Васобон (яп.和装本, или вахон (和本)[1]) — традиционный стиль книг в Японии, который датируется концом восьмого века нашей эры с изданием «Хякуманто Дарани» во время правленияимператрицы Сётоку(764–770 гг. н. э.).[2]Большинство книг переписывались вручную допериода Эдо(1603–1867 гг.), когдаксилографиястала сравнительно доступной и широко распространенной.подвижными литерамииспользовалась с конца XVI века, но по различным эстетическим и практическим причинам ксилография и ручное копирование оставались доминирующими до гораздо более позднего времени. Японские эквиваленты слова «книга» включают 本 (хон) и 書籍 (сёсэки). Первый термин обозначает только переплетенные книги и не включает свитки. Последний используется только для печатных материалов. Наиболее общим термином является 書物 (shomotsu), который означает все письменные или печатные материалы, собранные в единое целое, независимо от конструкции.
Японские книги традиционно изготавливались из васи , или японской бумаги. Эта прочная волокнистая бумага не желтеет и не становится хрупкой со временем, что способствовало замечательной сохранности ранних книг. Бумага из древесной массы в западном стиле стала доминирующей, начиная с периода Мэйдзи (1868–1912), и васи очень редко используется для печати в Японии сегодня.
Японские букмекеры использовали самые разные методы построения книг в зависимости от временного периода и того, была ли книга скопирована от руки или напечатана.
Бумага периода Эдо существовала в нескольких стандартных размерах; размер книг был, соответственно, стандартным. Хотя, конечно, есть исключения, более крупные книги, как правило, содержали более формальный, серьезный материал, в то время как книги меньшего размера были менее формальными и менее серьезными. Например, многие рукописные копии научных текстов были найдены в размере Íbon , в то время как сатирические романы часто выпускались в меньших размерах. [4]
Япония имеет долгую историю печати, которая включала в себя множество различных методов и технологий, но до периода Эдо большинство книг все еще копировались вручную. Существовало много типов печати: ксилография была самым популярным стилем публикации, ручная копировальная печать была менее популярной и признавалась как частная публикация вместе с наборной типографией. Последняя использовалась для печати академической и буддийской печати и была запрещена в ксилографии. В печати, которая использовала слоговую азбуку кана до периода Мэйдзи, буквы были направлены на имитацию рукописного каллиграфического стиля и часто приводили к почти идеальным имитациям, которые трудно отличить от настоящих рукописных работ. Такие произведения, как религиозные тексты, китайская поэзия и словари, использовали печатный стиль кайсё , тогда как японская поэзия, буквари и иллюстрированные работы использовали каллиграфический стиль сошё . [7] Первой японской печатной книгой была Алмазная сутра.
Печать началась в Японии в период Нара с создания замечательного образца буддийского материала под названием Хякуманто Дарани (百万塔陀羅尼) , или Миллион Башен Дхарани. По общему мнению, императрица Кокен напечатала миллион копий определенной дхарани , или буддийского песнопения, с 764 по 770 год нашей эры и поместила каждую отдельную копию в трехъярусную деревянную пагоду высотой в фут . Затем она разослала эти пагоды по храмам по всей Японии, где они служили религиозным целям. Эти дхарани были напечатаны с использованием базовой техники печати на дереве, называемой сэйханбон (整版本), которую буддийские монахи привезли с материкового Китая. Стоимость этого предприятия была огромной, и даже проекты по репродукции книг меньшего масштаба не могли позволить себе использовать эту технику печати. В результате производство и распространение книг по-прежнему в значительной степени зависело от ручного копирования рукописей .
Технология печати в эти периоды достигла очень небольшого прогресса, но метод ксилографии сейханбон стал сравнительно доступным и широко распространенным. Крупные буддийские храмовые комплексы начали выпускать печатные копии сутр для религиозного использования монахами, обучающимися в этих местах. Сутры, напечатанные с использованием этого конкретного варианта печати сейханбон , называются касугабан (春日版, издания Касуга) , в честь знаменитой буддийской горы Касуга в современной префектуре Нара . Храм Кофуку в штате Ямато (ныне префектура Нара) был, возможно, крупнейшим производителем этих документов, но другие храмовые комплексы схожего размера также выпускали подобные тексты. Как и прежде, стоимость осуществления печатного проекта с использованием этого метода оставалась вне досягаемости любого человека или учреждения, меньших, чем эти великие храмы, поэтому книги по-прежнему в основном воспроизводились вручную.
Период Муромати стал свидетелем продолжения печатных прецедентов, установленных изданиями Касуга периодов Хэйан и Камакура . Книги продолжали печатать с использованием техники ксилографии сэйханбон , а печатная продукция по-прежнему ограничивалась сутрами и религиозными текстами для помощи и назидания монахов в крупных храмах. Наиболее важным вариантом устоявшейся системы печати, появившимся в этот период, является Годзанбан (五山版, издание Пяти гор) . Это издание получило свое название от печатных практик, уникальных для пяти важнейших храмов в Киото (Кэнтё-дзи 建長寺, Энкаку-дзи 円覚寺, Дзюфуку-дзи 寿福寺, Дзёти-дзи 浄智寺 и Дзёмё-дзи 浄妙寺), выбранных правительством Муромати бакуфу . В этот период книгопечатание не стало значительно более доступным, поэтому его использование оставалось доступным только крупным храмовым учреждениям.
Два новых метода печати появились в Японии почти одновременно в конце XVI и начале XVII веков, методы, которые произошли из совершенно разных источников и использовались для столь же разнообразных целей. Один из этих методов, называемый Чосэн кокацудзи (朝鮮古活字, старокореецкая типография ) , изначально разработанный в Корё , был привезен из династии Чосон после военных вторжений Тоётоми Хидэёси в эту страну в 1592 и 1597 годах. В этой технике печатники брали плоские листы чрезвычайно плотно утрамбованного песка и вырезали на поверхности символы. Затем эта удивительно прочная форма заполнялась расплавленным свинцом , который после охлаждения можно было извлечь и использовать в качестве шрифта. Это новшество в технологии печати резко снизило стоимость печати, поскольку материалы можно было легко использовать повторно любое количество раз; песок можно было переупаковывать и перерезать, в то время как мягкий свинец можно было недорого переплавлять столько раз, сколько необходимо.
Печать теперь была более доступна, чем когда-либо, но даже в этом случае чистый капитал, необходимый для покупки необходимых материалов и поиска людей, должным образом знакомых с техникой, означал, что большинство книг, напечатанных таким образом, были официальными заказами от императора или сёгуна . Эти люди не хотели тратить время и деньги на художественную литературу и другие морально сомнительные произведения, вместо этого заказывая публикацию официальных историй и политически ценных текстов, которые ранее были доступны только в рукописных изданиях. Публикация императором Гоёдзэем (後陽成天皇) «Нихон сёки» (日本書紀) в 1599 году была одной из первых таких книг, за ней позже последовала публикация Токугавой Иэясу (徳川家康) в 1616 году « Гунсё тиё» (群書治要) .
Прибытие католических миссионеров в 1549 году оказало длительное влияние на японское книгоиздание, поскольку многие из этих миссионеров знали о методах печати Гутенберга и смогли воссоздать их в Японии. К концу XVI века миссионеры, связанные с Обществом Иисуса Святого Франциска Ксаверия, начали выпускать книги с использованием пресса Гутенберга, более или менее одновременно с публикациями Чосэн кокацудзи . Книги, напечатанные с использованием техники Гутенберга, назывались Кириситабан (キリシタン版, христианские издания) .
Этот метод, как и Chōsen kokatsuji , относительно доступен и долговечен. Однако необходимые специальные знания и тесная связь технологии с христианством означали, что этот процесс не стал чрезвычайно распространенным. Первые книги, опубликованные таким образом, были романизированными японскими переводами западных произведений, которые миссионеры хорошо знали. Эти версии были ценными инструментами для изучения японского языка, поскольку они давали миссионерам возможность познакомиться с японским языком, не взаимодействуя со сложными японскими орфографическими системами. Первой такой работой был перевод Басен Эзопа (ESOPO NO FABVLAS), опубликованный в 1593 году. Эта публикация была чрезвычайно влиятельной, поскольку она была как первым литературным произведением, опубликованным в Японии, так и первым знакомством страны с западной литературой.
Первая в Японии техника подвижных литер, созданная собственными силами, появилась вскоре после того, как эти два импортных метода публикации прибыли в страну. Чрезвычайно богатый житель района Сага (район Киото) в Киото по имени Суминокура Соан (角倉素庵, 1571–1632) стал пионером в форме резных деревянных подвижных литер, используя навыки известного мастера Хонами Коэцу (本阿弥光悦, 1558–1637) и его учеников. Называемые Сагабон (嵯峨本, книги Сага) , они широко считаются самыми красивыми книгами в истории японской печати. Однако они также являются одними из самых редких, поскольку Суминокура использовал эту технику в основном для копирования книг для собственного удовольствия, а не для широкого использования. Эти книги были сделаны с большой тщательностью с использованием техники сшитых книг tetsuyōsō , чтобы имитировать стиль рукописи. В книгах саг также использовался очень декоративный тип бумаги, называемый караками (唐紙, китайская бумага) , что способствовало их уникальной красоте.
В это время основным методом воспроизведения книг стал метод ксилографии сейханбон , поскольку эта техника была усовершенствована до такой степени, что отдельные коммерческие учреждения могли позволить себе открывать собственные типографии.
Введение каны в печатные работы позволило более широкой аудитории, включая детей, читать и понимать текст, ранее доступный только образованным людям, способным читать кандзи . Это привело к классификации книг, называемых канадзоси, книги, напечатанные как кандзи, так и каной . Каталоги книготорговцев, такие как пример конца 1660-х годов с почти 2700 наименованиями, перечисляли книги по стилю печати: клише кайсё и каллиграфическое сосё . «Высшие» работы, такие как буддийские тексты и китайская поэзия, написанные почти исключительно кандзи , использовали кайсё . «Низшие» работы, такие как японская поэзия и буквари, печатались каной в '' сосё . Такое использование каны не только продемонстрировало изменение в практике печати, но и дальнейшее различие между «образованной» и «общей» аудиторией. [7]
Уровень грамотности в Японии к концу периода Эдо в 1867 году достиг примерно 50–60 % благодаря достижениям в области печати и издательского дела. [8]
Эпоха Мэйдзи была переходным периодом, в течение которого издатели постепенно вводили западные технологии печати и переплета, продолжая при этом полагаться, в большей или меньшей степени, на традиционные методы ксилографии. Сразу после Реставрации Мэйдзи издательская практика оставалась в значительной степени неизменной, при этом большинство коммерческих издательств выпускали книги точно так же, как и в период Токугава, полагаясь на ксилографию для воспроизведения текста и изображений, и форматы фукуротодзи («переплет с нарезкой») или орихон (складной альбом) для переплета. Ранние переводы западных произведений, например, обычно выпускались в форматах фукуротодзи, неотличимых по внешнему виду от параллельных выпусков местных произведений. С середины 1870-х годов издатели начали вводить западные методы технологического воспроизведения, такие как печать на металлических пластинах и подвижные шрифты, сопровождавшиеся использованием другого сорта бумаги, для некоторых жанров книг, при этом часто сохраняя аспекты более ранней продукции, такие как цветные ксилографические обложки и фронтисписы на васи для литературных произведений. Такие гибридные технологические производства были распространены в 1880-х и 1890-х годах, существуя наряду с книгами, сделанными полностью в традиционных режимах. Даже с более полным переходом на западные технологии текстового воспроизведения и переплета, такими как «картонная книга» (ボード本) или формат твердого переплета, представленные в эти десятилетия, или внутренние переплеты в западном стиле начала двадцатого века, полноцветные ксилографические фронтиписы, называемые kuchi-e (口絵), по-прежнему пользовались большим спросом у читающей публики и оставались ключевой особенностью литературных произведений. Такие элементы традиционных методов печати постепенно исчезали с конца Мэйдзи и в эпоху Тайсё, а традиционные переплеты и ксилографическая печать в конечном итоге стали использоваться только для роскошных произведений художественных книг или современных репродукций исторически значимых произведений.
Современная японская книга мало чем отличается от западной по конструкции. Однако большинство книг печатаются для чтения сверху вниз и справа налево, что включает в себя мангу , важную часть японской культуры сегодня. Заметным исключением в расположении являются различные технические книги и учебники, которые, как правило, печатаются по западной модели и читаются слева направо и сверху вниз.