Фуригана (振り仮名, японское произношение: [ɸɯɾigaꜜna] или [ɸɯɾigana] ) — японское вспомогательное средство для чтения, состоящее из более мелких кана (слоговых символов), напечатанных либо над, либо рядом с кандзи ( логографическими символами) или другими символами для указания их произношения . Это один из типов текста руби . Фуригана также известна как ёмигана (読み仮名) и руби (ルビ, [ɾɯꜜbi] ) в японском языке. В современном японском языке она обычно используется для толкования редких кандзи, для разъяснения редких, нестандартных или неоднозначных чтений кандзи или в детских или учебных материалах. До реформ письменности после Второй мировой войны она была более распространена. [1]
Фуригана чаще всего пишется хираганой , хотя в некоторых случаях она может быть написана катаканой , буквами латинского алфавита или другими, более простыми кандзи. В вертикальном тексте, татэгаки , фуригана располагается справа от строки текста; в горизонтальном тексте, ёкогаки , она располагается над строкой текста, как показано ниже.
В этих примерах пишется слово нихонго , которое состоит из трёх символов кандзи:日( ni , пишется хираганой какに),本( hon , пишется хираганой какほん) и語( go , пишется хираганой asご).
Фуригана может быть добавлена по символу, в этом случае символ(ы) фуриганы, соответствующие кандзи, центрируются над этим кандзи; или по слову или фразе, в этом случае весь текст фуриганы центрируется над несколькими символами кандзи, даже если кандзи не представляют равные доли каны, необходимой для их написания. Последний метод более распространен, особенно потому, что некоторые слова в японском языке имеют уникальное произношение ( jukujikun ), которое не связано с чтением любого из символов, с помощью которых написано слово.
Шрифты фуригана обычно имеют такой размер, чтобы два символа каны естественным образом помещались над одним кандзи; когда требуется больше каны, это решается либо корректировкой фуриганы с помощью сжатого шрифта (сужение каны), либо корректировкой кандзи с помощью межсимвольного интервала (добавление пробелов вокруг кандзи). В случае, если изолированный символ кандзи имеет длинное чтение — например , 〜に携わる(где携читается как たずさ, tazusa ) — фуригана может вместо этого перетекать в пространство рядом с соседними символами каны, без сжатия или изменения интервала. Чтения с тремя канами не являются редкостью, особенно из-за yōon с долгой гласной, например, ryō (りょう) ; пять кан требуется для кокорозаси (志、こころざし) и шесть для укетамавару (承る、うけたまわる) , самого длинного из символов кандзи Джойо . Очень длинные чтения также встречаются для некоторых кандзи или символов, которые имеют чтение гайрайго (заимствованное слово); слово «сантиметр» обычно пишется как «см» (с двумя символами половинной ширины, занимающими одно место) и имеет семиканное чтениеセンチメートル( сенчимэтору ) (его также можно записать как кандзи糎, хотя это очень редко); Другим распространенным примером является "%" (знак процента), который имеет пять вариантов чтения каныパーセント( pāsento ). Это вызывает серьезные проблемы с пробелами из-за длины, и эти слова используются как единицы (следовательно, тесно связаны с предыдущей цифрой).
Когда необходимо различать исконные японские произношения кунъёми и китайские производные произношения онъёми , например, в словарях кандзи , произношения кунъёми записываются хираганой , а произношения онъёми — катаканой . Однако это различие действительно важно только в словарях и других справочных работах. В обычной прозе обычно выбирается шрифт хирагана . Единственным общим исключением из этого правила являются современные китайские топонимы, личные имена и (иногда) названия продуктов питания — они часто пишутся кандзи, а катакана используется для фуриганы; в более неформальном письме они просто пишутся катаканой, как заимствованные слова. Иногда этот стиль также используется для заимствований из других языков (особенно английского). Например, кандзи一角獣(дословно «однорогий зверь») может быть зашифрован катаканойユニコーン, юникон , чтобы показать произношение заимствованного слова «единорог», которое не связано с обычным чтением кандзи. Однако, как правило, такие заимствования просто пишутся прямой катаканой.
Различие между обычной каной и меньшими формами символов ( yōon и sokuon ), которые используются в обычной орфографии для обозначения таких вещей, как удвоение и палатализация , часто не проводится в фуригане: например, обычное написание хираганой слова却下( kyakka ) —きゃっか, но в фуригане оно может быть написаноきやつか. Это было особенно распространено в старомодной печати подвижными литерами, когда более мелкие шрифты были недоступны. В настоящее время, с компьютерными системами печати, это происходит реже.
Различные программы для обработки текста или набора текста , такие как Microsoft Word , Adobe InDesign , Adobe InCopy и т. д., имеют функции для добавления текста ruby , особенно японской фуриганы. Среди функций форматирования есть различные правила выравнивания kana над или справа от базового текста, обычно либо когда строка базового текста длиннее строки фуриганы, либо наоборот. Дополнительные пробелы могут потребоваться в зависимости от размера более короткой строки (либо строки ruby, либо базовой строки) относительно более длинной.
Фуригана чаще всего используется в работах для детей, которые могут не иметь достаточно развитых навыков чтения, чтобы распознавать кандзи, но могут понимать слово, написанное фонетически хираганой . Поскольку дети изучают хирагану раньше , чем катакану , в книгах для очень маленьких детей рядом с символами катаканы есть хирагана-фуригана. Обычно фуригана используется для всех символов кандзи в работах для маленьких детей. Это называется соруби (総ルビ) на японском языке.
Числовые символы, используемые для подсчета (например,二я/2я ни-хон «две длинные вещи»; 2つめ футацумэ «второй»;第Да巻/第2巻 даи-ни кан «книга 2»; 2ページ ni-pēji "страница 2"; и т. д.) обычно не имеют тега фуригана. Исключения включают несколько случаев, таких как 一人/1人хитори «один человек» и 二人/2人футари «два человека», которые могут быть помечены отдельной каной для каждого символа (一人/1人), или неразделенная кана для всего слова (Да/10), в зависимости от стиля издателя; или символы для цифр больше 1000 (千), такие как 万 (10 000), 億 (100 000 000) и т. д. Числовые слова в устоявшихся соединениях (например,一歩 иппо «шаг»;一目 хитомэ ( «взгляд; внимание»), однако, как правило, помечены фуриганой.
Во многих детских мангах , сёнэн и сёдзё-мангах используется фуригана (опять же, редко на цифрах ). Сёнэн и сёдзё-манга, как правило, используют фуригану для всех нечисловых символов, в то время как в некоторых мангах (например, в ранних томах Doraemon и других мангах, опубликованных Shogakukan ), может также игнорироваться фуригана на кандзи начального уровня или простых словах. [a] Сэйнэн и дзёсэй-манга большую часть времени игнорируют фуригану, даже на именах персонажей, если это распространенные имена, хотя некоторые издатели все еще могут регулярно использовать фуригану для первых упоминаний имен важных персонажей в томе или главе. Существуют также книги с фонетическим руководством (в основном на хирагане, но иногда на ромадзи ) для изучающих японский язык, которые могут быть двуязычными или только на японском языке. Они популярны среди иностранцев, желающих быстрее освоить японский язык и любящих читать японские короткие рассказы, романы или статьи.
Из-за мелкого шрифта, используемого для фуриганы, для максимальной читабельности некоторые издатели манги могут использовать обычную кану вместо маленькой каны. Например, はっしんхассин вместо этого может писаться はつしん * хацушин .
Существуют некоторые веб-сайты и инструменты, которые предоставляют фонетическое руководство по японским веб-страницам (на хирагане, ромадзи или кириру-модзи ); они популярны как среди японских детей, так и среди иностранных изучающих японский язык.
В работах, ориентированных на взрослых носителей японского языка, фуригана может использоваться для слов, написанных редкими кандзи; в средствах массовой информации она, как правило, используется для слов, содержащих кандзи, не входящие в состав дзёё .
Фуригана часто встречается рядом с названиями кандзи и их романизацией на знаках железнодорожных станций, даже если произношение кандзи общеизвестно. Фуригана также часто встречается на картах, чтобы показать произношение необычных названий мест.
До войны молодежь, возможно, была бы почти неграмотной, если бы не фуригана. [3] [ ненадежный источник? ]
Японские имена обычно пишутся кандзи . Поскольку существует множество возможных прочтений имен кандзи, включая специальные чтения, состоящие только из имени, называемые нанори , для чтения имен часто используется фуригана. На японских официальных бланках, где должно быть написано имя, всегда есть соседняя колонка для имени, написанного фуриганой.
Фуригана также может использоваться для иностранных имен, написанных кандзи. Китайские и корейские имена являются наиболее распространенными примерами: китайские имена обычно произносятся с японским чтением и произношением, записанным хираганой, в то время как корейские имена обычно произносятся с корейским чтением и произношением, записанным катаканой.
В учебниках японского языка для неносителей языка кандзи и их соединения часто представлены с помощью фуриганы.
Фуригана также часто используется в учебниках иностранных языков для изучающих японский язык для обозначения произношения. Слова пишутся в оригинальном иностранном письме, например, хангыль для корейского языка , а фуригана используется для обозначения произношения. Согласно рекомендациям Министерства образования и мнению педагогов, следует избегать использования японской фуриганы при преподавании английского языка из-за различий в произношении между английским и японским языками. Например, слово «birthdate» может быть переведено в фуригане какバースデイト( bāsudeito ), что соответствует несовершенному произношению. [4] [5]
Фуригана, не связанная с кандзи, которым она назначена, часто используется для передачи определенных эффектов, а не для обозначения фонетического руководства, особенно в манге, аниме, видеоиграх и настольных играх. [6] Такое использование известно как義訓 gikun (см. также Kanji#Special readings ). Конкретные эффекты различаются.
Его можно использовать для визуального подкрепления сложных идей без необходимости использования длинных выражений. Например, слово悪夢 akumu "кошмар" может быть аннотировано с помощьюしんじつ shinjitsu "правда" (т.е.悪夢) вместо его истинного прочтения, чтобы передать значение «кошмарной правды». [7] Некоторые авторы могут даже использовать фуригану, которая означает противоположность тому, что делает базовый текст, чтобы усилить сложные отношения между персонажами. Например,親友 shin'yū «близкий друг» может быть аннотировано сライバル raibaru «соперник», что означает «соперник, который также является другом». [8]
Другое использование — указать значения неоднозначных или иностранных слов. Например, словоここ( koko , «здесь») может быть аннотировано более конкретным описанием, например病院 byōin «больница» (т.е.病院) в значении «здесь (в этой больнице)». Или в научно-фантастическом произведении астронавт может использовать словоふるさと furusato «мой родной город», когда речь идет о планете Земля; чтобы прояснить это для читателя,ふるさとможет быть написано поверх слова地球 chikyū «Земля». Похожий прием используется в японских субтитрах к иностранным фильмам, чтобы связать письменный японский язык со звуками, которые на самом деле произносят актеры, или в переводе художественного произведения, чтобы сохранить оригинальное звучание имени собственного в фуригане, указав его значение с помощью кандзи. Например, «Firebolt» в серии фильмов о Гарри Поттере пишется炎の雷, состоит из кандзи炎の雷 honō no ikazuchi «пламенная молния» и фуриганыファイアボルト faiaboruto . [9]
Некоторые манги сочетают интерпретацию иностранного слова (особенно малоизвестного) в фуригане как предполагаемое прочтение термина, с более знакомыми кандзи в качестве значения. Например,駅 eki "станция" может быть аннотирована с помощьюステーション sutēshon ( интерпретация английского "станция"), чтобы передать иностранное, экзотическое чувство; [10] Иногда это делается наоборот, например, аннотируя экзотический термин, такой какベーゼ bēze "поцелуй", более распространенным синонимом, таким какキッス kissu . [11]
Некоторые авторы используют фуригану для представления сленговых произношений, особенно тех, которые было бы трудно понять без кандзи, передающих их значение. [12] Другие используют ее просто для сокращения слишком длинных написаний каной, благодаря маленькому типу фуриганы. Например,インターポール intāpōru " Interpol " можно сократить доМКПО.
В караоке фуригана часто используется в текстах песен. Тексты песен часто пишутся кандзи, произносимым совершенно иначе, чем фуригана. Для произношения используется версия фуриганы. [ нужна ссылка ]
Окуригана — это кана, которая отображается в строке нормального размера после основы кандзи, обычно для завершения и изменения прилагательных и глаголов. При таком использовании они также могут помочь устранить неоднозначность кандзи при множественном прочтении; например,上がる(あがる, агару ) против上る(のぼる, нобору ). В отличие от фуриганы, употребление окуриганы является обязательной частью письменной речи.
В письменном стиле, известном как kanbun , который является японским приближением классического китайского , иногда добавляются небольшие знаки, называемые kunten, в качестве вспомогательных средств для чтения. В отличие от furigana, которые указывают на произношение, kunten указывают на японские грамматические структуры, отсутствующие в kanbun , а также показывают, как следует переупорядочивать слова, чтобы соответствовать структуре японского предложения.
Фуригана иногда также используется для указания значения, а не произношения. В иностранном тексте японские слова меньшего размера, в кане или кандзи, соответствующие значению иностранных слов, эффективно переводят его на месте. Хотя сейчас это редкость, некоторые авторы конца 19-го - начала 20-го века использовали кандзи в качестве фуриганы для заимствованных слов, написанных катаканой. Такое использование называется фурикандзи (振り漢字) в японском языке, поскольку фуригана подразумевает использование каны . Например,リリック(歌詞) ririkku «лирика» может быть помечено тегом歌詞 kashi «лирика» для пояснения, а не для фонетического руководства. [13]
いや…彼は盗んで行Давай… да子Да, конечно…悪夢Да…
私のПереводчик Google
浮き島Да空中ロープウェイ駅まで頼む
ベーゼにびっくりなさるとは、なんて純情Да, конечно…