« Rub-a-dub-dub » — англоязычная детская песенка , впервые опубликованная в конце XVIII века во втором томе « Рождественской коробки » Хука [1] под названием «Dub a dub dub», а не «Rub a dub dub». Она имеет номер 3101 в индексе народных песен Roud .
Эта рифма существует во многих вариациях. Среди тех, что актуальны сегодня:
Руб-а-даб-даб,
Три человека в ванне,
И кто, по-твоему, они?
Мясник, пекарь, изготовитель подсвечников,
И все они в море.
Самые ранние опубликованные версии этого стишка значительно различаются по формулировке. Датируемый 14-м веком, [2] оригинальный стишок ссылается на служанок в «ванне» — ярмарочном аттракционе, похожем на современное пип-шоу . [3] Стишок относится к типу, призывающему в остальном уважаемых людей к неуважительным действиям, в данном случае, к разглядыванию голых дам — служанок. Бессмыслица «руб-а-даб-даб» развивает фонетическую ассоциацию социального неодобрения, аналогичную «ц-ц», хотя и более похотливого сорта. Детский стишок — это форма обучения таким ассоциациям в фольклоре : для людей, воспитанных с такими социальными кодексами, фраза «руб-а-даб-даб» сама по себе могла бы заменить сплетню или намек без передачи всех деталей.
Одна из ранних версий, записанных в Christmas Box , опубликованной в Лондоне в 1798 году, содержит формулировку, похожую на ту, что была в Quarto or Melodies Complete Матушки Гусыни , опубликованной в Бостоне, штат Массачусетс, около 1825 года. Последняя гласила:
Эй! руб-а-даб, хо! руб-а-даб, три служанки в лохани,
И кто, как вы думаете, там был?
Мясник, пекарь, подсвечник,
И все они ушли на ярмарку. [4]
В оригинальной версии, как она появилась и в Англии, и в Соединенных Штатах (Бостон), в песне говорилось о трех служанках, а не о трех мужчинах. Более поздние исследования, согласно Оксфордскому словарю детских стишков (1951), предполагают, что текст иллюстрирует сцену, в которой трое почтенных горожан «наблюдают за сомнительным представлением на местной ярмарке». [4]
Около 1830 года упоминание о служанках было удалено из версий, напечатанных в детских книгах. В 1842 году Джеймс Орчард Холливелл собрал следующую версию:
Потри даб-даб,
Три дурака в лохани,
И кто, по-твоему, они?
Мясник, пекарь,
Изготовитель подсвечников.
Выгони их, все трое — плуты. [4]
На виниловом альбоме 1958 года Mother Goose Nursery Rhymes [группы Caedmon] с Борисом Карлоффом он поет другую версию песни, которая звучит так:
Потри даб-даб,
Три человека в ванне,
И как ты думаешь, они туда попали?
Мясник, пекарь,
Изготовитель подсвечников.
Они все выпрыгнули из гнилой картофелины,
Было достаточно, чтобы заставить человека пялиться.
Существует несколько вариантов следующей истории:
Пилот, возвращавшийся с задания, не смог обнаружить свой авианосец и, кроме того, не смог установить защищенную связь . Поэтому он облетел строй и передал по радио: «Руб а даб даб, где моя ванна?» И услышал: « Эй, Диддл Диддл ! Прямо здесь, в середине!»
В некоторых мемуарах утверждается, что это был реальный инцидент. [5]
«Rub-a-dub-dub» или иногда просто «rub-a-dub» — это рифмованное сленговое выражение кокни, означающее « паб ». [6] [7]
«Rub-A-Dub-Dub» — название песни в стиле кантри 1953 года , написанной Хэнк Томпсоном , анимационного телесериала 1984 года, созданного Питером Лэнгом и Аланом Роджерсом [8] , и романа 2023 года, написанного Робертом Рингемом [9] .