stringtranslate.com

Релатинизация румынского языка

Релатинизация румынского языка (также известная как ре-романизация ) [1] была усилением романских черт румынского языка , которое произошло в 18-м и 19-м веках. Румынский принял алфавит на основе латиницы , чтобы заменить кириллицу , и заимствовал много слов из французского, а также из латинского и итальянского языков, чтобы приобрести лексические инструменты, необходимые для модернизации. Этот преднамеренный процесс создал слова для недавно введенных объектов или понятий (неологизмы), добавил латинские синонимы для некоторых славянских и других заимствованных слов и усилил некоторые романские синтаксические черты. Некоторые лингвистические исследователи подчеркивают, что использование этого термина неуместно, поскольку оно смешивает более масштабный процесс модернизации языка с более экстремальным и в конечном итоге безуспешным течением устранения нелатинских влияний, и, во-вторых, отсутствие точности термина может привести к путанице, поскольку латинский характер румынского языка был замечен уже по крайней мере с 15-го века.

Фон

Карта Юго-Восточной Европы с изображением современных границ и мест, где в недавнее время говорили на восточно-романских языках.
Географическое распространение четырех восточно-романских языков в начале XX века

Румынский язык — романский язык , на котором говорят около 25 миллионов человек. [2] Это официальный язык Румынии и Молдовы , а также имеет статус второго официального языка в Воеводине (в Сербии). [2] Этнические румыны также проживают в Украине [2] и Венгрии. [3] Значительные румынские диаспоры образовались в других европейских странах (особенно в Италии и Испании), а также в Северной Америке, Австралии и Израиле. [2] Румынский язык тесно связан с тремя другими восточно-романскими языками: арумынским , мегленорумынским и истрорумынским , которые все произошли от общего проторумынского языка . [4] Румынский язык делится на два основных диалекта: северный диалект, на котором говорят в Молдавии , северной Трансильвании , Марамуреше и Банате , и южный диалект в Валахии , но переходные варианты также существуют в Олтении и Трансильвании. [5]

Происхождение румын до сих пор является предметом научных дебатов. [6] [7] Суть дебатов заключается в постоянном присутствии румын на землях, которые сейчас образуют Румынию к северу от Нижнего Дуная . [8] [9] Ученые, которые предполагают, что римская провинция Дакия Траяна (которая существовала к северу от реки около 165 лет) была важным местом этногенеза румын, принимают преемственность к северу от Дуная, теорию, также поддерживаемую учеными, которые считают, что происхождение румын включало территории, расположенные не только в Дакии, но и в районах к югу от Дуная (которые находились под римским владычеством в течение столетий). [7] [8] [10] Ученые, которые опровергают эти теории, предполагают, что этногенез румын начался в южнодунайских провинциях, и предки румын не селились на землях к северу от Нижнего Дуная до 11-го века. [7] [11]

Румынский язык развивался на территориях, которые были изолированы от других романских языков более тысячи лет. [12] [13] Эта географическая изоляция привела к развитию ряда специфических черт. [12] Например, палатализованные зубные согласные (особенно « z ») заменили непалатализованные согласные в глаголах. [12] Количество румынских слов, напрямую унаследованных от латыни (около 1550–2000, в зависимости от источника), аналогично другим романским языкам, [14] и является низким по сравнению со средневековым греческим (который содержал около 3000 латинских корней). [15] Румынский язык, наряду с испанским и португальским, сохранил больше архаичных лексических единиц из латыни, чем другие романские языки, скорее всего, из-за их периферийного положения. [15] Например, классическое латинское слово, обозначающее красивый ( formosus ), все еще можно обнаружить в румынском frumos , португальском formoso и испанском hermoso , но оно было заменено терминами, происходящими от другого латинского слова bellus во французском ( beau ) и итальянском ( bello ). [16]

Румынский язык разделяет лингвистические черты с нероманскими языками Балканского полуострова, что породило идею « балканского лингвистического союза ». [11] [17] [18] У албанского и румынского языков есть и другие общие черты . [19] [20] Ученые предполагают, что албанский язык был тесно связан с вероятными фракийскими [21] или фрако-дакийскими [22] языками-субстратами , чья романизация привела к развитию румынского языка или произошла от него. [22] Славянские языки влияли на развитие румынского языка на протяжении столетий. [11] [23] Румынский язык заимствовал сотни слов из славянских языков, и славянское влияние можно обнаружить в румынской фонологии и морфологии . [24] Румыны также приняли старославянский язык в качестве языка литургии вместе с кириллицей. [25] В дополнение к славянскому влиянию румынский язык заимствовал слова из других соседних языков, таких как венгерский или греческий. Последний имел сильное влияние в эпоху фанариотов на Валахию и Молдавию, с многочисленными словами, вошедшими в южные поддиалекты. Из них только около 10% оставались в употреблении с 19-го века, по словам лингвиста Ласло Гальди. [26]

Флавио Биондо был первым ученым, который заметил (в 1435 году) лингвистическое родство между румынским и итальянским языками, а также их общее латинское происхождение. [27] Сравнивая румынский язык с другими романскими языками, лингвисты заметили его особенности, которые можно обнаружить на всех языковых уровнях. [28] Некоторые ученые даже считали, что румынский язык был славянским языком. [29] В начале 19 века словенский лингвист Ерней Копитар предположил, что румынский язык возник путем релексификации либо древнего балканского языка, либо славянского идиома, а не напрямую развился из вульгарной латыни. [30] Пол Векслер опубликовал похожую гипотезу в 1997 году. [30] Лингвист Энтони П. Грант пишет, что гипотеза Векслера не является «полностью убедительной», заявляя, что «подъем румынского языка по-прежнему кажется случаем языкового сдвига, аналогичным подъему английского языка в Англии», при этом субстрат румынского языка эквивалентен британскому кельтскому , балканский латинский пласт похож на англосаксонский , а южнославянский суперстрат эквивалентен нормандскому французскому . [21] Лингвист Познер приписывает Фридриху Дицу , который был одним из первых немецких ученых, систематически изучавших романскую филологию, мнение о том, что румынский («валашский») был полуроманским языком в начале 19 века. [31] В своей «Грамматике романских языков » (1836) Диец выделяет шесть языков романской области, которые привлекают внимание с точки зрения их грамматической или литературной значимости: итальянский и румынский, испанский и португальский, провансальский и французский. Все шесть языков имеют свой первый и общий источник в латыни, языке, который «все еще переплетен с нашей цивилизацией». [32] [33] Харальд Хаарманн считает, что любая дискуссия о положении румынского языка в романской филологии была определенно решена с помощью «Грамматики» Диеца. После публикации его «Грамматики романских языков » румынский язык всегда указывается среди романских языков. [34] Шиппель замечает, что со времен «Грамматики » Фридриха Дица романский характер румынского языка не подвергался серьезным сомнениям. [35] Вернер Банер приходит к выводу, что «со второй половины XIX века романский характер румынского языка следует считать абсолютно достоверным знанием», поскольку «с самого начала румынский язык считался романским языком». [36]Как подчеркивает лингвист Грэм Маллинсон, «румынский язык в своих различных формах сохраняет достаточно латинского наследия на всех языковых уровнях, чтобы претендовать на членство в романской семье по праву» [37] .

Релатинизация развивалась по-разному в районах проживания румын. [38] В Валахии и Молдавии с 1760 по 1820–1830 гг. лексическое влияние французского и новогреческого языков было наиболее сильным, в то время как в Банате и Трансильвании румынский язык заимствовал слова в основном из латинского и немецкого языков. [38] После 1830 г. основным источником заимствований стал французский язык. [38]

Если принять во внимание происхождение латинских типовых слов , то исследования показывают, что «доля полученной группы в общем словарном запасе румынского языка остается примерно такой же, как в текстах XVI/XVII веков до современного румынского языка, при этом в словарях содержится около 80% типовых слов, [39] делая вывод, что «словарный запас древнерумынского языка такой же романский, как и словарный запас современного румынского языка». [39] [40]

Терминология

Релатинизация, как определяет ее лингвист Франц Райнер, охватывает «не только заимствования из латыни на всех ее этапах, включая средневековую и неолатинскую , но также латинизированные образования, взятые из других европейских языков». [41] Этот процесс можно обнаружить на протяжении истории всех романских языков. [41] В румынской науке Александру Граур , по-видимому , впервые использовал термин relatinizare в статье 1930 года, имея в виду французское влияние на развитие румынского языка. [42] [43] Год спустя Секстиль Пушкариу предложил новый термин, reromanizare , скорее всего, потому, что он хотел охватить как прямые заимствования из латыни, так и заимствования из романских языков. [43] [44] В 1978 году Александру Никулеску выбрал название occidentalizare romanică («Романский вестернизм»), в то время как Василе Д. Цара описал этот процесс в 1982 году как «латино-романское направление в модернизации румынского литературного языка». [43]

Лингвист Мария Алдя подчеркивает, что термин reromanizare не является адекватным для описания лингвистического процесса, который обогатил румынский словарь новыми словами латинского или романского происхождения с начала 19 века. [43] Иоана Молдовану-Ченушэ подчеркивает различия между «римской вестернизацией», которая имела место в Молдавии и Валахии под влиянием эпохи Просвещения , и «ре-латинизацией», проведенной представителями Трансильванской школы и «латинского течения». [45] Историк Иоан-Аурел Поп указывает, что отсутствие точности терминов может привести к путанице, поскольку латинский характер румынского языка был замечен уже в 15 веке, что поместило его в группу романских языков. [46]

Разработка

Трансильванская школа и латинистское течение

Бородатый мужчина средних лет
Август Требониу Лауриан , лидер латинистского течения в 1870-х годах

Образованные румыны начали рассматривать латынь и итальянский язык как лингвистические модели уже в 17 веке. [47] Например, заимствованное слово popor (от popolo , итальянского слова, обозначающего людей) было заимствовано в этом веке и добавлено к синонимичным neam и norod (венгерскому и славянскому заимствованному слову соответственно), оба из которых все еще используются. [47] Ученые Трансильванской школы были первыми, кто предпринял согласованные усилия по устранению определенных нероманских особенностей языка в конце 18 века. [5] Они были греко-католическими (или униатскими ) интеллектуалами, обучавшимися в Вене и Риме, которые были полны решимости продемонстрировать латинское происхождение румын. [48] [49] Их деятельность способствовала переориентации интеллектуальной жизни румын на Западную Европу. [49]

Эти ученые продвигали использование латинских букв вместо кириллицы , но этимологизирующая (латинизирующая) [50] система письма , которую они разработали, так и не завоевала популярности. [48] Их система правописания была в первую очередь разработана для демонстрации латинских корней румынских слов, игнорируя их современное произношение. [48] Например, они предложили, чтобы румынские слова для фонтана и земли (современные румынские fântână и țară ) были переданы как fontana и tiera . [48] Они решили заменить славянские заимствования терминами латинского происхождения, даже пытаясь избавиться от румынского слова для «и» ( și ), ошибочно приписывая ему славянское происхождение. [48] Они создали слова-портманто , содержащие как славянские, так и латинские корни, как răzbel от славянского заимствованного слова război и латинского термина bellum (оба означают войну). [48]

Ученые этой «латинской школы» (или «латинского течения») придерживались крайних взглядов в своих работах о языке и истории румын, например, в 1853 году их лидер Август Требониу Лауриан начал свою «Историю румын» с легендарного основания Рима в 753 году до нашей эры. [51] Лауриан и Иоан Массим опубликовали два тома своего «Словаря румынского языка» и глоссарий к нему в 1870-х годах. [49] Они приняли систему письма, которая демонстрировала этимологию слов и очистила язык от большинства нелатинских терминов. [52] Язык, который они продвигали, был искусственным, имеющим «лишь смутное сходство с подлинным румынским». [52] Академическое общество (будущая Румынская академия ) изначально заказало публикацию своего словаря, но их преувеличенные попытки очистить язык «вызвали смех и навсегда дискредитировали латинскую школу», [52] таким образом, их работа стала последней публикацией латинского течения.

Валахия и Молдавия

Валашские и молдавские писатели, придерживавшиеся более традиционного подхода, чем трансильванские ученые, добились большего успеха. [48] Релатинизация достигла Валахии в начале 19 века, когда Ион Хелиаде Рэдулеску ввел большое количество итальянских неологизмов. [53] Впоследствии литературные деятели в Яссах , в Молдавии , начали заимствовать из французского языка, в то время языка высокой европейской культуры [54] и языка, на котором большинство буржуазных или аристократических румын завершали свое высшее образование, по крайней мере, до основания первых румынских университетов во второй половине 19 века. [55] В дополнение к прямым заимствованиям из романских языков, также появились кальки , хотя некоторые из них не смогли сохраниться. [56] Это были неологизмы, построенные как внутренние лексические образования, созданные путем выведения унаследованных от латинян «корневых слов» из румынской основы. [57] Например, заимствованные переводы bărbătesc и femeiesc (от румынских слов, обозначающих мужчину и женщину соответственно) вскоре исчезли, уступив место заимствованным словам masculin и feminin как меткам для двух грамматических родов . [56] С другой стороны, заимствованные слова futur («будущее») и pasat («прошедшее») не могли укорениться на фоне недавно созданных синонимов viitor и trecut . [56] Романские дублеты — сосуществование унаследованных латинских терминов и романских заимствованных слов, происходящих от одного и того же латинского корня, — стали характерными элементами румынского словаря в этот период. [56] Например, унаследованные слова для обозначения могилы ( mormânt ) и чувства ( simțământ ) сосуществуют с романскими заимствованиями monument («памятник») и sentiment («чувство»). [56]

Распространение префиксов, заимствованных из других романских языков и латыни, также началось в 19 веке. [58] Некоторые префиксы сначала были напрямую унаследованы из латыни, но позже был заимствован и их латинский корень, таким образом, в румынском языке появились «этимологические дублеты». [58] Например, префикс cu- происходит от латинского con- , а префикс stră- от extra- , но оригинальные латинские префиксы в настоящее время широко используются. [58]

Латинское письмо вводилось постепенно между 1830 и 1860 годами. [59] Первоначально была введена переходная система письма , которая сохранила некоторые кириллические буквы для определенных румынских звуков. [60] Например, румынский среднецентральный гласный (ə) был представлен кириллической буквой ⟨ Ъ ⟩ , а глухой палато-альвеолярный фрикативный звук (ʃ) — буквой ⟨ ш ⟩ . [60] Чистая латинская система письма была введена законом в Валахии в 1860 году, а затем в 1862 году в Молдавии . [59] [61]

Эффекты

Первые три абзаца преамбулы Всеобщей декларации прав человека на румынском языке, заимствованные слова из XVIII и XIX веков выделены жирным шрифтом. [ необходима ссылка ]

Главным изменением, внесенным процессом по сравнению со старорумынским этапом, является принятие латинского алфавита (с некоторыми особенностями). [62] Он также добавил большое количество заимствований из французского, итальянского и латинского языков, что в настоящее время составляет около 20% от всей лексики с такими семантическими полями, как Современный мир (58%), Право (35%), Эмоции и ценности (29%) или Одежда и уход (27%), являющимися основными областями распространения в соответствии с изменениями времени (правовая система после Османской империи, глобальное развитие новых технологий и т. д.). [2] Это также создало дублеты , такие как пара dens от французского dense против des, унаследованная от латыни. Синтаксис языка изменился с модели, имитирующей старославянскую, на тип, вдохновленный французским языком. [63] Релатинизация также повлияла на грамматику румынского языка, возродив использование инфинитива глаголов и увеличив использование глаголов третьего спряжения (оканчивающихся на –e, например, vinde — «продавать» или crede — «верить»). [64]

Иногда изменения в языке имели противоположный эффект: частица da славянского происхождения (скорее всего, болгарская и соответствующая английскому yes, французскому oui и т. д.), которая появилась в текстах на румынском языке с начала девятнадцатого века, обобщает свое использование во всех диалектах и ​​литературном языке, заменяя старорумынские методы указания согласия или принятия с помощью неспециализированных слов, таких как așa , adevărat , bine или повторение глагола в вопросе (например, " Scrii pe Wikipedia? " " Scriu! "). Это изменение связано с моделированием румынского синтаксиса по французскому, в основном посредством переводов. [65]

Последние тенденции

Лингвист Ким Шульте подчеркивает, что «большое количество слов, заимствованных из других романских языков за последние два столетия», придает румынскому лексикону «отчетливо романский вид». [66] Маллинсон также приходит к выводу, что из-за процесса релатинизации современный румынский «достиг, если не обязательно сохранил, высокого уровня романской лексики, хотя сырая лексическая статистика не может дать адекватной картины того, насколько он на самом деле является романским языком». [37] Он утверждает, что некоторые синтаксические особенности также демонстрируют, как румынский «постепенно возвращается в романскую лоно». [37] Возрождение истинного инфинитива и постепенное исчезновение использования возвратных глаголов в безличных пассивных ситуациях ученые приписывают влиянию западных романских языков. [37] [67] В румынском языке наблюдается тенденция к замене окончания -uri множественного числа существительных среднего (или, скорее, амбигенерического) на -e, особенно в письменной речи. [68] Слова, оканчивающиеся на -e , скорее всего, имеют более высокий статус, поскольку многие из них были заимствованы из романских языков, согласно Маллинсону. [68] Лингвист Миоара Аврам подчеркивает недавнее влияние английского языка , который, хотя и является германским языком, имеет значительный романский компонент французского происхождения, а также многочисленные латинские этимологические лексемы , и утверждает, что современные английские заимствования косвенно продолжают старый процесс релатинизации или рероманизации румынского языка. [69]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Гесс и Артеага 2006, с. 258-259.
  2. ^ abcde Schulte 2009, стр. 230.
  3. ^ Петруччи 1999, стр. 4.
  4. ^ Маллинсон и Барбулеску 1990, стр. 303–304.
  5. ^ аб Маллинсон и Барбулеску 1990, с. 305.
  6. ^ Харрис 1988, стр. 22.
  7. ^ abc Wexler 1997, стр. 175.
  8. ^ ab Harris 1988, стр. 22–23.
  9. ^ Маллинсон и Барбулеску 1990, с. 304.
  10. Бойя 2001, стр. 114–128.
  11. ^ abc Harris 1988, стр. 23.
  12. ^ abc Nandriș 1951, стр. 15.
  13. Мейден 2010, стр. 30.
  14. ^ Сала 2010, стр. 843.
  15. ^ ab Wexler 1997, стр. 172.
  16. ^ Познер 1996, стр. 198.
  17. Нандриш 1951, стр. 26.
  18. ^ Миллар и Траск 2015, стр. 303.
  19. Нандриш 1951, стр. 22.
  20. ^ Векслер 1997, стр. 175–176.
  21. ^ ab Grant 2000, стр. 591.
  22. ^ ab Schulte 2009, стр. 234.
  23. Петруччи 1999, стр. 5–6.
  24. ^ Петруччи 1999, стр. 137–138.
  25. ^ Маллинсон и Барбулеску 1990, с. 306.
  26. ^ Брынкуш, Григоре (2005). Introducere în istoria libii române ] [ Введение в историю румынского языка ]. Editura Fundaţiei România de Mâine. п. 84. ИСБН 973-725-219-5.
  27. Мейден 2010, стр. 31.
  28. ^ Маллинсон и Барбулеску 1990, с. 303.
  29. ^ Миллар и Траск 2015, стр. 292.
  30. ^ ab Wexler 1997, стр. 162–163.
  31. Познер 1996, стр. 3–4.
  32. Диез 1836, стр. 3.
  33. ^ Боссонг 2016, стр. 64.
  34. ^ Хаарманн 1976, стр. 238.
  35. ^ Шиппель 2011, стр. 2115.
  36. ^ Баннер 2015, стр. 79.
  37. ^ abcd Маллинсон 1988, стр. 418.
  38. ^ abc Zwannenburg 2006, стр. 259.
  39. ^ ab Gerhard 1998, стр. 768.
  40. Димитриу 1973, стр. 206.
  41. ^ ab Rainer 2016, стр. 515.
  42. ^ Молдовану-Ченушэ 2013, с. 185.
  43. ^ abcd Aldea 2017, стр. 15.
  44. ^ Молдовану-Ченушэ 2013, стр. 185–186.
  45. ^ Молдовану-Ченушэ 2013, с. 194.
  46. Поп 2015, стр. 34.
  47. ^ ab Schulte 2009, стр. 237.
  48. ^ abcdefg Мэллинсон 1988, с. 415.
  49. ^ abc Boia 2001, стр. 37.
  50. ^ Леджвей, Адам; Мейден, Мартин, ред. (2016-06-30). Оксфордский путеводитель по романским языкам. Oxford University PressOxford. стр. 95. doi :10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001. ISBN 978-0-19-967710-8.
  51. ^ Бойя 2001, стр. 46–47.
  52. ^ abc Boia 2001, стр. 87.
  53. ^ Aldea 2017, стр. 18.
  54. ^ Макреа 1982, стр. 271.
  55. Николау, Кэтэлин (июнь 2020 г.). «Modernizarea libii române literare в концепции Луи Г. Иванеску». ResearchGate (на румынском языке) . Проверено 29 августа 2023 г.
  56. ^ abcde Mallinson 1988, с. 416.
  57. ^ Чиву 2016, стр. 9-12.
  58. ^ abc Sala 2005, стр. 110.
  59. ^ ab Boia 2001, стр. 31.
  60. ^ аб Маллинсон и Барбулеску 1990, с. 307.
  61. ^ Леджвей, Адам; Мейден, Мартин, ред. (2016-06-30). Оксфордский путеводитель по романским языкам. Oxford University PressOxford. стр. 95. doi :10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001. ISBN 978-0-19-967710-8.
  62. ^ Сала 2010, стр. 841.
  63. ^ Сала 2010, стр. 861.
  64. ^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 160. ИСБН 978-606-647-435-1.
  65. ^ Celac, Victor (2023-01-01). «Происхождение румынского вокабула da 'да' и этапы его внедрения в язык. Роль переводов на румынский язык в период его модернизации (1780–1860)». Academia.edu .
  66. ^ Шульте 2009, стр. 250.
  67. ^ Познер 1996, стр. 165.
  68. ^ ab Mallinson 1988, стр. 401.
  69. ^ Бузату 2007, стр. 173–184.

Источники