Jap — это английское невнятное сокращение слова « японский ». В Соединенных Штатах некоторые американцы японского происхождения сочли этот термин очень оскорбительным из-за дискриминации, которой они подверглись во время Второй мировой войны после и во время массовых убийств и геноцидов, совершенных имперскими японскими солдатами по всему Азиатско-Тихоокеанскому региону. Дона Перл-Харбор Япончик не считался в первую очередь наступательным. Однако после бомбардировки Перл-Харбора и объявления Японией войны США этот термин стал использоваться уничижительно, поскольку антияпонские настроения возросли. [1] Во время войны на некоторых предприятиях висели таблички с этим эпитетом и такими надписями, как «Японцам вход запрещен», а клиентам японского происхождения было отказано в обслуживании. [2]
Согласно Оксфордскому словарю английского языка , Jap как аббревиатура японского языка широко использовалась в разговорной речи в Лондоне примерно в 1880 году . построен в 1905 году в честь популярного местного фермера, выращивающего рис из Японии. [4]
Позже, во время Второй мировой войны , японский язык был популяризирован для описания людей японского происхождения. Затем он широко использовался в заголовках газет для обозначения японцев и императорской Японии . Во время войны японский язык стал использоваться в уничижительной форме, в большей степени, чем нип . [1] Ветеран и писатель Пол Фассел объясняет риторическую полезность этого слова во время войны для создания эффективной пропаганды, говоря, что « японцы » «были быстрым односложным словосочетанием, удобным для таких лозунгов , как «Потряси японца» или «Давайте уничтожим японца с карты». ''. [1] Некоторые в Корпусе морской пехоты США пытались объединить слово «япошки» со словом «обезьяны» , чтобы создать новое описание японцев « япошки» ; этот неологизм так и не стал популярным. [1]
В Соединенных Штатах этот термин сейчас считается уничижительным; Онлайн-словарь Merriam -Webster отмечает, что это «пренебрежительно». [5] [6] Компания по производству закусок в Чикаго под названием Japps Foods (в честь основателя компании) сменила название и одноименный бренд картофельных чипсов на Jays Foods вскоре после нападения на Перл-Харбор , чтобы избежать каких-либо негативных ассоциаций с этим названием. [7]
В 1968 году Спиро Агнью подвергся критике в средствах массовой информации за небрежное замечание, в котором репортер Джин Оиси был назван «толстым японцем». [8]
В Техасе под давлением групп по гражданским правам члены комиссии округа Джефферсон в 2004 году решили убрать название Jap Road с дороги длиной 4,3 мили (6,9 км) недалеко от города Бомонт . В соседнем округе Ориндж улица Джап Лейн также стала объектом нападений со стороны групп по защите гражданских прав. [9] Первоначально дорога была названа в честь вклада Кичимацу Киши и фермерской колонии, которую он основал. В Аризоне департамент транспорта штата переименовал Джап-роуд возле Топока, штат Аризона, в «Бонзай-Слау-роуд», чтобы отметить присутствие там японских сельскохозяйственных рабочих и семейных ферм вдоль реки Колорадо в начале 20 века. [ нужна цитата ] В ноябре 2018 года в Канзасе автоматически сгенерированные номерные знаки, включающие три цифры и «JAP», были отозваны после того, как человек японского происхождения увидел номер с таким рисунком и пожаловался государству. [10]
Кото Мацудайру , постоянного представителя Японии при Организации Объединенных Наций, спросили, не одобряет ли он использование этого термина в телевизионной программе в июне 1957 года, и, как сообщается, он ответил: «О, мне все равно. Это [ sic ] английское слово ... Возможно, это американский сленг. Я не знаю. Если вам интересно, вы можете использовать его». [11] Мацудайра позже получил письмо от Японско-американской лиги граждан (JACL), [12] и извинился за свои предыдущие высказывания во время интервью репортерам из Гонолулу и Сан-Франциско . [13] Затем он пообещал сотрудничать с JACL, чтобы помочь исключить термин «японец» из повседневного использования. [14]
В 2003 году заместитель посла Японии в ООН Ёсиюки Мотомура выразил протест против использования посла Северной Кореи этого термина в отместку за использование японским дипломатом термина «Северная Корея» вместо официального названия «Корейская Народно-Демократическая Республика». ". [15]
В 2011 году, после небрежного использования этого термина в статье от 26 марта, опубликованной в The Spectator («Японец в белом халате»), министр посольства Японии в Лондоне возразил, что «большинство японцев считают слово «япошки» оскорбительным, независимо от того, обстоятельств, в которых он используется». [16]
Jap-Fest — ежегодная выставка японских автомобилей в Ирландии. [17] В 1970 году японский модельер Кензо Такада открыл бутик Jungle Jap в Париже. [18]
В Сингапуре [19] и Гонконге [20] этот термин относительно часто используется как сокращение прилагательного «японский» , а не как уничижительный термин. Он также используется в Австралии, особенно для японских автомобилей [21] и японской тыквы . [22]
Слово «японец» также используется в голландском языке , где оно также считается этническим оскорблением. Оно часто появляется в составе Jappenkampen («Японские лагеря»), имея в виду японские лагеря для интернированных голландских граждан в оккупированной японцами Голландской Индии . [23]
В Бразилии термин джапа иногда используется вместо стандартного японского языка как существительное и прилагательное. Хотя это слово и не считается оскорбительным в духе английского японского языка , его использование предполагает знакомство с собеседником, что может быть неуместно в формальном контексте. [24] Более того, хотя использование джапы является обычным явлением, оно по отношению к любому человеку восточноазиатской внешности, независимо от его происхождения, несет в себе уничижительный оттенок. [25]
В Канаде термин «японские апельсины» когда-то был очень распространенным и не считался уничижительным, учитывая широко распространенную канадскую традицию есть импортированные японские апельсины на Рождество, восходящие к 1880-м годам (до такой степени, что Канада одно время импортировала значительно большую часть урожая японских апельсинов каждый год), но после Второй мировой войны, поскольку потребители все еще не решались покупать продукцию из Японии [26], термин « японец» постепенно был исключен, и они начали продаваться как «мандарины». Сегодня термин «японские апельсины» обычно используют только канадцы старшего возраста. [ нужна цитата ]
В Великобритании этот термин по-разному воспринимается как нейтральный или оскорбительный. Например, Пол Маккартни использовал этот термин в своей инструментальной песне 1980 года «Frozen Jap» из «McCartney II» , утверждая, что он не намеревался обидеть; для японского рынка название песни было изменено на «Frozen Japan». [27] « Пресечение » — это термин, который обычно используется в Великобритании, когда намерение состоит в том, чтобы причинить оскорбление. [28]
В финском языке термин japsi (произносится как yapsi) часто используется в разговорной речи для обозначения чего-либо японского без уничижительного значения, подобно тому, как термин jenkki используется для обозначения чего-либо американского. [29]