На этом рисунке, сделанном исландцем 17-го века , изображены четыре оленя на Мировом Древе. Ни олени, ни ясени не являются родными для Исландии.
В скандинавской мифологии четыре оленя или оленя (самцы благородных оленей ) едят среди ветвей мирового дерева Иггдрасиль . Согласно « Поэтической Эдде» , олени вытягивают шеи вверх, чтобы грызть ветки. Утренняя роса собирается в их рогах и образует реки мира. Их имена даны как Даинн, Двалинн, Дунейрр и Дуратор . Существует множество предположений относительно оленей и их потенциальной символической ценности.
Вторая строка загадочна. Слово á трудно объяснить в контексте, и иногда его опускают в изданиях. Слово хаефингар имеет неопределенное значение. Финнур Йонссон предположительно перевел это слово как «побеги». [4] Английские переводчики перевели его как «самые высокие побеги» (Холландер), [5] «вершины» (Торп), «самые высокие ветки» (Беллоуз), [6] «высокие ветви» (Тейлор и Оден ). [7] и «самые высокие ветви» (Ларрингтон). [8]
Этот стих Гримнисмала сохранился в двух средневековых рукописях: Codex Regius (R) и AM 748 I 4to (A). Текст и переводы выше в основном соответствуют R, более старой рукописи. Там, где в R есть слово hæfingar , в A есть столь же загадочное слово hæfingiar . Там, где в R есть гнага («грызть»), в А есть ганга («ходить»), что обычно рассматривается как ошибка. Третье отличие состоит в том, что в R есть «ágaghálsir» в одном слове, тогда как в A явно есть «ágaghálsir» в двух словах. В этом случае обычно принимается значение А. [9] [10] [11]
Слово « барр» вызывало некоторую путаницу, поскольку чаще всего оно применяется к иглам елей или сосен. Ричард Клисби и Гудбрандур Вигфуссон предположили, что Снорри использовал это слово неправильно из-за того, что исландцы не знали деревьев. [15] Другие пришли к выводу, что Мировое Древо на самом деле было хвойным деревом . Более позднее мнение состоит в том, что барр означает листву в целом и что предположение о хвойном не оправдано. [16]
Теории
Небо как ветви Иггдрасиля: сравните, насколько узоры перистых облаков могут напоминать ветви ясеняЕвропейский ясень
В своей влиятельной работе 1824 года Финнур Магнуссон предположил, что олени символизируют ветры. Основываясь на интерпретации их имен, он принял Даинн («Мертвый») и Двалинн («Бессознательный») за спокойные ветры, а Дунейрр («Гром в ухе») и Дуратор («Процветающий сон»). возможно, имеется в виду храп ) — сильный ветер. Олени, кусающие листья дерева, он интерпретировал их как ветер, разрывающий облака. Он отметил, что гномы управляют ветрами (ср. Норри, Судри, Аустри и Вестри , гномы сторон света ) , и что два оленьих имени, Даинн и Двалинн, также являются именами гномов. [17]
Многие ученые, вслед за Софусом Бугге , полагают, что строфы 33 и 34 «Гримнисмала» имеют более позднее происхождение, чем окружающие их. [18] [19] Финнур Йонссон предположил, что изначально был только один олень, который позже превратился в четырех, вероятно, по одному с каждой стороны. [20] Это согласуется со строфой 35 «Гримнисмала», в которой упоминается только одно сердце:
Было высказано предположение, что этот оригинальный олень идентичен Эйктюрниру , упомянутому ранее в «Гримнисмале». [21]
^ « Самые высокие ветки : догадка; слова Ms. сбивают с толку. Очевидно, что-то было потеряно в строках 3-4, но нет никакого представления о его природе», Bellows 1923, p. 98
^ Тейлор и Оден, 1969, «Песнь о Гримнире», строфа 33, приведенная на http://www.germanicmythology.com/PoeticEdda/GRM33.html.
^ «Вместе бита барр означает поедание листвы с дерева, слова, подходящие как для ясеня, так и для сосны», Byock 2005, стр. 140.
^ "После Хьортенеса Навне в домашнем беге Дайна и Двалина (де sövndyssende, rolige) с легким и быстрым виндом; Dyneyrr (день dönelskende, dundrende) и Dyrathror (день dörstærke; som opsprænger Döre) derimod de heftige og Stormende. Da Dvergene ох, раде для Виндене, есть de to förste Hjorte fælles Navne med tvende of dem. Nogle forklare disse Hjorte for de 4 Elementer, eller og de 4 Aarstider, Maanens Phaser mm", Magnusen 1824, p. 144.
^ «Строфы 33-34 вполне могут быть интерполированы, и они определенно находятся в плохом состоянии в Мисс. Багге указывает, что они, вероятно, более позднего происхождения, чем окружающие их», Беллоуз 1923, стр. 98.
^ «Следующие две строфы, скорее всего, являются интерполяцией», Hollander 1962, стр. 60.
^ "Síðari hummyndir eru það, að hjörturinn verður að 4 hjörtum, líklega einn við hverja hlið", Йонссон 1913, с. 22.
^ «[Ни] больше ничего не известно о четырех оленях. Однако можно предположить, что они представляют собой позднее умножение одного оленя, упомянутого в строфе 26», Беллоуз 1923, стр. 98.
Бьернссон, Эйстейн, изд. (2005). «Снорра-Эдда: Формали и Gylfaginning: Textar fjögurra meginhandrita». Архивировано из оригинала 11 июня 2008 г. Проверено 11 августа 2005 г.