Swenglish — разговорный термин, обозначающий английский язык, на который сильно повлиял шведский язык с точки зрения лексики , грамматики и произношения . [1]
Название Swenglish представляет собой словосочетание названий двух языков и впервые зафиксировано в 1938 году, что делает его одним из старейших названий гибридной формы английского языка. [3] Другие разговорные слова-связные для Swenglish включают (в хронологическом порядке): Swinglish (с 1957 года), Swedlish (1995) и Sweglish (1996). [4]
Для шведского языка характерны сильное словесное ударение и фразовая просодия , отличающаяся от английской. [5]
Есть слова, которые похожи по значению и произношению, но имеют разные ударения. Например, глаголы, которые заканчиваются на -era в шведском языке, часто являются французскими заимствованиями, где французское слово заканчивается на ударное -er . Шведское слово получает ударение в том же месте, но в английском это не так. Носитель шведского языка может неправильно произнести generate как [dʒɛnəˈɹeɪt] , следуя образцу шведского generera [jɛnɛˈrěːra] .
Шведский язык — язык с тональным акцентом . [5] Акцент 1 — это низкий-высокий-низкий контур, а акцент 2 — высокий-низкий-высокий-низкий контур, со вторым пиком во втором слоге. [5] Это может придать речи носителей шведского языка «пение». В частности, преувеличивая свой шведский акцент в английском языке, носители добавляют к своим словам дополнительную модуляцию, которой не хватает большинству носителей английского языка. [6]
В шведском языке отсутствуют многие общие английские фонемы . Иногда их заменяют похожие по звучанию шведские фонемы или другие английские фонемы, которые легче произносить. Например, при использовании ближайших шведских гласных для английских слов beer и bear носитель шведского языка может произнести оба слова как [beːr] . В целом, Swenglish будет звучать очень артикулировано, поскольку шведские гласные более сильно артикулированы и не так часто сокращаются до schwas .
В шведском языке также отсутствуют некоторые согласные фонемы, распространённые в английском языке, такие как глухой зубной фрикативный звук / θ / , который обычно реализуется как губно-зубной [ f ] или глухой зубной смычный [ t̪ ] , в результате чего три из них произносятся как "free" или " tree ". Другие отсутствующие согласные включают звонкий зубной фрикативный звук / ð / , который обычно реализуется как звонкий зубной смычный [ d̪ ] , звонкий альвеолярный фрикативный звук / z / , который обычно реализуется как глухой [ s ] и звонкий палато-альвеолярный фрикативный звук / dʒ / , который реализуется как глухой [ tʃ ] , несколько более задний [ ʈʂ ] или как звонкий палатальный аппроксимант [ j ] или фрикативный звук [ ʝ ] .
Существуют примеры использования Swenglish в Швеции в качестве средства управления брендом . Шведская телекоммуникационная компания Tele2 долгое время транслировала рекламу с белой вороной по имени Фрэнк . [7] Игра слов в рекламе, восхваляющей недорогой сервис, основана на английском слове cheap , которое шведы обычно произносят как «овца» — отсюда и Frank .
Как и в случае с большинством неродных речевых форм, носители шведского языка могут выбирать неправильное слово, когда говорят по-английски, основываясь на том, что звучит правильно в их родном языке. Хотя шведский и английский языки разделяют много слов, как из германского происхождения, так и из более позднего французского и латинского влияния, существует несколько шведско-английских ложных друзей , таких как nacke (похоже на англ. "neck"), что означает "затылок, задняя часть шеи", и eventuellt (похоже на "eventually"), что означает "возможно". Некоторые заимствованные слова имеют более конкретное значение в шведском языке, чем в оригинальном английском, например keyboard, что означает только " электронная клавиатура , синтезатор ". Сравните список шведско-английских ложных друзей в шведской Википедии.
Многие шведские соединения и выражения переводятся на английский напрямую, но многие другие — нет, даже если переводы понятны. Например, шведское ta med означает «приносить», но часто переводится как буквальное «брать с собой».
В июне 2010 года председатель правления BP в Швеции Карл-Хенрик Сванберг вызвал скандал в сфере связей с общественностью после разлива нефти на Deepwater Horizon , назвав простых людей «маленькими людьми». [8] На это повлияло шведское выражение småfolket . [9]
В декабре 2019 года климатическая активистка Грета Тунберг подверглась критике со стороны некоторых правых комментаторов после того, как заявила, что политиков следует ставить «к стене», термин, который в английском языке можно интерпретировать как расстрел . Позже она извинилась, сказав: «... это шведский: „att ställa någon mot väggen“ (поставить кого-то к стене) означает привлечь кого-то к ответственности», и что она против насилия. [10]
Термин svengelska в шведском языке относится не к шведскому английскому языку, а к разговорному или письменному шведскому языку, наполненному чрезмерным количеством английского синтаксиса и слов, при этом последние иногда переписываются в соответствии с нормами шведской фонетики или калькируются в шведский язык.
Английский язык стал общепринятым языком во многих рабочих местах в Швеции. [11] Шведские носители языка часто модифицируют английские деловые термины шведскими окончаниями, например , peaken ('пик' [сезона]), spotrater 'спотовые ставки' и cancellera 'отмена'. [12]