Пословица, найденная в христианском Евангелии от Матфея
« Жить от меча, от меча и умереть » — пословица в форме параллельной фразы, взятой из Евангелия от Матфея ( Матфея 26 , 26:52): «Тогда Иисус сказал ему: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут ».
Оригинальная библейская цитата
Фраза взята из Евангелия от Матфея 26:52, где описывается, как один из учеников Иисуса ударил слугу первосвященника Израиля и отсек ему ухо. [1] Иисус описывается, как упрекнул его, сказав: [2]
Выражение «все, взявшие меч, мечом погибнут» встречается только в Евангелии от Матфея и не встречается ни в одном другом Евангелии. [2] В латинской версии оружие называется гладиус , в то время как в греческой версии оно называется махайра .
По словам святого Иоанна Златоуста , когда Иисус упрекнул неназванного ученика, это был урок, что « ученики могут смиренно принять все, что с ним случится, когда узнают, что и это происходит по воле Божией». Таким образом, вопреки общепринятому пословичному пониманию, святой Иоанн Златоуст объясняет, что там, где есть воля Божия (а не воля человеческая), нет нужды реагировать в страсти. [6]
Иногда это высказывание интерпретируют как «те, кто живут насилием, от насилия и умрут» [7] , что некоторые интерпретируют как призыв к христианскому пацифизму [8] или даже полному ненасилию , в том числе в целях самообороны.
В наше время это высказывание может также применяться к тем, кто сознательно занимается опасной деятельностью в рамках своей профессии или в развлекательных целях, но принимает на себя риск получения серьезных травм или смерти в результате этой деятельности.
История
Очень похожую строку можно найти в « Агамемноне» , первой пьесе трилогии «Орестея» древнегреческого трагика и драматурга Эсхила . [9] [10] [11] Строка, произнесенная царицей Микен Клитемнестрой после того , как она убила своего мужа царя Агамемнона в акте мести, представлена в оригинальном греческом языке и переведена на английский язык (с разной степенью сходства с оригиналом) как:
Переводчики переводят эту фразу по-разному и понимают ее как « око за око» , подчеркивая иронию или уместность способа, которым он был убит. Пьеса, впервые поставленная в 458 г. до н. э. , остается популярной и по сей день благодаря регулярным постановкам [15] [16] и чтениям. [17] [18]
Упоминания в популярной культуре
В песне « Night Moves » (1976) Боба Сигера певец упоминает «Living by the Sword» в третьем куплете. [19]
В песне «Five Magics» группы Megadeth из их альбома 1990 года Rust in Peace Мастейн использует фразу «Тот, кто живет мечом, непременно умрет», ссылаясь на эту цитату. [20]
Группа хэви-метал Accept включила песню «Die by the Sword» в свой альбом 2017 года The Rise of Chaos . В ее припеве воспроизводится вся пословица: Если ты живешь мечом, ты от меча и умрешь.
Песня «Live By The Sword» из студийного альбома Flamboyant 2019 года исполнителя гиперпопа Дориана Электры названа в честь этой поговорки и использует ее в своем припеве.
Песня Джейка Хилла «By The Sword», выпущенная в 2020 году, ссылается на эту фразу в своем названии и тексте. [21]
^ "Латинский перевод Библии Вульгаты с переводами Дуэ-Реймса и короля Якова бок о бок + Полные изречения Иисуса Христа". Latinvulgate.com . Архивировано из оригинала 2016-07-04 . Получено 2017-01-15 .
^ Хусто Л. Гонсалес, Essential Theological Terms , Westminster John Knox Press, 2005, ISBN 0-664-22810-0 , стр. 125: «Нет сомнений в том, что ранняя церковь была пацифистской, уча, что христиане не могут быть солдатами».
^ Симонетти, Манлио; Оден, Томас К. (19 февраля 2014 г.). Матфея 14-28. Межвузовская пресса. ISBN978-0-8308-9742-1.
^ "Те, кто живут мечом, умирают от меча - Определение идиомы". UsingEnglish.com . Получено 2017-01-15 .
^ Джон Дэвид Гейб (2007). Гейл М. Пресби (ред.). Философские перспективы «войны с терроризмом». Родопи. стр. 401. ISBN978-9042021969Война и мир в христианской традиции: почему я являюсь убежденным христианином-пацифистом
^ ab Fagles, Robert (1984). Орестея. Penguin Books. ISBN9780140443332.
^ Хьюз, Тед (2000). «Орестея» Эсхила: новый перевод Теда Хьюза. Фаррар, Штраус и Жиру. ISBN9780374527051.
^ Эсхил (1926). Эсхил в двух томах (PDF) . Том II. Перевод Смита, Герберта Вейра . стр. 134. ISBN978-0674991613. Архивировано из оригинала (PDF) 2020-10-16 . Получено 2020-10-16 .
^ The Definitive Agamemnon. Перевод Chappell, Timothy. Архивировано из оригинала 2021-01-22 . Получено 2021-01-22 .
^ Эсхил (2002). Орестея . Перевод Колларда, Кристофера. Oxford University Press. ISBN978-0-19-953781-5.