Свинина Му шу или му шу ( китайский :木须肉), первоначально пишется как свинина му ши ( китайский :木樨肉) — блюдо северного китайского происхождения, родом из провинции Шаньдун . В его состав неизменно входит яйцо, желтый цвет которого напоминает цветки османтусового дерева , в честь которого и названо блюдо. [1]
В своей традиционной китайской версии свинина му шу состоит из нарезанной свиной вырезки , огурца и яичницы , обжаренных на сале [2] [3] вместе с небольшими нарезками древесных ушных грибов (черных грибов) и грибов эноки . Исторически оригинальное блюдо кухни Шаньдуна содержало побеги бамбука. Его адаптировали к пекинской кухне, заменив бамбук хрустящими цветками лилейника . При домашнем приготовлении любой из них можно заменить огурцом. Блюдо приправлено рубленым имбирем и чесноком , зеленым луком , соевым соусом и рисовым вином (обычно хуанцзю ). Блюдо традиционно едят отдельно.
Блюдо готовится из свинины, нарезанной соломкой, капусты, яичницы, моркови и древесных ушных грибов (черного гриба) . Соусом Хойсин рисуют внутреннюю часть тонкого блина из муки и воды, а в последнее время иногда и мексиканской лепешки [4] , которую затем используют для обертывания начинки.
В Соединенных Штатах это блюдо, похоже, появилось в китайских ресторанах Нью-Йорка и Вашингтона, округ Колумбия , примерно в 1966 году и было упомянуто в путеводителе New York Times по ресторанам Вашингтона, опубликованном в том же году. [5] Одним из первых ресторанов на Манхэттене , где подавалось это блюдо, был Pearl's, один из самых известных китайских ресторанов Нью-Йорка, где в 1960-х годах подавали некантонскую кухню . [6] В статье 1967 года в The New York Times говорится, что одним из первых рестораторов, подавших это блюдо на Манхэттене, была Эмили Кво, владелица ресторанов Mandarin House, Mandarin East и Great Shanghai. [7]
Есть две конкурирующие истории относительно того, как пишется и объясняется название этого блюда.
В одной истории это название 木犀肉 (пиньинь: mù xī ròu). Последний символ 肉 (ròu) означает «мясо» и относится к свинине в блюде. Первая часть 木犀 (mù xī) — это название сладкого османтуса , небольшого декоративного дерева, на котором растут пучки маленьких ароматных цветов, которые могут быть желтыми или белыми.
Яичница-болтунья по внешнему виду напоминает смесь желтых и белых цветов, поэтому 木犀 (му си) — это поэтический способ обозначения яичницы, используемой при приготовлении этого блюда. Кроме того, на праздновании годовщины смерти китайского конфуцианца избегают китайского слова «яйцо» (蛋; пиньинь: дань), когда речь идет о блюдах, содержащих яйца, поскольку это слово содержится во многих китайских ругательствах . Таким образом, слово дан обычно заменялось эвфемизмом « сладкий османтус». [8] По этой причине в этой версии названия блюда первый символ 木 (mù) является сокращением от 木耳 (mù'ěr, что означает «грибок из древесных ушей») и 樨 (xī, что означает «сладкое дерево османтуса»). ) является сокращением от 桂花 (guíhuā, что означает «сладкий цветок османтуса»).
Второй способ написания названия этого блюда, который обычно можно увидеть в китайских ресторанах США, — 木须肉 (пиньинь: mù xū ròu). Второй иероглиф 须 (сю) означает «бакенбарды», и в письменном виде ему часто дается дополнительный определяющий компонент (чтобы отличить значение «бакенбарды» от других значений 須), так что он пишется как 鬚. Вполне возможно, что 木須肉 (буквально «свинина с деревянными бакенбардами») могла использоваться в меню первых американских китайских ресторанов, где блюдо подавалось вместо правильного соединения 木樨肉 («сладкая свинина с османтусом») из-за спешки или просто из-за ограничений китайских пишущих машинок. Это также могло быть просто результатом написания неправильного символа с похожим произношением.
Два дополнительных объяснения названия имеют неясное происхождение и могут быть примерами народной этимологии : в Пекине есть район с похожим названием под названием Мусиди (木樨地), в котором находится станция Мусиди (木樨地站). Блюдо также иногда называют 苜蓿肉 (mùsù ròu), что означает « мясо люцерны ».