stringtranslate.com

Чипило венецианский диалект

Чипило Венецианский ( венетанский ) или Чипиленьоязык диаспоры и лингвистический вариант венетанского языка , романского языка , принадлежащего к западно-романской группе и родного для региона Венето в Северной Италии, на котором говорят в Чипило , городе в мексиканском штате Пуэбла .

История

Иммигранты в основном из коммуны Сегусино , примерно в 60 км к северо-западу от Венеции , прибыли в регион в 1868 году [2] во время Порфириато . В то время ограниченное школьное образование и широко распространенная неграмотность среди бедных итальянцев привели к тому, что использование региональных итальянских языков [3] преобладало как в формальном, так и в неформальном контексте в Италии. Итальянцы, мигрировавшие в Мексику, были в основном выходцами из северо-восточной Италии, и подавляющее большинство говорило на вариантах венецианского языка. Хотя чипиленьо очень близок к другим венецианским диалектам, это единственный венецианский диалект, на котором говорят в Мексике, и его можно сравнить с венецианским талианским диалектом южной Бразилии, еще одним венецианским диалектом, на котором говорят неитальянцы.

Спустя более чем 100 лет после прибытия поселенцев венецианский диалект широко распространен в главном городе и по всей стране. Этот диалект присоединяется к другим мексиканским языкам, не имеющим официального статуса, таким как эускера , галисийский , каталанский , плаутдич и цыганский , а также к другим непризнанным языкам, на которых говорят около 6,7 миллионов членов мексиканского населения.

Сообщество сохранило свою уникальную культуру и язык как лингвистический анклав, контактирующий с испанским языком. Хотя город Пуэбла разросся и включил в себя диалект и его носителей, город Чипило оставался изолированным на протяжении большей части 20 века. Из-за этого чипиленьо, в отличие от других европейских иммигрантов, прибывших в Мексику, не впитали столько мексиканской культуры, сохранив многие свои традиции и свой язык, одновременно смешавшись с культурой Мексики. [4]

Язык и культура укоренились на мексиканской земле из-за изоляции от местных жителей, многие из которых говорили на родном языке науатль и испанском. Со временем на язык оказали влияние мексиканский испанский и науатль из-за его контактов с другими общинами к югу от города Пуэбла.

Американский лингвист Кэролайн Маккей [5] написала Cipilo и Cipilegno , когда предлагала сценарий для венецианского диалекта, на котором говорят в этой местности. Писатель Эдуардо Монтаньер , который первым опубликовал роман на венецианском языке Чипило, предложил мексиканскому правительству включить этот язык в каталог языков меньшинств, но пока не добился успеха. [6]

Орфография Чипиленьо Венето

Этот знак, расположенный у входа в Парко-дель-Паезе в Чипило, написан на языке Чипиленьо и призывает посетителей содержать парк в чистоте и уважать зеленые зоны и памятники.

Как и все языки, не имеющие современной письменной традиции, Чипиленьо Венето имеет различные проблемы. Одной из них является проблема поиска комплексной орфографии. Было предпринято несколько попыток создать систему письма для языка, на котором говорят в Чипило. Одну такую ​​систему создала Кэролин Маккей, американский лингвист, проводившая аспирантуру в Университете Лас-Америкас . Предложенная ею система, полностью основанная на итальянском алфавите , была опубликована в книге под названием Ildialetto veneto di Segusino e Chipilo . Эта система использовалась в некоторых публикациях Cipiłàn/ chiileños , но она не получила широкого признания из-за поразительных различий между венецианским и итальянским орфографическим представлением фонем. Большинство говорящих используют испанскую систему, которую они изучают в школе, даже несмотря на то, что в ней нет букв для обозначения определенных звуков, таких как звонкий S (пишется ⟨x⟩ на современном венецианском языке) или [ θ ] (пишется ⟨th⟩ на современном венецианском языке). современный венецианский) и [ ð ] (пишется ⟨dh⟩ на современном венецианском языке). Тем не менее, Эдуардо Монтаньер Ангиано , лингвист и писатель из Чипило, разработал систему, основанную на испанской орфографии, позволяющую ставить диагноз грамотности в его родном городе, с помощью уличных опросов, интервью на собрании, куда жители были созваны для обсуждения проблемы и анализа как письменных, так и письменных источников. тексты и повседневные рукописные сообщения в его университетской диссертации 2006 года [7] и публикации литературы [8] с этим графическим предложением. Маккей также разработала систему, основанную на испанской орфографии, которую она представляет в своей испанской книге «El Véneto de Segusino y Chipilo» (2017), в которой она заявляет, что одной из проблем развития орфографии является проблема поиска той орфографии, которая является всесторонний. Но эта система была представлена ​​через 24 года после публикации ее книги несколько раз, система, почти идентичная системе Монтаньер, но без диагноза или работы, которую Монтаньер и жители Чипило проделали для себя в 2006 году, и она не упоминает об этом в предисловии. к ее книге, несмотря на существование в Чипило книги, написанной полностью на этническом языке с использованием этой графической системы. [9] Она даже не упоминает свой собственный анализ, сделанный много лет назад испанской письменности жителей Чипило, в статье, которую он представил в Модене, Италия. Монтаньнер узнал об этом исследовании из Интернета, что вызвало раздражение не только у него самого, но и у других работ местных жителей, упомянутых в этом исследовании, например, у группы, выпустившей «Аль Ностро» .культурный бюллетень в течение многих лет, приняв предложение Монтаньера. [10] До сих пор система, представленная Маккеем, не породила ни одной книги или последователя его графического предложения, поэтому она осталась только в пределах академической области, что, пожалуй, является единственной причиной ее существования.

Для лингвистов важно, чтобы каждый звук был представлен символом (или буквой), отличающим его от других; тем не менее, фонетическая транскрипция должна была бы использовать символы, чуждые тем, кто не является лингвистом. Транскрипция Маккея использует простую в использовании орфографию, которая также сохраняет необходимые различия, размышления, которые Монтагнер уже сделал, именно противопоставляя графическую функциональность графическому подтексту, который Маккей использовал в течение многих лет в своих публикациях. В графической функциональности, по мнению Монтагнера, каждая фонема соответствует графеме, по которой говорящие расположены в алфавитном порядке, в то время как графическая коннотация отдает приоритет другим интересам, а не пониманию чтения и письма. Для этих размышлений Монтаньер опирался на графематическую науку Нины Катач , Уолтера Дж. Онга , Дэниела Кассани и других. Он также получил одобрение и совет итальянского лингвиста Флавии Урсини, соавтора книги Cent'anni di emigrazione, 1983, на которую Маккей также опирается при написании языка чипило в итальянском стиле. Короче говоря, графическое предложение Монтаньнера исходило от местного жителя, учившегося в университете, и обсуждалось и читалось среди местных жителей, которые видели это предложение отраженным в книгах, рекламе и всевозможных сочинениях в своем сообществе [1]. [11] [12] Очевидно, Маккей не думал, что этого достаточно. В Чипило не используется итальянская орфография, вместо этого предпочтительна орфография, основанная преимущественно на испанском языке. Его легче использовать на клавиатуре, а знание графем , используемых в испанском языке, снижает вероятность путаницы. Например, для обозначения небного носового /ɲ/ в слове, означающем «ничего», итальянские нормы требуют диграфа , таким образом , gnent , тогда как испанская система обеспечивает уникально интерпретируемую единственную графему, знакомую Чипиленьос, получившим образование в Мексике: ñent .

Некоторые соображения:

а) серьезный ударение используется с è и ò, чтобы указать, что произношение гласной открыто, например, [ ɛ ] spècho (зеркало) и [ ɔ ] stòrder (поворот);

б) острый ударение используется для обозначения неопределенного тонического акцента

в) «ж» используется для обозначения глухого зубного фрикативного звука ( θ ), например гиаж (лед)

г) «ch» используется для обозначения глухого постальвеолярного аффриката (t͡ʃ), например, chacholar (конверс), ranch (паук) или schec (сыр).

д) «ге» или «ги» используются для звонкого постальвеолярного аффриката (d͡ʒ), которого нет в испанской орфографии. Таким образом, орфография Чипиленьо Венето в этом отношении следует итальянской модели, например, génderna (нит), giazh (лед), giozh (капля) или giust (правая).

f) «que» или «qui» представляют собой глухую велярную остановку (k), когда за ней следуют «e» или «i», а также «c», когда за ней следуют «a», «o» и «u». Это соответствует испанской модели, например, quizha (воспаление желез), cavar su (слеза), bianc (белый).

g) «gue» и «gui» обозначают звонкую велярную остановку (ɡ), когда за ней следуют «e», «i» и «g», когда за ней следуют «a», «o» и «u», например, guirla (swirl ), галожада (удар ногой), годер (наслаждаться), гуса (острый)

h) представляет полусогласный звук (j/y), когда он находится в четкой согласной позиции, например йожа (капля), он не является частью дифтонга. [13]

Гласные

Согласные

Фонология

В Чипиленьо 21 согласная, на одну согласную (/x/) больше, чем в венецианском Сегусино. Согласные в IPA (международном фонетическом алфавите) следующие:

Более того, из-за влияния испанского языка больше нет противоречия между /b/ и /v/ между молодыми поколениями говорящих.

Грамматика

Чипило Венетан следует общему порядку слов романских языков: субъект-глагол-объект. Оно используется в общих повествовательных предложениях, хотя подлежащее после глагола также встречается часто. Тем не менее, в языке порядок SVO представлен как наименее выраженный и наиболее распространенный.

Артикли делятся на определенные и неопределенные. Определенными артиклями этого варианта являются:

Неопределенные артикли – это:

Независимые личные местоимения в языке Чипиленьо имеют собственный акцент. Это:

Литература

Роман «Al prim» («Первый») , написанный Эдуардо Монтаньнером Ангиано, является первой книгой в прозе, написанной в Венето Чипиленьо. Благодаря этой работе были предприняты большие шаги в графизации [15] языка меньшинства, находившегося в процессе исчезновения. Монтаньер также пишет стихи на языке Чипиленьо. В 2010 году он опубликовал Ancora fon ora , сборник своих рассказов и стихов на языке Чипиленьо. [16]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Венецианец (Мексика) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ "Итальянские мексиканцы | Энциклопедия.com" . www.энциклопедия.com . Проверено 10 ноября 2021 г.
  3. ^ «венети, диалетти в «Энциклопедии Италии»» . www.treccani.it (на итальянском языке) . Проверено 10 ноября 2021 г.
  4. ^ Мариана, Диамбра (2014). «Большие люди из Чипило» . Проверено 10 ноября 2021 г.
  5. ^ "Маккей Кэролайн". www.bsu.edu . Проверено 10 ноября 2021 г.
  6. ^ "Чипило: эль-пуэбло-де-лос-трес мил мексиканцев, которые живут в Венето" . ЭЛЬМУНДО (по-испански). 27 декабря 2017 г. Проверено 10 ноября 2021 г.
  7. ^ Ангиано, Эдуардо Монтаньер (январь 2006 г.). «Функционализм против графического обозначения в венецианской письменности в Чипило - Correspondencias fonema/Grafema».
  8. ^ "Ancora fon ora - Detalle de la obra - Enciclopedia de la Literatur en México - FLM - CONACULTA" .
  9. ^ "Ancora fon ora - Эдуардо Монтаньер (2010)" .
  10. ^ "Монтаньер Ангиано, Эдуардо".
  11. ^ "Scritura desmentegada / Escritura olvidada, Эдуардо Монтаньер Ангиано" .
  12. ^ "A ti me encomiendo / A ti me racomande" . 11 марта 2022 г.
  13. ^ Маккей, Кэролайн Дж. (1992). «Поддержание языка в Чипило: диалект Венето в Мексике». Международный журнал социологии языка . 96 (1). дои : 10.1515/ijsl.1992.96.129. ISSN  0165-2516. S2CID  144023111.
  14. ^ Родригес, Хосе Харед Гальван. «Cláusulas relativas в Венето-де-Чипило». {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
  15. ^ «Развитие языка». Этнолог . 20 ноября 2012 г. Проверено 10 ноября 2021 г.
  16. ^ Эдуардо Монтаньнер Ангиано. Ancora fon ora - Эдуардо Монтаньер (2010) (на венецианском языке).

Внешние ссылки