stringtranslate.com

Лапинский язык

Lapineвымышленный язык , созданный автором Ричардом Адамсом для его романа 1972 года «Обитатели холмов» , где на нём говорят персонажи-кролики . Язык снова был использован в сиквеле Адамса 1996 года «Рассказы об обиттелях холмов» и появился как в кино, так и в телевизионных адаптациях . Фрагменты языка, представленные Адамсом, состоят из нескольких десятков отдельных слов и в основном используются для наименования кроликов , их мифологических персонажей и объектов в их мире. Название «Lapine» происходит от французского слова, обозначающего кролика, lapin , и также может использоваться для описания общества кроликов. [1] [2]

История

Слова языка Лапин были разработаны Адамсом по частям и органично, как того требовали обстоятельства сюжета. В интервью Reddit «Спроси меня о чём угодно» Адамс отметил, что «я просто создавал Лапин по ходу дела — когда кроликам требовалось слово для чего-то, я тоже». Размышляя о том, что вдохновило его на создание слов, Адамс заявил, что «некоторые из них являются звукоподражательными, как hrududu (автомобиль), но в целом они просто пришли из моего подсознания ». [3] [4] Адамс прокомментировал, что мотивацией для звучания Лапин было то, что оно должно звучать «пушисто, пушисто», как в слове «Efrafa». [2] [5] Керен Леви в своей статье для The Guardian описала язык Лапин как «каким-то легко воспринимаемый как [язык], который мы всегда знали. Это язык сельской местности, ее рощ, буков и погоды». [6]

Звучание языка Лапин приписывают влиянию валлийского , [7] ирландского , шотландского гэльского [2] и арабского языков . [8] [9] Автор Стивен Кейн поддерживает арабскую связь, отмечая, в частности, что «Адамс имел возможность изучать [арабский] во время своей военной службы на Ближнем Востоке ». [8] Язык Лапин также часто сравнивали с синдарином (языком эльфов в серии романов Дж. Р. Р. Толкина о Средиземье ) с точки зрения его влияния на обстановку в романах. [1] [10] После успеха романа « Обитатели холмов » Ричард Адамс продолжил изобретать другой искусственный язык для своих романов о Беклане , «Шардик» (1974) и «Майя» (1984).

Лингвистический анализ

Некоторые поклонники книги, в том числе авторы и ученые, писали о словах и фразах, сохранившихся в корпусе « Обитателей холмов» , и анализировали язык и его вариации на лингвистическом уровне.

В книгах использование кроликами языка Lapine представлено читателям как стандартный английский язык с включением ряда специализированных лексических терминов языка Lapine. [11] Альберт Вальдман отмечает, что язык Lapine между кроликами попеременно является формальным и разговорным , «отмеченным запинками, прерываниями, междометиями, неполными предложениями и фальстартами». [12] Пит Кордер разбирает это дальше, обнаруживая, что язык Lapine, на котором говорят кролики, состоит из 64% простых предложений , 14% сложных предложений (с 30% паратактических и 70% выраженных координационных ) и 22% сложных предложений . [11] Средняя длина предложения на языке Lapine составляет 6,3 слова. [11]

Адамс включает в книгу в конце глоссарий всех слов языка Лапин. Примечательные черты включают маркер множественного числа -il (который заменяет конечную гласную, если она присутствует в единственном числе: hrududu , «автомобиль», мн. ч. hrududil ), и тот факт, что количественные числительные доходят только до четырех, а любое число выше этого называется hrair , «много», хотя имя коротышки Храйру переводится на английский как «Пять». Использование слов языка Лапин часто (хотя и не исключительно) используется для обозначения понятий, уникальных для кроликов, таких как silflay (надземное выпас) или tharn ( тоническая неподвижность ).

При разговоре с другими животными кролики принимают лингва-франка, известный как «Хеджероу». Однако в обоих примерах, приведенных в книге (то есть мышь [12] и чайка Кехаар [11] ), разговор возвращается к Лапину после установления первоначального контакта. Более конкретно, кролики принимают формальный Лапин [12] , а другие животные используют Лапинский иностранный разговор , который Кордер описывает как «сокращенный код или зарождающийся пиджин ». [11] [12] Он также отмечает, что общие правила «иностранного разговора» хорошо устоялись в обществах даже среди туземцев, которые никогда не общались с иностранцами. Кордер приписывает изучение правил «иностранного разговора» его использованию в литературе, ориентированной на носителей языка, и других средствах массовой информации в качестве прокси для межъязыкового общения .

Поскольку Lapine представлен в романах как стандартный английский, Lapine Foreigner Talk по сути является английским Foreigner Talk с толкованием Lapine и, таким образом, представляет собой пример языковой инкультурации для детей, которые читают книги. Разбирая синтаксис Lapine Foreigner Talk для сравнения со стандартным Lapine, Кордер обнаруживает, что они примерно одинаковы, за исключением инверсии пропорции паратактической и маркированной координации в сложных предложениях. В частности, Кордер сообщает, что Lapine Foreigner Talk состоит из 73% простых предложений, 15% сложных предложений (70% паратактической и 30% маркированной координации) и 12% сложных предложений (60% из которых дополнены четырьмя глаголами «think», «know», «say» и «tell»). [11] Вальдман далее отмечает различия между языком иностранцев Лапин, используемым для облегчения обсуждения, как в случае с чайкой Кехаар, и языком, используемым для обозначения приниженного статуса безымянной мыши (менее сильного животного в мире кроликов). [12]

Использование вне романа

Использование Lapine за пределами вымышленного мира романов было исследовано Томасом Э. Мюрреем, который отмечает, что слово Lapine «silflay» (означающее «подниматься над землей, чтобы кормиться. Буквально, кормиться снаружи» [13] ) вошло в английский лексикон как нечто большее, чем просто окказионализм . В ходе опроса Мюррей обнаружил, что этот термин использовался (означая «действие кроликов, питающихся над землей») в основном на Среднем Западе и в северо-центральной части Соединенных Штатов . Он также отметил различные уровни использования в зависимости от социально-экономического статуса , при этом наиболее часто его используют представители среднего и низшего среднего класса . [10] Мюррей предполагает, что географическое распространение термина может быть частично ограничено взаимодействием с кроликами, подчеркивая комментарий участника опроса из Нью-Йорка , который знал это слово, но никогда не использовал его из-за отсутствия кроликов в городе. Мюррей также утверждает, что лапинское слово «Crixa» (означающее «центр Эфрафы, на пересечении двух верховых троп» [13] ) также получило распространение за пределами романа: оно используется студентами для обозначения жилых общежитий в Университете штата Огайо [10] .

Язык Lapine описывается как простой для изучения из-за акцента на существительных [14] , и его хвалят как дидактический инструмент для начинающих лингвистов и изучающих английский как второй язык [9] .

Развитие языка

Лингвисты, ученые и поклонники оригинального романа продолжили развивать и совершенствовать язык Лапин с момента его создания в 1972 году. [7] [14] Такие авторы, как Патрик Джеммер (который недолго переписывался с Адамсом по поводу Лапина), создали масштабные «воссоздания» различных возможных исторических стадий языка. Работа Джеммера документирует эволюцию многочисленных взаимосвязанных языков (процесс развития и анализа называется «алеолингвистикой»). [15] Она содержит полный синтаксис для каждой языковой стадии (или «алеостат») и словари, включающие около 2000 лексем. Доступны образцы сценариев и сравнительные тексты. [16]

Ссылки

  1. ^ ab Henning, Jeffrey . "Lapine: The Language Of Watership Down". Langmaker . Архивировано из оригинала 24 апреля 2012 г. Получено 23 января 2015 г.
  2. ^ abc Rogers, Stephen D. (2011). «Lapine». Словарь выдуманных языков . Adams Media . С. 125–126. ISBN 9781440530401.
  3. ^ Адамс, Ричард (декабрь 2014 г.). "Richard Adams reddit AMA - декабрь 2014 г.". Reddit (через Interviewly.com) . Архивировано из оригинала 2017-01-03 . Получено 1 февраля 2015 г.
  4. ^ Адамсричард (25.09.2013). «Я Ричард Адамс, автор «Обитатели холмов», «Шардик» и других романов. AMA!». r/IAmA . Получено 30.12.2023 .
  5. ^ Адамс, Ричард (2005). "Введение". Watership Down . Scribner. стр. xiv. ISBN 978-0-7432-7770-9.
  6. Леви, Керен (19 декабря 2013 г.). «Watership Down» Ричарда Адамса: история о мужестве, верности и языке. The Guardian . Получено 1 февраля 2015 г.
  7. ^ ab Hickman, Matt. "7 вымышленных языков из литературы и фильмов, которые вы можете выучить". Mother Nature Network . Архивировано из оригинала 21 октября 2018 г. Получено 11 июня 2019 г.
  8. ^ ab Cain, Stephen (2006). "Watership Down". Энциклопедия вымышленных и фантастических языков . Greenwood Publishing Group . стр. 211–212. ISBN 9780313021930.
  9. ^ ab Oltermann, Philip (26 августа 2015 г.). «Кроличий язык «Обитателей холмов» помог мне перейти на английский». The Guardian . Получено 11 июня 2019 г. .
  10. ^ abc Murray, Thomas E. (1985). «Lapine Lingo в американском английском: Silflay». American Speech . 60 (4): 372–375. doi :10.2307/454919. ISSN  0003-1283. JSTOR  454919.
  11. ^ abcdef Кордер, С. Пит (17 августа 2016 г.). «Язык Кехаара». Журнал RELC . 8 (1): 1–12. doi :10.1177/003368827700800101. ISSN  0033-6882. S2CID  145776871.
  12. ^ abcde Вальдман, Альберт (январь 1981 г.). "Социолингвистические аспекты разговора иностранцев" (PDF) . Международный журнал социологии языка (28): 41–52. doi : 10.1515/ijsl.1981.28.41. hdl : 2022/23306 . ISSN  0165-2516. S2CID  143959806.
  13. ^ ab Адамс, Ричард (2005). "Lapine Glossary". Watership Down . Scribner. стр. 475–476. ISBN 978-0-7432-7770-9.
  14. ^ ab Jensen, K. Thor. "11 фальшивых языков, которые очень легко выучить". Geek.com . Архивировано из оригинала 26 апреля 2016 г. Получено 11 июня 2019 г.
  15. ^ Джеммер, П. В. (2014). Studia Aleolinguistica: Глубокое исследование лингвистического «субкреации». Enflame Newcastle Номер 4. NewPhilSoc. ISBN 9781907926167.
  16. ^ Джеммер, Патрик. «Алеолингвистика: творческое развитие языка». Jimdo . Получено 1 мая 2017 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки