« Edward » — традиционная баллада об убийстве , существующая в нескольких вариантах, которую Фрэнсис Джеймс Чайлд классифицировал как «Child Ballad» под номером 13 [1] и которая указана под номером 200 в «Roud Folk Song Index» . Баллада, которой не менее 250 лет (текст ее шведского аналога датируется серединой 17 века [2] ), была задокументирована и записана множество раз по всему англоязычному миру вплоть до двадцатого века.
Мать спрашивает сына о крови на его «меча» (скорее всего, охотничьем ноже, учитывая эпоху, когда происходит история). Сначала он избегает ее допроса, утверждая, что это его ястреб или его лошадь (или какое-то другое животное в зависимости от вариации песни), но в конце концов признается, что это его брат или его отец, которого он убил. Он заявляет, что уходит и никогда не вернется, и различным существам (жене, детям, скоту) придется обходиться без него. Затем его мать спрашивает, что она получит от его ухода. Он отвечает «проклятие ада» и вовлекает свою мать в убийство.
Несколько музыкантов из Аппалачей записали балладу; Джин Ричи спела семейную версию Ричи в 1946 году со своей сестрой (записанную Мэри Элизабет Барнакл ) [3] и в 1961 году на альбоме Jean Ritchie: Ballads from her Appalachian Family Tradition, [4] в то время как Баском Ламар Лансфорд (1935), [5] Хортон Баркер (1941), [6] и Алмейда Риддл (1972) [7] также записали свои традиционные версии. Детская писательница Эдит Баллинджер Прайс была записана Хелен Хартнесс Фландерс, исполняющей традиционную версию в 1945 году. [8]
Песня была записана несколько раз в Англии; Майк Йейтс записал Фрэнка Хинчлиффа из Шеффилда , Йоркшир, исполняющего свою версию в 1977 году [9], а Дэнни Бразил из Глостершира исполнил другую версию в следующем году. [10] Джордж Данн из Куорри-Бэнк , Стаффордшир, был записан Роем Пармером, исполняющим другую версию в 1971 году, которую можно послушать онлайн через Мемориальную библиотеку Воана Уильямса . [11]
В Шотландии песня была широко известна как «My Son David». Записи были сделаны традиционной шотландской путешественницей Джинни Робертсон (1953), [12] [13] ее племянником Стэнли Робертсоном (1987) [14] и дочерью Лиззи Хиггинс (1970) [15] , исполняющими балладу; запись Лиззи Хиггинс доступна для публичного просмотра на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса . [15]
Ирландские традиционные певцы, такие как Томас Моран из Мохилла , графство Литрим (1954), [16] Джон «Джеко» Рейли из Бойла , графство Роскоммон (1967), [17] Пэдди Танни из графства Фермана (1976) [18] и Кристи Мур из графства Килдэр также записывали поющие версии баллады. Версии, собранные устно в Ирландии, обычно называются «Что положило кровь» или как-то похоже. Версия Танни, например, (выпущенная на его Folk-Legacy CD The Man of Songs ) называлась «Что положило кровь на твое правое плечо, сын?» [19]
Эта баллада сама по себе может быть неполной. Большие части баллады также встречаются в более длинных балладах " The Twa Brothers " (Child 49) и " Lizie Wan " (Child 51). [20]
Этот тип баллады также был найден в Северной Европе, где он часто известен под названием "Svend i Rosensgård" или похожим названием. Его общая скандинавская классификация - TSB D 320, и он известен на датском ( DgF 340), исландском (IFkv 76), норвежском и шведском языках ( SMB 153). В Финляндии он популярен как "Poikani Poloinen", как стихотворение и как песня, впервые опубликованная в сборнике Kanteletar .
В скандинавских и финских версиях акцент делается на постепенном раскрытии того факта, что сын никогда не вернется домой к матери.
Подлинность одной популярной версии этой баллады (Child 13B) была поставлена под сомнение. [21] Эта версия первоначально появилась в печати в издании епископа Томаса Перси «Reliques of Ancient English Poetry» 1765 года . Перси сообщил, что получил эту шотландскую балладу от сэра Дэвида Далримпла, который сказал, что услышал ее от неназванной леди. Эта версия кажется неподлинной, потому что она кажется, короче говоря, слишком «хорошей»: она исключительно использует литературные приемы для максимального воздействия. Более того, в отличие от большинства других версий, жертвой является отец, а не брат, а мать получает проклятие в конце. Также мало доказательств того, что эта версия распространялась устно; кажется, она чаще всего появлялась в печатной форме. Имя «Эдвард», по-видимому, произошло из версии Перси; версии, которые, по-видимому, существовали независимо от Перси, не используют это имя для главного героя. [22]