Английский язык, используемый в юридических вопросах
Юридический английский , также известный как legalese , [1] — это регистр английского языка, используемый в юридической письменной речи . Он отличается от повседневного разговорного английского языка множеством способов, включая использование специализированной лексики, синтаксических конструкций и устойчивых фраз, таких как юридические дублеты .
Юридический английский традиционно был привилегией юристов из англоговорящих стран (особенно США, Великобритании , Ирландии, Канады, Австралии, Новой Зеландии, Кении и Южной Африки), которые разделяют традиции общего права. Однако из-за распространения юридического английского как преобладающего языка международного бизнеса , а также его роли как юридического языка в Европейском Союзе , юридический английский теперь является глобальным явлением .
Историческое развитие
В доисторической Британии традиционное общее право обсуждалось на разговорном языке (см. Кельтское право ). Юридический язык и правовая традиция менялись с волнами завоевателей в течение последующих столетий. Римская Британия (после завоевания , начавшегося в 43 г. н. э.) следовала римской правовой традиции, и ее юридическим языком была латынь. После ухода римлян из Британии около 410 г. и вторжения англосаксов в Британию доминирующей традицией вместо этого стало англосаксонское право , которое обсуждалось на германском разговорном языке ( древнеанглийском ) и писалось на древнеанглийском языке примерно с 600 г., начиная с Закона Этельберта . После нормандского вторжения в Англию в 1066 г. англо -нормандский французский стал официальным языком судопроизводства в Англии на период почти 300 лет до принятия Закона о судебном разбирательстве на английском языке 1362 г. (и продолжал использоваться в незначительных количествах еще 300 лет), в то время как средневековая латынь использовалась для письменных записей более 650 лет. Однако некоторые английские технические термины были сохранены ( подробнее см. в разделе Англосаксонское право: язык и диалект ).
В судебных прениях англо-нормандский язык развился в юридический французский язык , от которого произошли многие слова в современном юридическом английском языке. К ним относятся property , estate , chattel , lease , executor и tenant . Использование юридического французского языка в этот период оказало устойчивое влияние на общий лингвистический регистр современного юридического английского языка. Это использование также объясняет некоторые сложные лингвистические структуры, используемые в юридических письменных работах. В 1362 году был принят Статут судебной прений , в котором говорилось, что все судебные разбирательства должны проводиться на английском языке (но записываться на латыни). Это ознаменовало начало формального юридического английского языка; юридический французский язык продолжал использоваться в некоторых формах вплоть до 17 века, хотя юридический французский язык становился все более вырожденным.
С 1066 года латынь была языком официальных записей и статутов , и была заменена английским в Законе о разбирательствах в судах 1730 года . Однако, поскольку только высокообразованные люди свободно владели латынью, она так и не стала языком юридических прений или дебатов. Влияние латыни можно увидеть в ряде слов и фраз, таких как ad hoc , de facto , de jure , bona fide , inter alia и ultra vires , которые по-прежнему используются в юридической письменности (см. Юридическая латынь ).
Стиль
В 2004 году Дэвид Кристал предположил стилистическое влияние на английский юридический язык. В средневековый период юристы использовали смесь латыни , французского и английского языков. Чтобы избежать двусмысленности, юристы часто предлагали пары слов из разных языков. Иногда было мало двусмысленности, которую нужно было разрешить, и пары просто придавали большее значение, становясь стилистической привычкой. Это особенность юридического стиля, которая сохраняется и по сей день. Примерами дублетов смешанных языков являются: «breaking and penetration» (английский/французский), «fit and proper» (английский/французский), «lands and tenements» (английский/французский) и «will and testament» (английский/латынь). Примерами дублетов, содержащих только английский язык, являются «let and hindrance» и «have and hold».
Современный английский словарь в значительной степени черпает вдохновение из германских языков, французского и латыни, причем последний чаще всего посредством французского. Эти словари используются преимущественно в разных регистрах, при этом слова французского происхождения более формальные, чем слова германского происхождения, а слова латинского происхождения более формальные, чем слова французского происхождения. Таким образом, широкое использование французских и латинских слов в юридическом английском приводит к относительно формальному стилю.
Кроме того, юридический английский полезен своим драматическим эффектом: например, повестка, обязывающая свидетеля явиться в суд, часто заканчивается архаичной угрозой «Не являйтесь, на свой страх и риск»; «риск» не описывается (арест и обвинение в неуважении к суду ), но формальность языка, как правило, оказывает более сильное воздействие на получателя повестки, чем простое заявление вроде «Мы можем арестовать вас, если вы не явитесь».
В то время как юридический язык в средневековый период объединял латынь, французский и английский языки, чтобы избежать двусмысленности. По словам Уолтера Проберта, судебные юристы, примерно начиная с двадцатого века, часто манипулируют языком, чтобы быть более убедительными в своих идеалах кампании. [2]
Основные характеристики
Как было отмечено выше, юридический английский значительно отличается от стандартного английского языка по ряду причин. Наиболее важными из этих отличий являются следующие:
- Использование терминов искусства . Юридический английский, как и язык, используемый в других отраслях и профессиях, использует много технической терминологии, которая незнакома неспециалисту ( например , отказ , ограничение торговли , ограничительное соглашение , эстоппель обещания ). Большая часть этой лексики заимствована из французского и латыни.
- Эти термины включают обычные слова, используемые со специальными значениями. Например, знакомый термин consideration относится в юридическом английском к контрактам и означает действие, воздержание или обещание одной стороны контракта, которое составляет цену, за которую покупается обещание другой стороны (Оксфордский юридический словарь). Другие примеры: construction, favor, redemption, furnish, hold и find .
- Отсутствие пунктуации . В старых юридических документах иногда отсутствовали все знаки препинания. В Англии это возникло из-за восприятия того, что смысл юридических документов должен заключаться только в используемых словах, и что пунктуация создавала двусмысленность. Другой причиной была обеспокоенность тем, что пунктуация может быть незаметно добавлена в документ после его вступления в силу и таким образом изменить его смысл. Поэтому наличие знаков препинания можно было использовать для обнаружения любого вмешательства в исходный документ. Пунктуация обычно используется в современных юридических документах для прояснения смысла любого конкретного предложения. [3]
- Использование дублетов и триплетов . Смешение языков, использовавшихся в раннем юридическом языке, привело к тенденции в юридическом английском связывать два или три слова для выражения единой юридической концепции. Примерами являются null and void , fit and proper , (due) care and awareness , perform and release , terms and conditions , controversy or claim , promise, agree and covenant и cease and desist . Первоначально это делалось для того, чтобы помочь всем юристам, независимо от языка, на котором они говорили (английский, французский или латынь), но теперь это часто объединяет слова с идентичным значением.
- Необычный порядок слов . Существует заметное различие в порядке слов, используемых по сравнению со стандартным английским. Например, положения о прекращении, которые появляются далее или будут за счет заемщика немедленно соответствовать тому же .
- Использование незнакомых проформ . Например, тот же самый, тот, который сказал, тот, который сказал, и т. д. Использование терминов часто не заменяет существительное, а используется как прилагательное для модификации существительного. Например, тот, который сказал Джон Смит .
- Использование местоименных наречий . Такие слова, как hereof, whethered и whichof (и другие производные, включая -at, -in, -after, -before, -with, -by, -above, -on, -upon ) нечасто используются в стандартном английском. Их использование в юридическом английском в первую очередь направлено на то, чтобы избежать повторения имен или фраз, например, the sides of hereto вместо sides to this contract .
- Окончания имен -er, -or и -ee . Юридический английский содержит некоторые слова и названия, такие как работодатель и служащий; арендодатель и арендатор, в которых взаимный и противоположный характер отношений указывается использованием альтернативных окончаний.
- Использование фразовых глаголов . Фразовые глаголы играют большую роль в юридическом английском и часто используются в квазитехническом смысле, например, стороны заключают контракты, вносят депозиты, вручают [документы] другим сторонам, списывают долги, присутствуют на местах и т. д.
- Операции в рамках определенной дисциплинарной системы ценностей, определяемой профессиональными, эпистемологическими и прагматическими интересами (использование разумного , надлежащего , ясного , соответствующего и т. д.) [4]
Образование
Из-за распространенности английского языка в международных деловых отношениях, а также его роли как юридического языка в глобальном масштабе, в международном юридическом сообществе долгое время существовало мнение, что традиционное обучение английскому языку недостаточно для удовлетворения требований юристов к английскому языку. Основная причина этого заключается в том, что такое обучение, как правило, игнорирует способы, которыми использование английского языка может быть изменено конкретными требованиями юридической практики – и конвенциями юридического английского языка как отдельной ветви английского языка.
В результате юристы, для которых английский язык не является родным, и студенты юридических вузов все чаще ищут специализированную подготовку по юридическому английскому, и такая подготовка теперь предоставляется юридическими школами, языковыми центрами, [5] частными фирмами и подкастами [6], которые фокусируются на юридическом языке. Экзамен TOLES в Великобритании был создан для обучения юридическому английскому языку для неносителей английского языка. Экзамены сосредоточены на аспектах юридического английского, которые, по мнению юристов, отсутствуют. [7] Ежегодная Глобальная конференция по юридическим навыкам также была создана в качестве форума для профессоров юридического английского языка и других специалистов по навыкам для обмена информацией о методах обучения и материалах. [8]
Смотрите также
Ссылки
Сноски
- ^ "LEGALESE | Английское значение". Cambridge Dictionary . Получено 2024-03-30 .
- ^ Проберт, Уолтер (1959). «Закон и убеждение: языковое поведение юристов». University of Pennsylvania Law Review . 108 (1): 35–58. doi :10.2307/3310330. JSTOR 3310330.
- ^ Батт, Питер; Касл, Ричард (2001). Современное юридическое проектирование: руководство по использованию более ясного языка . Cambridge University Press. стр. 139–140. ISBN 0-521-00186-2.
- ^ Бриз, Рут (2011). «Дисциплинарные ценности в юридическом дискурсе: корпусное исследование». Ibérica (21): 93–115.
- ^ "Cambridge Law Studio" . Получено 2017-10-17 .
- ^ "Изучайте юридический английский" . Получено 17 октября 2017 г.
- ^ "TOLES и другие экзамены по юридическому английскому языку". TOLES . Архивировано из оригинала 16 февраля 2012 года . Получено 5 апреля 2015 года .
- ^ "Глобальная конференция по юридическим навыкам". Архивировано из оригинала 2016-03-10 . Получено 2016-03-28 .
Ссылки
- Бэйн Батлер, Д. (2013). Стратегии ясности в юридическом письме . Ясность 70. Нью-Йорк: Aspen Publishers.
- Бэйн Батлер, Д. (2015). Развитие международных научных писателей EFL/ESL .
- Бхатия, В.К. (1993). Анализ жанра: Язык в профессиональной среде . Лондон: Longman.
- Годдард, К. (2010). «Дидактические аспекты юридического английского языка: динамика подготовки курса», в ESP across cultures , Специальный выпуск: Юридический английский язык в разных культурах , под ред. М. Готти и К. Уильямса, т. 7, 45-62.
- Оутс, Л. и Энквист, А. (2009). Просто пишу: Грамматика, пунктуация и стиль для юридического писателя , перераб. ред. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Aspen Publishers.
- Рамсфилд, Дж. (2005). Культура к культуре: руководство по юридическому письму в США . Дарем, Северная Каролина: Carolina Academic Press.
- Тирсма, Питер М. (1999), Юридический язык . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
- Видик, Р. (2005b). Простой английский для юристов: Пособие для учителя , 5-е изд. Дарем, Северная Каролина: Carolina Academic Press.
Дальнейшее чтение
- «Ясность для юристов» Марка Адлера (2-е изд., The Law Society, 2006).
- Современные юридические разработки Питера Батта и Ричарда Касла .
- «Истории английского языка » Дэвида Кристала ( Penguin Books, 2004), часть 7.4.
- Подделка точности Говарда Дармштадтера: недостатки сложных документов и некоторые предлагаемые средства правовой защиты. Бизнес-юрист (Американская ассоциация юристов, 2010). JSTOR 25758526
- Мария Фраддозио, Новый ELS: английский для студентов-юристов (Неаполь, Edizioni Giuridiche Simone, 2008).
- Словарь современного юридического словоупотребления Брайана Гарнера (Издательство Оксфордского университета).
- Хелен Габби. Английская юридическая терминология: юридические концепции в языке , 4-е изд. Гаага: Eleven International Publishing, 2016.
- Daniel R. White, Still The Official Lawyer's Handbook (Нью-Йорк: Plume/Penguin 1991), Глава 13, стр. 171–176,
- Испытания и невзгоды — Антология привлекательного юридического юмора , под редакцией Дэниела Р. Уайта (Нью-Йорк: Plume/Penguin 1991), стр. 241.
- Уолтер Проберт. «Закон и убеждение: язык и поведение юристов», University of Pennsylvania Law Review , т. 108, № 1, 1959, стр. 35–58. JSTOR 3310330
Внешние ссылки
Найдите юридическую терминологию в Викисловаре, бесплатном словаре.
- Стратегии ясности в юридических текстах, Clarity 70, стр. 31
- М. Пастернак, С. Рико, «Налоговая интерпретация, планирование и уклонение от уплаты налогов: некоторые лингвистические анализы», 23 Akron Tax Journal, 33 (2008).
- Оксфордский справочник юридической переписки (2006) Руперта Хейга, опубликованный издательством Oxford University Press.
- «Руководство по стилю английского языка» для Европейской комиссии.
- Язык программирования для генерации юридического английского из кода.
- Преподавание юридической лексики английского языка. Рут Бриз (ESP Today, 2015).