийское), которыми черногорцы называют свою часть []штокавского языка». система, обычно унаследованная от мусульман , сербов и хорватов ». Поэтому в 2017 году многочисленные видные писатели, ученые, журналисты, активисты и другие общественные деятели Черногории, Хорватии, Боснии и Герцеговины и Сербии подписали Декларацию об общем языке , в которой говорится, что в Черногории, Хорватии, Сербии и Боснии- В Герцеговине используется общий полицентрический стандартный язык , состоящий из нескольких стандартных разновидностей, аналогичный ситуации с такими языками, как немецкий , английский или испанский . [28] [29] [30] [31]

Введение черногорского языка было поддержано другими важными академическими учреждениями, такими как Matica crnogorska , хотя и встретило сопротивление со стороны Черногорской Академии наук и искусств . Некоторые сторонники идут еще дальше. Главным сторонником черногорского языка был Воислав Никчевич , получивший образование в Загребе , профессор кафедры языка и литературы Университета Черногории и глава Института черногорского языка в столице Подгорице. Его словари и грамматики печатались хорватскими издателями, поскольку крупные черногорские издательства, такие как Obod в Цетинье, выбрали официальную номенклатуру, указанную в Конституции (сербская до 1974 года, сербско-хорватская до 1992 года, сербская до 2007 года). [32] Никчевич выступает за внесение в латинский алфавит трех букв Ś, Ź и З и соответствующих кириллических букв С́, З́ и Ѕ (представляющих IPA [ ɕ ] , [ ʑ ] и [ dz ] соответственно). [33]

Оппоненты признают, что эти звуки могут услышать многие носители черногорского языка, однако они не образуют языковую систему и, следовательно, являются аллофонами , а не фонемами. [34] Кроме того, в Черногории есть носители сербского и хорватского языков, которые их не произносят, а также носители сербского и хорватского языков за пределами Черногории (особенно в Герцеговине и Босанской Краине), которые произносят их. Кроме того, введение этих букв может вызвать значительные технические трудности (например, восточноевропейская кодировка символов ISO/IEC 8859-2 не содержит буквы З, а для кириллицы соответствующие буквы не были предложены).

Премьер-министр Мило Джуканович заявил о своей открытой поддержке формализации черногорского языка, объявив себя носителем черногорского языка в интервью белградской ежедневной газете « Политика» в октябре 2004 года . Официальные сообщения правительства Черногории публикуются на английском и черногорском языках на веб-странице правительства. [35]

В 2004 году правительство Черногории изменило школьную программу, так что название обязательных классов по преподаванию языка было изменено с «Сербский язык» на «Родной язык (сербский, черногорский, хорватский, боснийский)». Это изменение было внесено, по мнению правительства, для того, чтобы лучше отразить разнообразие языков, на которых говорят граждане республики, и защитить права человека несербских граждан в Черногории, которые заявляют себя носителями других языков. [36]

Это решение привело к тому, что ряд учителей объявили забастовку , а родители отказались отправлять своих детей в школы. [37] В число городов, пострадавших от забастовки, вошли Никшич , Подгорица , Беране , Плевля и Герцег-Нови .

Новые буквы использовались в официальных документах с 2009 года, но в феврале 2017 года Ассамблея Черногории удалила их с официальной веб-страницы. [ нужна цитата ]

Образец текста

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на черногорском языке, написанная латинским алфавитом : [38]

Сва человекка бича радаю се слободна и единака у достоинства и права. Она су обдарена разумом и спасением и однажды према другима требует да поступаю в дух братаства.

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке: [39]

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.

Смотрите также

Рекомендации

Примечания
  1. ^ или: черногорский ( / ˌ m ɒ n t ɪ ˈ n ɡ r ə n / MON -tih- NEE -grən )  [40] [41]
Рекомендации
  1. ^ «Сербские черногорцы требуют прав на официальный язык». 7 августа 2017 г.
  2. ^ ab «Список языковых кодов ISO 639-2 - Коды для представления названий языков (Библиотека Конгресса)» . www.loc.gov .
  3. ^ ab "cnr – ISO 639-3" . www-01.sil.org .
  4. ^ «Мировой атлас языков: черногорский». ru.wal.unesco.org . Проверено 30 ноября 2023 г.
  5. ^ "Черногорский". Словарь английского языка Коллинза (13-е изд.). ХарперКоллинз. 2018. ISBN 978-0-008-28437-4.
  6. ^ Шипка, Данко (2019). Лексические пласты идентичности: слова, значения и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 201. дои : 10.1017/9781108685795. ISBN 978-953-313-086-6. LCCN  2018048005. OCLC  1061308790. S2CID  150383965. Черногорский язык (один из четырех этнических вариантов сербохорватского языка)
  7. ^ Чалич, Елена (2021). «Плюрицентричность в классе: проблема сербско-хорватского языка для преподавания иностранного языка в высших учебных заведениях мира». Социолингвистика: Европейский журнал социолингвистики . Де Грютер. 35 (1): 113–140. дои : 10.1515/soci-2021-0007 . ISSN  0933-1883. S2CID  244134335. Дебаты о статусе сербско-хорватского языка и его разновидностей недавно сместились (снова) в сторону позиции, которая рассматривает внутренние вариации внутри сербско-хорватского языка через призму лингвистической плюрицентричности.
  8. ^ Мадер Скендер, Миа (2022). "Schlussbemerkung" [Резюме]. Die kroatische Standardsprache auf dem Weg zur Ausbausprache [ Хорватский стандартный язык на пути к языку ausbau ] (PDF) (Диссертация). УЖ Диссертации (на немецком языке). Цюрих: Цюрихский университет, факультет искусств, Институт славистики. стр. 196–197. дои :10.5167/уж-215815 . Проверено 8 июня 2022 г. Сербены, Кроатены, Босньеры и Черногорцы погружаются в национальные драгоценности и проблемы, связанные с ними. Если вы хотите, чтобы это было так, это значит, что я погружаюсь в ночь с вашим многоцентровым языком с разнообразными ручками.
  9. ^ Кордич, Снежана (2024). «Идеология против языка: текущая ситуация в южнославянских странах» (PDF) . В Номати, Мотоки ; Камуселла, Томаш (ред.). Языки и национализм вместо империй . Рутледж Истории Центральной и Восточной Европы. Лондон: Рутледж . стр. 168–169. дои : 10.4324/9781003034025-11. ISBN 978-0-367-47191-0. OCLC  1390118985. S2CID  259576119. SSRN  4680766 . COBISS.SR  125229577. COBISS  171014403. Архивировано из оригинала 10 января 2024 г. Проверено 23 января 2024 г.
  10. ^ Сербский, хорватский, боснийский или черногорский? Или просто «наш язык»?, Радио «Свободная Европа» , 21 февраля 2009 г.
  11. ^ «Перепечатка: Речь на собрании Ассамблеи 16 февраля 1898 г., произнесенная во время соответствующей дискуссии представителем Анте Трумбича». Коло Матице Хрватске . 1, 2 : 200–201. 1991.
  12. ^ Ненадович, Любомир (1889). «O Crnogorcima: Pisma sa Cetinja 1878. godine» . Нови-Сад: Чигоја штампа. ISBN 86-7558-383-4.
  13. ^ Буршье, Джеймс Дэвид (1911). «Черногория»  . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 18 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 766–773, см. стр. 771, третий абзац. Язык и литература. Черногорский язык практически идентичен сербско-хорватскому: он демонстрирует некоторые диалектические вариации и в некоторой степени заимствован из турецкого и итальянского...
  14. ^ Де Байза, Джузеппе (1928). Вопрос о Черногории . Будапешт, Венгрия: Дом Эдриса Франклина.
  15. ^ abcdefghijklmn "O jeziku" (на черногорском языке). Факультет черногорского языка и литературы. 21 мая 2023 г.
  16. ^ "Ukidanje crnogorskog jezika radi književnog jedinstva (1857 г.)" (на черногорском языке). Черногорская православная церковь. 1 января 2023 г.
  17. ^ "Записник из 1969. o jeziku Crnogoraca" (на черногорском языке). Антена М. 19 ноября 2023 г.
  18. ^ «Указание идеологии: вариации черногорской орфографии». Наука Директ. 1 января 2023 г.
  19. ^ "Два нова слова в черноморском правопису". По всему миру.rs. 2 января 2015 года . Проверено 19 мая 2015 г.
  20. ^ "Оспорен черногорский правопис | Мондо" . www.mondo.rs . Архивировано из оригинала 4 августа 2012 года . Проверено 2 февраля 2022 г.
  21. ^ «Присвоен ISO-код черногорского языка [cnr] • SENAT.me – MeP» . 11 декабря 2017 г.
  22. ^ "Черногория втянута в языковой скандал" . Новости BBC онлайн . 19 февраля 2010 г. Проверено 1 марта 2010 г.
  23. ^ «Перепись населения, домохозяйств и жилищ в Черногории 2011 г.» (PDF) . Монстат . стр. 10, 12 . Проверено 12 июля 2011 г.
  24. ^ «Матика Црногорска: Crnogorskim jezikom govori 41,1 odsto građana, a srpskim 39,1» [Матика Црногорска: На черногорском языке говорят 41,1 процента граждан, а на сербском - 39,1 процента]. Побьеда . Архивировано из оригинала 22 октября 2014 г. Проверено 29 января 2015 г.
  25. ^ "В Црной Гори за СФРЮ пожаловали 63 одсто градана" .
  26. ^ "МУСЛИМАНИ ЦРНЕ ГОР - МАТИКА МУСЛИМАНСКА ЦРНЕ ГОР" . 2 ноября 2015 г. Архивировано из оригинала 2 ноября 2015 г.
  27. ^ "Декларация черногорского ПЕН-центра" . Montenet.org . Проверено 19 мая 2015 г.
  28. ^ Траджилл, Питер (30 ноября 2017 г.). «Время сделать четыре в одном». Новый европеец . п. 46 . Проверено 2 марта 2018 г.
  29. Носовиц, Дэн (11 февраля 2019 г.). «Вообще на каком языке люди говорят на Балканах?». Атлас Обскура . Архивировано из оригинала 11 февраля 2019 года . Проверено 9 апреля 2019 г.
  30. Милекич, Свен (30 марта 2017 г.). «Постюгославская декларация об общем языке бросает вызов национализму». Лондон: Balkan Insight . Архивировано из оригинала 30 марта 2017 года . Проверено 3 июня 2017 г.
  31. ^ Дж., Т. (10 апреля 2017 г.). «Является ли сербохорватский язык языком?». Экономист . Лондон. ISSN  0013-0613. Архивировано из оригинала 10 апреля 2017 года . Проверено 6 января 2018 г.Альтернативный URL
  32. ^ Pravopis crnogorskog jezika, Воислав Никчевич. Црногорский ПЕН-центр, 1997 г.
  33. ^ «Язык: черногорский алфавит». Montenet.org . Проверено 19 мая 2015 г.
  34. ^ Политика : Црногорци дописали Вука
  35. ^ [1] Архивировано 15 февраля 2009 г., в Wayback Machine.
  36. Слободан Бакович potpisao odluku o preimenovanju srpskog u maternji jezik, Голос Америки , 26 марта 2004 г.
  37. ^ (на сербском языке) "Počelo otpuštanje profesora srpskog", Glas Javnosti, 17 сентября 2004 г.
  38. ^ «Всеобщая декларация прав человека». ohchr.org .
  39. ^ «Всеобщая декларация прав человека». un.org .
  40. ^ Миш, Фредерик К.; Мерриам-Вебстер , ред. (1983). Девятый новый университетский словарь Вебстера (9-е изд.). Спрингфилд, Массачусетс: Мерриам-Вебстер. стр. 1483–. ISBN 978-0-87779-511-7. ОСЛК  11598288.
  41. ^ Абате, Фрэнк Р.; Джуэлл, Элизабет, ред. (2001). Новый Оксфордский американский словарь (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 1106. ИСБН 978-0-19-511227-6. ОСЛК  185510850.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки