stringtranslate.com

Языковая граница

Лингвистическая граница Бретани между кельтоязычной (запад) и романоязычной (восток) Бретанью.

Языковая граница или языковая граница – это линия, разделяющая две языковые области. Обычно этот термин подразумевает отсутствие взаимопонимания между двумя языками. Если два соседних языка или диалекта взаимно понятны, не возникнет прочной границы, потому что два языка могут постоянно обмениваться лингвистическими изобретениями; это известно как диалектный континуум . «Языковой остров» — это языковая территория, полностью окруженная языковой границей.

Важные понятия

Понятие взаимной понятности расплывчато. Что еще более важно, неносителям языка может быть трудно отличить один язык от другого похожего. Более того, не существует четкого определения того, что представляет собой язык: например, некоторые языки имеют общую систему письма, но на них говорят по-разному, в то время как на других языки идентичны, но пишутся с использованием разных алфавитов. Например, в разных «диалектах» китайского языка используются одни и те же иероглифы с одним и тем же значением, но в разных вариантах они могут произноситься по-разному. В японском языке также используется большое количество иероглифов кандзи (китайского происхождения), которые обозначают то же самое, что и в китайском , но они часто имеют разные «чтения» (йоми), некоторые из которых могут произноситься как в китайском, а другие совершенно разные.

Часто между двумя языками также существуют общие термины, даже между языками, которые не имеют ничего общего друг с другом. [1]

Например, на испанском говорят в большинстве стран Центральной Америки и Южной Америки , а также в Испании . Между диалектами есть тонкие, но узнаваемые различия, но даже внутри Испании существуют разные диалекты. (Во многих культурах также существуют небольшие различия между версиями языка, как устными, так и письменными (« регистры »), используемыми в разных контекстах: например, при разговоре с начальником и разговоре с друзьями.) [2]

Сложности

Рёстиграбен в Швейцарии

В одной стране также могут быть люди, говорящие на «родном» языке другой страны, некоторые из которых могут быть двуязычными . [1] Кроме того, унаследованный язык может развиваться и, возможно, поглощать некоторые характеристики или термины преобладающего языка новой области. В подобных случаях становится еще труднее идентифицировать конкретные языки. [1]

Когда говорящие имеют иностранный акцент, их часто считают менее умными, и их с меньшей вероятностью возьмут на работу. [1] [3] То же самое и с акцентом из периферийного района, а не с акцентом из урбанизированного ядра: периферийный человек обычно воспринимается как говорящий «менее правильно» теми, кто более образован, [2] [3] [4] в то время как те, кто не так образован, не видят никакой разницы в «правильности». [3] Колониальная история также может помочь этому явлению. [4]

Хорошо известным примером языковой границы является граница между романскими и германскими языками , которая проходит через Бельгию , Францию , Швейцарию и Италию .

Политика и языковые границы

Европейская экспансия

Языковые границы не всегда отражают политические границы; тенденция соотносить язык с национальностью является распространенной ошибкой [4] , которая, по-видимому, возникла в период европейской экспансии XIX века [1] [4] (например, термин Anglo в Мексике и на юго-востоке США или термин Angrez – буквально «английский» – в Северной Индии). Использование определенного языка может положительно или отрицательно отражаться на его говорящем в зависимости от ситуации. Например, в США существует мнение, что только англоговорящие являются американцами и только неамериканцы не говорят по-английски. [1] Предполагается, что это предположение возникло потому, что в государствах были «официальные» языки для целей книгоиздания и, следовательно, для целей образования, поэтому интеллект стал ассоциироваться с разговором на письменном языке. [1] [4] Благодаря этой идее, умение говорить по-английски также часто приносит социальные выгоды. [3] Ярким примером этого является преобладание двуязычия вблизи американо-мексиканской границы, [1] [3] что также указывает на проницаемость границы и иллюстрирует сложность проведения «границы» вокруг всех говорящих на данном языке. язык, особенно потому, что обычно между этнической принадлежностью и языком нет большой корреляции. [3] Такое распространенное двуязычие приводит к практике переключения кода или свободного переключения между языками во время разговора [1], хотя на эту черту несколько смотрят свысока [2] , потому что у тех, кто живет в районах частого переключения кода, похоже, развивается своего рода языковая лояльность. [3]

Колониализм

Еще одним примером разницы между языковыми границами и политическими границами является распространение языков в результате колониализма, в результате чего на языках говорят во многих, не обязательно соседних странах. [4]

Другие примеры

Хотя языковые и политические границы не всегда совпадают, было много случаев, когда политическое руководство пыталось обеспечить соблюдение языковых границ. В мексиканском городе Сьюдад-Хуарес на границе с Соединенными Штатами предпринимаются социальные усилия, направленные на ограничение американского влияния, но в то же время, как и в других иностранных культурах, признаются классовые преимущества владения английским языком. и с этой целью в школах преподают на английском языке, и многие телевизионные каналы транслируются на английском языке. [2] [3] Использование бретонского и валлийского языков исторически не поощрялось правительствами Франции и Великобритании соответственно. Имеются также случаи нетерпимости к использованию индейских языков в некоторых школах, что вынуждает этих учащихся создавать небольшие сообщества, в которых они могут говорить на своем родном языке, тем самым создавая «языковые границы» в очень небольшом масштабе. [1] Подобные примеры иллюстрируют влияние языковых границ на культурные границы, даже если они не обязательно являются одним и тем же. [4]

Аннотированный список литературы

  1. ^ abcdefghij Урчуоли, Бонни. «Язык и границы». Ежегодный обзор антропологии , Том. 24, (1995), стр. 525–546. В этой статье обсуждается роль языка и националистической идентичности, а также ее роль вблизи границы. Он исследует, склонны ли люди устанавливать связь между национализмом и языком.
  2. ^ abcd Истман, Кэрол М. Переключение кодов . Multilingual Matters Ltd., 1992. Обсуждаются последствия переключения кодов и его приемлемость в зависимости от того, где происходит высказывание. Указывает на смешение языков и заимствование слов в любой области. Исследуются различия между переключением кодов и заимствованием, а также взгляды говорящих на эти два явления.
  3. ^ abcdefgh Идальго, Маргарита. «Языковой контакт, языковая лояльность и языковые предрассудки на мексиканской границе». Язык в обществе , Vol. 15, № 2 (июнь 1986 г.), стр. 193–220. Эта статья о роли языка и переключения кода в Хуаресе, Мексика. Он исследует влияние английского языка на испанский и их роль в обществе, включая социальные последствия использования языка и распространенность переключения кодов. Он включает в себя интервью со многими жителями Хуареса об их отношении к использованию английского и испанского языков.
  4. ^ abcdefg Вулард, Кэтрин А. и Бэмби Б. Шиффелин . «Языковая идеология». Ежегодный обзор антропологии , Том. 23, (1994), стр. 55–82. В данной статье исследуется роль языка в идеологической и политической идентичности. Он исследует, как диалекты и грамматика могут влиять на восприятие в обществе. Он исследует последствия использования определенного типа общения в определенных условиях.

Смотрите также