Язык карай -а ( Kinaray-a , Binisayâ nga Kinaray-a или Hinaraya ; англ. Harayan ) [1] — австронезийский региональный язык на Филиппинах, на котором говорит народ карай-а , преимущественно в Античности .
Это один из бисайских языков , в основном наряду с акланоном/малайноном , капизнаном , кебуанским и хилигайнонским .
Kinaray-a, Kinaray-a Bukidnon или Hiniraya, возможно, происходящий от "Iraya". Это был основной язык, на котором говорило большинство народа панай , с которым столкнулись первые испанские колонизаторы по прибытии и последующем поселении в Огтонге (ныне Отон, Илоило) между концом 16-го и началом 17-го веков. Это было до языковой эволюции , которая в конечном итоге привела к тому, что язык хилигайнон из Илоило стал доминировать в качестве общего языка над языком кинарай-а на острове. Однако в наше время язык кинарай-а остается основным языком в провинции Антике и западной части провинции Илоило. [3]
На языке кинарай-а говорят в основном в античном стиле . На нем также говорят в провинции Илоило в качестве основного языка в городе Пасси , в муниципалитетах Алимодиан , Сан-Хоакин , Ламбунао , Калиног , Леон , Миаг-ао , Павия , Бадианган , Сан-Мигель , Гимбал , Сан-Энрике , Тигбауан , Игбарас , Леганес , Пототан , Бингаван , Сан-Рафаэль , Мина -За , Ррага , Отон , Санта-Барбара , Кабатуан, Джаниуай , Маасин , Нью - Лусена , Дуэньяс , Дингл и Тубунган , а также некоторые деревни на Палаване и Минданао – особенно в регионе Сокссксарген (особенно провинция Султана Кударата ) гражданами, которые ведут свои корни в античные или карай-говорящие районы острова Панай. Жители большинства городов в последних областях говорят на языке кинарай-а, в то время как хилигайнон преобладает в прибрежных районах, особенно в Илоило. На нем также говорит меньшинство в городе Илоило , особенно в районе Аревало и в некоторых частях южного Миндоро и в частях провинций Капис и Аклан , а также в Гимарасе и некоторых частях Западного Негроса . [4]
Не было проведено большого лингвистического исследования диалектов Кинарай-а. Однако носители как Кинарай-а, так и Хилигайнона признают, что слышат различия в манере речи носителей Кинарай-а из разных городов. [5] Различия в словарном запасе также можно наблюдать между диалектами и среди них.
Различия и степень, в которой диалекты отличаются друг от друга, во многом зависят от близости области к другой области, говорящей на другом языке. Таким образом, в Антике, в северных частях, есть разновидности, которые похожи на Акланон , язык Аклан, его соседа на севере. На юге, в городах Илоило, с другой стороны, диалекты очень похожи на стандартный Кинарай-а, на котором говорят в Сан-Хосе-де-Буэнависта , равнинном Сибаломе и Хамтике . Отдельный диалект Карай-а говорят в центральном Илоило, где используется много заимствованных слов из Хилигайнона, а некоторые слова Кинарай-а произносятся сложнее, как в rigya или ja («здесь») южного Илоило и области Сан-Хосе-де-Буэнависта по сравнению с giya в Джаниуае, Санта-Барбаре и близлежащих городах. Два диалекта Кинарай-а с сильным акцентом можно услышать в Анини- и и Тобиасе Форнье в Антике и Сан-Хоакине, Леоне и Тубунгане в Илоило.
Некоторые диалекты различаются только по предпочтению согласных, как y против h . Например, bayi/bahi («девочка») или l против r, например, wala/wara . Некоторые имеют четкие различия, как sayëd/kadë («уродливый») и rangga/gëba («дефектный»).
Из-за географической близости и средств массовой информации носители языка кинарай-а могут понимать носителей языка хилигайнон (также известного как илонгго). Однако только носители языка хилигайнон, проживающие в районах, где говорят на языке кинарай-а, могут понимать этот язык. Те, кто приезжает из других районов, таких как город Илоило и остров Негрос , испытывают трудности с пониманием языка, если вообще могут.
Среди некоторых носителей языка хилигайнон существует ошибочное мнение, что кинарай-а является диалектом языка хилигайнон; на самом деле эти два языка принадлежат к двум разным, но родственным ветвям языков бисая.
Однако большинство карай-а также знают хилигайнон как свой второй язык. В некоторой степени существует промежуточный диалект хилигайнон и кинарай-а, на котором говорят в Минданао, в основном в провинции Султан-Кударат.
Фонемы /e/ и /o/ используются в основном в некарайских словах и ранее были аллофоническими с /i/ и /u/ соответственно. Фонемы /i/ и /u/ также могут произноситься как [ɪ] и [ʊ] . [6] Среди некоторых говорящих /u/ может произноситься как [ə] , например, когда subâ произносится как [səˈbaʔ] вместо /suˈbaʔ/ .
В настоящее время используются два официальных орфографических соглашения: система с четырьмя гласными и графемами, выпущенная Komisyon sa Polong Kinaray·a Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) [7] и система с шестью гласными и графемами, рекомендованная KWF в 2018 году. [8] Последняя основана на введении бригадным генералом Висенте Пангантихоном отдельной буквы ⟨ə⟩ для /ɨ/ посредством публикации Karay-a Rice Tradition Revisited [9] , но с использованием ⟨ë⟩ вместо ⟨ə⟩ . В сочинениях Karay·a, предшествующих нововведению Пангантихоном, графемически не различались /ɨ/ и /u/ . [10] В 2018 году KWF разработала, [8]
в 2016 году совместно сГармонизация не является обязательной для пожилых пользователей языка или отдельных организаций; она специально направлена на помощь Департаменту образования и учителям в преподавании любого из родных языков . Другие организации могут свободно принимать свои собственные руководства по стилю в своих собственных публикациях.
Орфография Pangantihon–KWF 2018 года предусматривает шесть гласных букв: ⟨a⟩ , ⟨e⟩ , ⟨ë⟩ (ранее ⟨ə⟩ ), ⟨i⟩ , ⟨o⟩ и ⟨u⟩ . [a] Они не образуют дифтонги друг с другом и всегда указывают на отдельный слог: гласных столько же, сколько и слогов. Однако неформальное письмо нарушает это орфографическое правило, например, когда такие слова, как balunggay , kambiyo , lanaw , puwede , ruweda и tuáw пишутся как * balunggai , * kambio , * lanao , * puede , * rueda и * tuao .
⟨Ë⟩ , называемая malëm·ëk nga ⟨i⟩ и изначально написанная Pangantihon как ⟨ə⟩ , представляет собой /ɨ/ , фонему, которая изначально встречается в языке карайа и некоторых других языках, на которых говорят на Филиппинах, таких как ивадой , маранао и пангасинан . ⟨Ë⟩ также используется для интегрированных слов относительно недавнего иностранного происхождения.
С прибытием испанцев были введены отдельные глифы для /e/ и /u/ , а именно ⟨e⟩ и ⟨u⟩ .
В соответствии с рекомендацией KWF 2018 года [7] алфавит состоит из 23 согласных букв: ⟨b⟩ , ⟨c⟩ , ⟨d⟩ , ⟨f⟩ , ⟨g⟩ , ⟨h⟩ , ⟨j⟩ , ⟨k⟩ , ⟨l⟩ , ⟨m⟩ , ⟨n⟩ , ⟨ñ⟩ , ⟨ng⟩ , ⟨p⟩ , ⟨q⟩ , ⟨r⟩ , ⟨s⟩ , ⟨t⟩ , ⟨v⟩ , ⟨w⟩ , ⟨x⟩ , ⟨y⟩ и ⟨z⟩ . Из вышеперечисленных ⟨c⟩ , ⟨ñ⟩ , ⟨q⟩ и ⟨x⟩ используются только в именах и неинтегрированных заимствованных словах. [7]
Диграф ⟨ng⟩ представляет собой одну букву и представляет фонему /ŋ/ . В старой орфографии, которая следовала испанским нормам, установленным Королевской академией Испании , эта фонема была представлена ⟨n͠g⟩ , тильда простиралась над обеими буквами, чтобы отличать ее от ⟨ng⟩ и ⟨ñ⟩ , которые представляли испанские /ŋɡ/ и /ɲ/ соответственно.
В отличие от ⟨ng⟩ , диграф ⟨ts⟩ , представляющий /t͡ʃ/ , не считается отдельной буквой.
Распространенный способ приветствовать людей — сказать Diin kaw maagto? (дословно «Куда ты идешь?»). На этот вопрос не обязательно отвечать прямо. Обычным ответом будет действие вроде Maninda (дословно «купить что-то на рынке») вместо Sa tinda (дословно «на рынок»).