Реформа турецкого языка ( тур . Dil Devrimi ), начатая 12 июля 1932 года, была направлена на очищение турецкого языка от слов и грамматических правил арабского и персидского происхождения, а также на преобразование языка в более народную форму, подходящую для Турецкой Республики .
Под руководством президента Мустафы Кемаля Ататюрка реформа началась и продолжалась с разной степенью интенсивности и импульса до 1970-х годов, после самого глубокого периода трансформации между 1932 и 1938 годами. Закрытие бывшей Ассоциации турецкого языка в 1982 году было официально признано окончанием языковой реформы. Совмещенная с реформой алфавита в 1928 году, языковая реформа является одним из основных столпов значительных структурных изменений, которые претерпел турецкий язык в 20 веке.
В ходе взаимодействия с арабо- и персоязычными народами турки переняли слова, которых не было в их родном языке. Однако наряду с этими отсутствующими словами турецкие слова постепенно теряли свою функциональность с течением времени, уступая место арабской и персидской лексике. Например, тюркское слово «od», означающее «огонь», уступило место персидскому слову «ateş». Из обоих языков были заимствованы не только слова, но и грамматические правила и конструкции. Тем не менее, в основе турецкие склонения и правила грамматики все еще использовались. Османская империя управлялась Высокой Портой («Bâb-ı Âlî» на османском турецком языке, заимствованное из арабского الباب العالي «Bab Al-A'li»), где «bâb» означает «дверь» на арабском языке в сочетании с притяжательным суффиксом персидского происхождения «-ı» и персидским словом «âlî», означающим «высокий», чтобы сформировать новое слово в османском турецком языке. Ни турки, ни носители арабского и персидского языков, ни другие не могли понять эту форму османского турецкого языка. Только образованная элита, писатели, поэты и должностные лица страны использовали этот язык. [ сомнительно – обсудить ] Между письменным и устным языком существовал разрыв в такой степени, что газеты, непонятные широким слоям общества, с трудом продавались, что заставило журналистов искать способы упростить свой язык. Например, они посчитали более понятным использовать «Табии Илимлер» (естественные науки) вместо арабского термина «Улюм-и Табиийе» и прибегли к таким упрощениям в своих трудах. [1]
Проблема упрощения письменного языка путем очищения его от сложных арабских и персидских выражений и приближения его к разговорному турецкому языку волновала турецких писателей со времен Танзимата . Тенденция к упрощению, начавшаяся с Ибрагима Шинаси и Намика Кемаля , достигла значительного прогресса с Ахметом Митхатом и достигла своего пика во Вторую конституционную эпоху с такими писателями, как Омер Сейфеттин и Мехмет Эмин Юрдакул .
1910-е годы стали свидетелями подъема тюркистских и туранских взглядов в таких организациях, как « Турецкие очаги» и «Комитет единства и прогресса» . В этот период в упрощенческую перспективу начали включаться новые идеи. Среди них наиболее влиятельной была идея заимствования слов из других тюркских языков , в частности, из древних письменных языков Центральной Азии , помимо стамбульского турецкого. Публикация французского востоковеда Абеля Паве де Куртейля «Чагатайский словарь» в 1870 году, расшифровка и публикация орхонских надписей в 1896 году и издание «Дивана Лугат ат-Турка» в 1917 году предоставили обильные ресурсы для этого подхода.
Около 1914 года также наблюдалась тенденция к образованию новых слов из существующих турецких корней для выражения новых понятий.
Взгляды на модернизацию языка отступили в период Войны за независимость и в первые годы республики. До 1931 года у Мустафы Кемаля Ататюрка не было четкой позиции по этому вопросу . Однако с созданием Ассоциации турецкого языка в 1932 году языковая реформа набрала обороты. В своей вступительной речи в парламенте в 1932 году Ататюрк выразил осторожность в отношении языковой реформы, заявив: «Мы обеспечим подъем национальной культуры, открыв все пути. Мы ожидаем, что все наши национальные организации будут осторожны и будут вовлечены в то, чтобы турецкий язык вновь обрел свою сущность и красоту». [2]
Одним из основных интересов Ататюрка была история, а другим — язык. Как и многие интеллектуалы, он осознавал проблему турецкого языка. В 1932 году он основал «Общество исследований турецкого языка» ( турецкий : Türk Dili Tetkik Cemiyeti ). В этом обществе были созданы различные подкомитеты, каждый из которых занимался различными аспектами языка в рамках, казалось бы, «военной» организации (лингвистика, этимология, грамматика, терминология, лексикография и т. д.). [3] Одной из задач этого общества было исследование слов в языке и поиск турецких альтернатив для иностранных заимствований. Операции по поиску слов были начаты под председательством губернаторов в каждой провинции. В течение года был создан источник из 35 000 новых слов. За это время ученые также исследовали 150 старых работ и собрали слова, никогда ранее не использовавшиеся в турецком языке. В 1934 году был составлен и опубликован поисковый словарь на 90 000 слов. Вместо слова арабского происхождения "kalem" (ручка) были предложены альтернативные слова, используемые в местных диалектах, такие как "yağuş, yazgaç, çizgiç, kavrı, kamış, yuvuş", а для слова "akıl" (ум) было получено 26 предложений, а для "hediye" (подарок) было сделано 77 предложений. В конечном итоге вместо слова "hediye" было выбрано турецкое слово "armağan". [1]
Однако этот процесс «очищения языка от иностранных заимствований» затронул только слова из языков восточного происхождения (арабский, персидский и т. д.), тогда как иностранные заимствования западного происхождения не были подвергнуты этому процессу в той же степени. Более того, многие заимствования из западных языков были добавлены в турецкий язык, чтобы заполнить пробелы, оставленные очищенными словами. [4]
Работа «Языкового совета», начатая в 1929 году, завершилась созданием «Общества исследований турецкого языка», основанного Ататюрком в 1932 году. У этого общества было две основные цели. Во-первых, освободить турецкий язык от господства иностранных языков и вернуть его к его сути, тем самым устранив различие между устной и письменной речью и предоставив всем гражданам, а не только образованной элите, возможность писать и читать на своем родном устном языке. Этого можно было достичь путем замены структур и правил грамматики, заимствованных из арабского и персидского языков, правильными турецкими эквивалентами. Накопление терминологии должно было быть достигнуто путем обследования местных диалектов. Второй целью было сравнение и выявление мертвых языков.
Упрощение турецкого лексикона со временем привело к тюркизации , а попытки заменить заимствованные слова иностранного происхождения, используемые в литературных произведениях, иногда условно-терминированными словами, которые даже не соответствовали правилам турецкого языка, создавали риск отрыва языка от его культурных и исторических источников.
Большинство новых турецких слов образованы от других слов с тематическими суффиксами. Например:
bat- является корнем глагола batmak , что означает «тонуть» или «заходить». Производное слово batı означает «запад» или кардинальное направление, в котором «тонет» солнце. Другим примером может быть aylık , что означает «зарплата», а также ежемесячный . Это слово образовано от слова ay , что означает «луна, месяц».
Вот еще несколько примеров производных:
Некоторые турецкие слова также являются сложными словами, например:
Более подробную информацию см. в соответствующей статье: Турецкая лексика .
Öztürkçe относится к пуристической форме турецкого языка, которая в значительной степени свободна от персидского и арабского влияния. [5] Öztürkçe был активной целью реформы турецкого языка. Эта языковая политика тюркизации была навязана письменной реформой и с 1932 года Ассоциацией турецкого языка (TDK). TDK собрала для этой цели тюркские формулировки в исторических источниках и анатолийских диалектах. На этой основе TDK сформировала большое количество неологизмов, которые распространялись с помощью средств массовой информации и учебников. С 1940-х годов TDK разработала нормативные словари (Türkçe Sözlük) и руководства по правописанию (Yazım kılavuzu).
Использование имени Озтюркче было и остается показателем мировоззрения кемализма . [ необходимо разъяснение ]
На протяжении нескольких десятилетий не проводилось активной политики регулирования языка. [6]
В предисловии к изданию книги Ататюрка Geometri 1971 года , написанном Агопом Дилачаром , рассказывается история создания книги. Осенью 1936 года Ататюрк отправил своего личного секретаря Сюрейю Андериман вместе с Агопом Дилачаром в книжный магазин Haşet в Бейоглу и заставил их купить французские книги по геометрии. Зимой 1936 года Ататюрк работал над книгой и выпустил 44-страничный том, в котором геометрические термины были изменены и переведены на турецкий язык. Авторство книги Ататюрка явно не указано; только примечание на обложке указывает на то, что она была опубликована Министерством культуры в качестве руководства для тех, кто преподает геометрию, и тех, кто намеревается писать книги по этому предмету.
В эпоху Османской империи терминология, используемая в школьных учебниках геометрии, была далека от повседневного языка людей и часто была непонятной. Использовались такие термины, как «müselles» для треугольника, «mesaha-i sathiye» для площади, «zaviye-i kaime» для прямого угла и «kaide irtifaı» для высоты. [1]
Термины, придуманные Ататюрком, такие как бойют , узай, юзей, дюзей, кесек, кесит, тегет, ачи, ачиортай, içters açı, dışters açı, eğik, kırık, yatay, düşey, dikey, yöndeş, konum, üçgen, dörtgen, бешген, кёшеген, эшкенар, икизкенар, паралелкенар, янал, ямук, арты, экси, чарпы, болю, эшит, топлам, оранти, тюрев, варсайы, герекче до сих пор используются в турецком языке без изменений. учебная программа сегодня. [7]