Greeklish , словосочетание слов Greek и English , также известное как Grenglish , Latinoellinika / Λατινοελληνικά или ASCII Greek , является греческим языком, использующим латинский алфавит . В отличие от стандартизированных систем романизации греческого языка , используемых на международном уровне для таких целей, как отображение греческих имен собственных или названий мест или в библиографических целях, термин Greeklish в основном относится к неформальным, специальным практикам написания греческого текста в средах, где использование греческого алфавита технически невозможно или обременительно, особенно в электронных средствах массовой информации. Greeklish обычно использовался в Интернете, когда греки общались на форумах , по электронной почте , IRC , в мгновенных сообщениях и иногда в SMS , в основном потому, что старые операционные системы не поддерживали нелатинские системы письма или в форме юникода , такой как UTF-8 . В настоящее время большая часть контента на греческом языке представлена греческим алфавитом.
Иногда термин Greeklish неформально используется для обозначения нестандартного варианта языка, используемого двуязычными носителями английского и греческого языков, то есть греческого языка с обильной макаронической или кодово-переключающей примесью английских слов, или наоборот.
Некоторые более старые традиции использования латинского алфавита для греческого языка существовали в более ранние века. Термин frankolevantinika правильно относится к использованию латинского алфавита для записи греческого языка в культурной сфере католицизма. («Frankos» — это более старый греческий термин для римско-католического.) Такое использование было обычным в управляемой Венецией Греции и на венецианском Крите в раннюю современную эпоху. Действительно, автографы рукописей нескольких греческих литературных произведений эпохи Возрождения написаны латинским шрифтом (например, комедия Fortounatos Маркоса Антониоса Фосколоса, 1655). Эта традиция также была известна как frankochiotika / φραγκοχιώτικα , «Франкский/католический Хиот», намекая на значительное присутствие католических миссионеров, базирующихся на острове Хиос .
Greeklish может быть орфографическим или фонетическим . При орфографическом использовании цель состоит в том, чтобы точно воспроизвести греческую орфографию: существует однозначное соответствие между греческими и латинскими буквами, а диграфы избегаются, с периодическим использованием знаков препинания или цифр, напоминающих греческие буквы, а не латинские диграфы. Хотя буквы в первую очередь выбираются по фонетическому сходству, визуальная эквивалентность и соответствующие клавиши клавиатуры используются, когда фонетически похожие буквы исчерпаны. Таким образом, psi (ψ) может быть записано как ps, 4 или y ; xi (ξ) как ks, x или 3 ; и theta (θ) как th или 8 .
В фонетическом использовании нет необходимости воспроизводить греческую орфографию, и Greeklish является фонетической транскрипцией (обычно с фонетическими нормами английского языка, иногда с нормами других языков, например, немецкого) греческих слов — хотя часто встречается их смесь. В частности, сохраняется иотацизм : различные буквы и диграфы, которые теперь произносятся как /i/, транскрибируются как i и не различаются, как в орфографической схеме (например, h , i , u , ei , oi для η ι υ ει οι). В фонетической схеме xi обычно обозначается как x или ks или 3 ; ks или 3 используется, если был выбран x , следуя орфографическим нормам, для chi (χ). Psi и theta обычно будут диграфами ps и th . 3 часто используется для представления xi (ξ) из-за похожей формы цифры 3 с исходной буквой, хотя и зеркально отраженной.
Примером орфографического греческого может служить слово «plateia» , которое по-гречески означает «квадрат» и с использованием греческого алфавита пишется как «πλατεία» . Слово «plateia» происходит от точной замены каждой греческой буквы на ее латинскую соответствующую: π= p , λ= l , α= a , τ= t , ε= e , ι= i , α= a .
Примером фонетического греческого языка может быть то же самое слово, «квадрат» , написанное так: «platia» . Причина, по которой то же самое слово, в данном случае, написано без буквы «e», заключается в том, что фонетически слово «квадрат» на греческом языке звучит именно так: «plat i a» (поскольку -«εί»- теперь произносится как /i/, как пример иотацизма), но не для фонологии и исторического или выученного произношения древнегреческого языка (где это было «plateia »).
Самым крайним случаем орфографического Greeklish, достигающего большего оптического сходства с греческими прототипами, является, пожалуй, так называемый «византийский» или «арабесковый» или «каллиграфический/художественный» Greeklish, представленный в списке рассылки Hellas [1] математиком Джорджем Балоглу. [2] Главными характеристиками «византийского» варианта Балоглу являются различие σ и ς (σ= c ς= s ), различие строчных и прописных букв, таких как π= n , Π= TT или 5 , θ= 8 , Θ= 0 или Q , ψ= y , Ψ= 4 , и необычные, но имеющие большое сходство с греческим прототипом, транслитерации σ= c , π= n ρ= p Ρ= P .
Поскольку во времена древнегреческого языка , койне , еврейского койне , средневекового и современного существовало множество существенных различий как в письменной, так и в устной речи, например, в грамматике, орфографии и фонологии греческого языка , одно и то же слово на протяжении истории могло значительно меняться и, следовательно, иметь несколько вариантов «передачи» ( транслитерации или транскрипции ) в зависимости от времени, когда был написан или переведен соответствующий текст.
Яннис Андроутсопулос (см. ссылки) рассказывает об «Экзегезе» — книге на греческом языке, опубликованной Oxy Publications в 2000 году. Транслитерация на греческом языке была основана на греческом переводе оригинальной книги, написанной Астро Теллером . Роман об искусственном интеллекте описывает компьютерную программу, которая обрела собственный «разум». Оригинальная книга была написана полностью в форме сообщений электронной почты, что побудило Андроутсопулоса и его коллег опубликовать ее версию на греческом языке.
В прошлом существовало множество взаимно несовместимых систем для отображения не-ASCII символов (IBM 437, ELOT 928, ISO 8859-7 плюс несколько фирменных кодировок) и не было стандартного метода для их набора на компьютерной клавиатуре. Эта ситуация была разрешена с введением Unicode . До введения совместимого с Unicode программного обеспечения (веб-серверов и клиентов) многие греческие персональные или неофициальные веб-сайты были написаны на Greeklish. Теперь это не так, и большинство (если не все) сайтов с греческим контентом написаны на родном греческом языке.
Почти все электронные почтовые сообщения также использовали греческий язык, и лишь недавно, с введением полной совместимости с Unicode в современных почтовых клиентах и постепенной заменой старых программ, использование греческих символов стало широко распространенным.
Некоторые поставщики интернет-услуг в Греции используют в своих электронных письмах как греческий, так и греческий языки . Например, корпоративные объявления, отправляемые пользователям по электронной почте, обычно пишутся на английском, греческом и греческом языках. Это делается для того, чтобы получатель мог понять важное служебное сообщение, даже если настройки его компьютера для не-ASCII символов не совпадают с настройками отправителя.
С 2008 года деловая реклама на Greeklish появилась в Афинском метро и других районах. Компании, которые использовали Greeklish в некоторых своих рекламах, включают Pizza Hut , Forthnet и Vodafone . [ необходима цитата ]
Использование греческого языка в деловых целях или в деловом общении рассматривается как отсутствие деловых навыков или уважения. [ необходима цитата ]
Около 2004 года, после того как большинство компьютерных программ стало совместимым с системами Unicode UTF-8 или UTF-16, использование Greeklish настоятельно не рекомендовалось на многих греческих онлайн-досках обсуждений (форумах), где Greeklish использовался ранее. Администраторы угрожали забанить пользователей, которые продолжали использовать Greeklish, таким образом сделав использование Greeklish обязательным; но использование Greeklish не стало серьезной причиной для бана. Примерами служат форум греческого перевода Translatum, [3] форум Athens Wireless Metropolitan Network, [4] форум Venus Project, [5] форум adslgr.com, [6] форум e-steki.gr, [7] греческий технологический форум [8] и греческий студенческий форум. [9] Причина этого в том, что текст, написанный на Greeklish, значительно менее эстетичен и также гораздо сложнее для чтения по сравнению с текстом, написанным греческим алфавитом. Человек, не владеющий греческим языком, может догадаться об этом по следующему примеру: «δις ιζ χαρντ του ριντ» — так можно было бы написать «это трудно читать» на английском языке, используя греческий алфавит.
Контраргумент, используемый пользователями форума, заключается в том, что значительное число пользователей живет за границей и выходит в Интернет с компьютеров, которыми они не владеют (университет, интернет-кафе и т. д.). Там они не могут установить дополнительные раскладки клавиатуры, поэтому у них нет возможности печатать на греческом языке, поэтому Greeklish — единственный доступный им вариант.
На греческих IRC- каналах и в приложениях обмена мгновенными сообщениями чаще всего используется Greeklish, поскольку его проще печатать, а ошибки при наборе текста проще простить. Однако Greeklish подвергается критике, поскольку текст пользователя обходит проверку орфографии, что снижает его способность правильно писать на родном греческом языке.
На сайте социальной сети Facebook существуют различные группы, выступающие против использования термина «Greeklish».
Широкое использование греческого языка в длинных текстах по состоянию на 2010 год необычно.
Еще одна современная тенденция в Greeklish — введение фразировки и лексики Leet . Многие слова Leet или сленг были усвоены в греческом разговорном языке греческими игроками в онлайн-играх, таких как World of Warcraft . [ требуется цитата ]
Примеры:
С момента появления Greeklish было предпринято множество попыток разработать приложения для автоматического преобразования с Greeklish на греческий. Большинство из них могут справиться только с некоторыми шаблонами транслитерации Greeklish и могут быть найдены и загружены из Интернета. Первая полная система для автоматической транскрипции Greeklish на греческий, получающая правильное написание — All Greek to Me! [ 10], разработанная и предоставленная Институтом обработки языка и речи. [11]
Первое открытое онлайн-приложение для транскрипции греческого языка на греческий было разработано группой искусственного интеллекта в Университете Патрас и получило название deGREEKLISH.
Греческий конвертер с открытым исходным кодом, написанный на языке программирования C# , доступен как отдельная программа. [12]