Романизация или латинизация персидского языка (перс. لاتیننِویسی فارسی , романизировано: Lâtin-Nēvisiyē Fârsi , произносится [lɒːtiːn.neviːˌsije fɒːɾˈsiː] ) — это представление персидского языка ( иранского персидского , дари и таджикского ) с помощью латинского алфавита . Существует несколько различных схем романизации, каждая из которых имеет свой собственный набор правил, обусловленных собственным набором идеологических целей.
В Иране его также называют « Finglish», что является комбинацией фарси и английского языка .
Романизация знакома многим носителям персидского языка. Многие используют специальную романизацию для текстовых сообщений и электронной почты; [1] дорожные знаки в Иране обычно включают как персидский, так и английский языки (чтобы сделать их доступными для иностранцев); [2] а веб-сайты используют романизированные доменные имена .
Поскольку персидско-арабское письмо представляет собой систему письма абджад (с набором букв, преобладающих над согласными ), многие отдельные слова в стандартном персидском языке могут иметь одинаковое написание, с сильно различающимся произношением, которое отличается их (ненаписанными) гласными звуками. Таким образом, парадигма романизации может следовать либо транслитерации (которая отражает написание и орфографию ), либо транскрипции (которая отражает произношение и фонологию ).
Транслитерация (в строгом смысле) пытается быть полным представлением оригинального письма, так что информированный читатель должен иметь возможность восстановить оригинальное написание неизвестных транслитерированных слов. Транслитерации персидского языка используются для представления отдельных персидских слов или коротких цитат в научных текстах на английском или других языках, которые не используют арабский алфавит.
Транслитерация все равно будет иметь отдельные представления для различных согласных персидского алфавита , которые произносятся одинаково в персидском языке. Поэтому транслитерации персидского языка часто основаны на транслитерациях арабского языка . [3] Представление гласных персидско-арабского алфавита также является сложным, и транслитерации основаны на письменной форме.
Транслитерации, обычно используемые в англоязычном мире, включают романизацию BGN/PCGN и романизацию ALA-LC .
Неакадемическое цитирование персидских слов на английском языке обычно использует упрощение одной из строгих схем транслитерации (обычно без диакритических знаков ) и/или бессистемный выбор написания, призванный помочь носителям английского языка, использующим правила английского правописания, приблизиться к персидским звукам.
Транскрипции персидского языка пытаются напрямую представить персидскую фонологию в латинском алфавите , не требуя при этом близкого или обратного соответствия персидско-арабскому алфавиту, а также не требуя близкого соответствия английским фонетическим значениям латинских букв.
Примечания :
В доисламский период древнеперсидский и среднеперсидский языки использовали различные письменности, включая древнеперсидскую клинопись , пехлевийскую и авестийскую письменность. Для каждого периода существуют установленные транскрипции и транслитерации выдающихся лингвистов. [11] [12] [13] [14]
Примечания :
Пример романизации (стихотворение Хафиза):
Бахаи используют систему, стандартизированную Шоги Эффенди , которую он инициировал в общем письме 12 марта 1923 года. [15] Схема транслитерации бахаи была основана на стандарте, принятом Десятым Международным конгрессом востоковедов, который состоялся в Женеве в сентябре 1894 года. Шоги Эффенди изменил некоторые детали системы Конгресса, в частности, в использовании диграфов в некоторых случаях (например, s͟h вместо š ) и во включении солнечных букв при написании определенного артикля al- (араб. ال) в соответствии с произношением (например, ar-Rahim , as-Saddiq вместо al-Rahim , al-Saddiq ).
Подробное введение в романизацию персидского языка бахаи обычно можно найти в конце писания бахаи.
Обычно персидский язык пишут только латинским алфавитом (в отличие от персидского алфавита ), особенно в онлайн-чатах , социальных сетях , электронных письмах и SMS . Он развился и распространился из-за отсутствия программного обеспечения, поддерживающего персидский алфавит, и/или из-за отсутствия знаний о программном обеспечении, которое было доступно. Хотя персидское письмо поддерживается в последних операционных системах , все еще есть много случаев, когда персидский алфавит недоступен, и существует необходимость в альтернативном способе письма на персидском языке с помощью базового латинского алфавита . Этот способ письма иногда называют Fingilish или Pingilish ( портманто фарси или персидского и английского ). [16] В большинстве случаев это специальное упрощение научных систем, перечисленных выше (таких как ALA-LC или BGN/PCGN), но игнорирующее любые специальные буквы или диакритические знаки. ع может быть записано с использованием цифры «3», как в арабском алфавите чата (хотя это делается редко). Детали написания также зависят от языка контакта говорящего; Например, гласная [u] часто пишется как «oo» после английского языка, но носители персидского языка из Германии и некоторых других европейских стран чаще используют «u».
В СССР с 1931 по 1938 год использовался персидский алфавит на основе латиницы . На нем велось обучение в школах, в Ашхабаде издавалась газета «Беджраке сорх» («Красное знамя») , учебники и другая литература. [17] [18]
Таджикский язык или таджикский персидский язык является разновидностью персидского языка. Он был написан в Таджикской ССР на стандартизированной латинской графике с 1926 года до конца 1930-х годов, когда графику официально изменили на кириллицу. Однако таджикская фонология несколько отличается от персидской в Иране. В результате этих двух факторов схемы латинизации таджикской кириллицы следуют довольно разным принципам. [19] Однако Google Translate по-прежнему использует этот алфавит [ неоднозначно ] .
Вариант (иногда называемый «Pârstin»), предложенный лингвистом Миром Шамсуддином Адиб-Солтани в 1976 году [21], использовался другими лингвистами, такими как Дэвид Нил Маккензи, для транслитерации персидско-арабского письма.
Буквы этой вариации латинского алфавита — это основные латинские буквы: Aa , Bb , Cc , Dd , Ee , Ff , Gg , Hh , Ii , Jj , Kk , Ll , Mm , Nn , Oo , Pp , Qq , Rr , Ss , Tt , Uu , Vv , Xx , Yy , Zz , а также дополнительные буквы для поддержки родных звуков: Ââ , Čč , Šš , Žž (последние три из славянских алфавитов, например, чешского ).
Помимо того, что это один из самых простых вариантов, предложенных для латинизации персидского алфавита, этот вариант основан на алфавитном принципе . Согласно этому принципу, каждый отдельный звук речи представлен одной буквой, и существует однозначное соответствие между звуками и буквами, которые их представляют. Этот принцип, помимо повышения ясности текста и предотвращения путаницы для читателя, особенно полезен для представления родных звуков персидского языка, для которых нет эквивалентов в большинстве других языков, написанных на основе латинского алфавита. Например, составные буквы, используемые в других вариантах, такие как kh и gh , в дополнение к sh и zh , соответственно представлены x , q , š и ž .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )