Библия Дуэ–Реймса ( / ˌ d uː eɪ ˈ r iː m z , ˌ d aʊ eɪ -/ , [1] США также / d uː ˌ eɪ -/ ), также известная как Версия Дуэ–Реймса , Библия Реймса–Дуэ или Библия Дуэ и сокращенно D–R , DRB и DRV , является переводом Библии с латинской Вульгаты на английский язык, выполненным членами Английского колледжа в Дуэ на службе Католической церкви . [2] Часть Нового Завета была опубликована в Реймсе , Франция, в 1582 году в одном томе с обширными комментариями и примечаниями. Часть Ветхого Завета была опубликована в двух томах двадцать семь лет спустя в 1609 и 1610 годах Университетом Дуэ . Первый том, охватывающий Бытие до Иова , был опубликован в 1609 году; второй, охватывающий Книгу Псалмов до 2 Маккавейской (пишется «Махавейская»), а также три апокрифические книги приложения Вульгаты, следующие за Ветхим Заветом ( Молитва Манассии , 3 Ездры и 4 Ездры ), был опубликован в 1610 году. Заметки на полях занимали большую часть томов и предлагали идеи по вопросам перевода, а также по еврейским и греческим исходным текстам Вульгаты.
Целью версии, как текста, так и примечаний, было сохранение католической традиции перед лицом протестантской Реформации , которая вплоть до времени ее публикации доминировала в елизаветинской религии и академических дебатах. Таким образом, это была попытка английских католиков поддержать Контрреформацию . Новый Завет был переиздан в 1600, 1621 и 1633 годах. Тома Ветхого Завета были переизданы в 1635 году, но ни один из них не переиздавался в течение следующих ста лет. В 1589 году Уильям Фульк сопоставил полный текст Реймса и примечания в параллельных колонках с текстами Библии епископов . Эта работа широко продавалась в Англии, будучи переизданной еще тремя изданиями до 1633 года. Именно благодаря изданиям Фулька Реймский Новый Завет оказал значительное влияние на развитие английского языка 17-го века. [3]
Большая часть первого издания использовала густой латинский словарь, что делало чтение текста местами чрезвычайно трудным. Следовательно, этот перевод был заменен пересмотром, предпринятым епископом Ричардом Чэллонером ; Новый Завет в трех изданиях 1749, 1750 и 1752 годов; Ветхий Завет (за исключением апокрифов Вульгаты ) в 1750 году. Последующие издания пересмотра Чэллонера, которых было очень много, воспроизводят его Ветхий Завет 1750 года с очень небольшими изменениями. Новый Завет Чэллонера, однако, был значительно пересмотрен Бернардом Макмахоном в серии дублинских изданий с 1783 по 1810 год. Эти дублинские версии являются источником некоторых библий Чэллонера, напечатанных в Соединенных Штатах в 19 веке. Последующие издания Библии Чаллонера, напечатанные в Англии, чаще всего следуют более ранним текстам Нового Завета Чаллонера 1749 и 1750 годов, как и большинство изданий XX века и онлайн-версий Библии Дуэ-Реймса, циркулирующих в Интернете.
Хотя Иерусалимская Библия , Новая Американская Библия Пересмотренное издание , Исправленная стандартная версия католического издания и Новая пересмотренная стандартная версия католического издания являются наиболее часто используемыми Библиями в англоязычных католических церквях, редакция Чаллонера Дуэ-Реймса часто остаётся Библией по выбору более традиционных англоязычных католиков. [4]
После английской Реформации некоторые католики отправились в изгнание на европейский материк . Центром английского католицизма был Английский колледж в Дуэ ( Университет Дуэ , Франция), основанный в 1568 году Уильямом Алленом , бывшим членом Королевского колледжа Оксфорда и каноником Йорка, а впоследствии кардиналом , с целью подготовки священников для повторного обращения англичан в католицизм. И именно здесь был сделан католический перевод Библии на английский язык.
Тираж в несколько сотен или более экземпляров Нового Завета в формате кварто (не большого фолио) был опубликован в последние месяцы 1582 года (Herbert #177) во время временного переезда колледжа в Реймс ; следовательно, он был широко известен как Новый Завет из Реймса. Хотя он умер в том же году, что и его публикация, этот перевод был в основном работой Грегори Мартина , бывшего члена колледжа Св. Иоанна в Оксфорде , близкого друга Эдмунда Кэмпиона . Ему помогали другие в Дуэ, в частности Аллен, Ричард Бристоу , Уильям Рейнольдс и Томас Уортингтон , [5] [6], которые проверяли и предоставляли заметки и аннотации. Утверждается, что Ветхий Завет был готов в то же время, но из-за нехватки средств он не мог быть напечатан до более позднего времени, после того, как колледж вернулся в Дуэ. Он широко известен как Ветхий Завет Дуэ. Он был выпущен в виде двух томов кварто, датированных 1609 и 1610 годами (Herbert #300). Эти первые издания Нового Завета и Ветхого Завета следовали Женевской Библии не только в своем формате кварто, но и в использовании римского шрифта. [ необходима цитата ]
Как недавний перевод, Реймский Новый Завет оказал влияние на переводчиков Библии короля Якова . После этого он перестал представлять интерес для англиканской церкви. Хотя города теперь обычно пишутся как Дуэ и Реймс , Библия продолжает публиковаться как Библия Дуэ–Реймса и легла в основу некоторых более поздних католических Библий на английском языке.
На титульном листе написано: «Священная Библия, добросовестно переведенная на английский язык с подлинной латыни. Тщательно согласованная с еврейским, греческим и другими изданиями». Причиной задержки было «наше бедственное положение изгнания», но также был вопрос согласования латыни с другими изданиями. Уильям Аллен отправился в Рим и работал с другими над пересмотром Вульгаты. Издание Сикстинской Вульгаты было опубликовано в 1590 году. Окончательный текст Климента последовал в 1592 году. Уортингтон, ответственный за многие из аннотаций к томам 1609 и 1610 годов, заявляет в предисловии: «мы снова сослались на этот английский перевод и привели его в соответствие с самым совершенным латинским изданием». [7]
Библия Дуэ-Реймса является переводом латинской Вульгаты , которая сама по себе является переводом еврейских , арамейских и греческих текстов. Вульгата была в значительной степени создана благодаря усилиям Святого Иеронима (345–420), чей перевод был объявлен подлинной латинской версией Библии Тридентским собором . В то время как католические ученые «совещались» с еврейскими и греческими оригиналами, а также с «другими изданиями на разных языках», [8] их общепризнанной целью был перевод в строго буквальной манере с латинской Вульгаты, по причинам точности, как указано в их Предисловии, и которые имели тенденцию производить, местами, неестественный синтаксис и латинизмы. Следующий короткий отрывок ( Ефесянам 3:6–12 ) является ярким примером, по общему признанию, без обновления правил правописания, которые использовались в то время:
Язычники должны быть сонаследниками и соучастниками Его обетования во Христе ИИСУСЕ посредством Евангелия: которого я сделался служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию Его силы. Мне, наименьшему из всех святых, дана эта благодать, среди язычников, чтобы благовествовать неисследимые богатства Христовы и просвещать всех людей, в чем заключается домостроительство таинства, сокрытого от миров в Боге, сотворившем все: чтобы многоразличная премудрость Божия была возвещена Князьям и Властям в небесных мирах через Церковь, по предопределению миров, которое Он сотворил во Христе ИИСУСЕ, Господе нашем. В Котором мы имеем обет и доступ с уверенностью, через веру в Него.
За исключением передачи отдельных чтений латинской Вульгаты, английская формулировка Реймского Нового Завета более или менее близко следует протестантской версии, впервые созданной Уильямом Тиндейлом в 1525 году, важным источником для переводчиков Реймса была признана редакция Тиндейла, обнаруженная в англо-латинском диглоте Нового Завета, опубликованном Майлзом Ковердейлом в Париже в 1538 году. [9] [10] [11] Кроме того, переводчики особенно точны в передаче определенного артикля с греческого на английский и в признании тонких различий греческого прошедшего времени , ни одно из которых не может быть представлено в латыни. Следовательно, Реймский Новый Завет в гораздо меньшей степени является новой версией и гораздо больше обязан исходным языкам, чем признают переводчики в своем предисловии. Там, где переводчики из Реймса отходят от текста Ковердейла, они часто принимают прочтения, найденные в протестантской Женевской Библии [12] или в Библии Уиклифа , поскольку эта последняя версия была переведена с Вульгаты и широко использовалась английскими католическими церковнослужителями, не знавшими о ее лоллардском происхождении. [13] [14]
Тем не менее, это был перевод перевода Библии. Многие высоко оцененные переводы Библии регулярно обращаются к чтениям Вульгаты, особенно в некоторых сложных отрывках Ветхого Завета; но почти все современные версии Библии, протестантские и католические, напрямую обращаются к оригинальным еврейским, арамейским и греческим библейским текстам в качестве основы для перевода, а не к вторичной версии, такой как Вульгата. Переводчики обосновали свое предпочтение Вульгате в своем Предисловии, указывая на накопленные искажения в рукописях на оригинальном языке, доступных в ту эпоху, и утверждая, что Иероним имел доступ к лучшим рукописям на оригинальных языках, которые не сохранились. Более того, они могли указать на постановление Тридентского собора о том, что Вульгата для католиков была свободна от доктринальных ошибок.
В своем решении последовательно применять латинский язык, а не повседневный английский, для передачи религиозной терминологии, переводчики Реймса-Дуэ продолжили традицию, установленную Томасом Мором и Стивеном Гардинером в их критике библейских переводов Уильяма Тиндейла. Гардинер действительно сам применил эти принципы в 1535 году, чтобы создать сильно переработанную версию, которая не сохранилась, переводов Тиндейла Евангелий от Луки и Иоанна. Мор и Гардинер утверждали, что латинские термины были более точными по значению, чем их английские эквиваленты, и, следовательно, должны быть сохранены в англизированной форме, чтобы избежать двусмысленности. Однако Дэвид Нортон замечает, что версия Реймса-Дуэ распространяет этот принцип гораздо дальше. В предисловии к Реймскому Новому Завету переводчики критикуют Женевскую Библию за ее политику стремления всегда к ясным и недвусмысленным прочтениям; Переводчики из Реймса предложили перевод английского библейского текста, который соответствует латинскому тексту, независимо от того, приведет ли такой дословный перевод к труднопониманию английского языка или будет ли он передавать двусмысленность латинских фраз:
мы не осмеливаемся в трудных местах изменять речи или фразы, но свято сохраняем их слово в слово и пункт в пункт, из опасения упустить или ограничить смысл Святого Духа в нашей фантазии... признавая вместе со святым Иеронимом, что в других писаниях достаточно давать перевод, смысл в смысл, но что в Писаниях, чтобы не упустить смысл, мы должны сохранять самые слова.
Это добавляет Мору и Гардинеру противоположный аргумент, что предыдущие версии на стандартном английском языке неправильно приписывали ясные значения для неясных отрывков в греческом исходном тексте, тогда как латинская Вульгата часто имела тенденцию скорее передавать греческий буквально, даже в той степени, что порождала неверные латинские конструкции. По сути, переводчики из Реймса утверждают, что если исходный текст неоднозначен или неясен, то верный английский перевод также должен быть неоднозначным или неясным, а варианты понимания текста обсуждаются в примечании на полях:
так что люди должны читать их с разрешения своего духовного наставника, как в прежние времена они были в подобном роде ограничены. Также и миряне, и даже менее ученое духовенство, которым было разрешено читать Священное Писание, не осмеливались толковать трудные места или высокие Таинства, а тем более спорить и спорить, но предоставляли обсуждение этого более ученым, а лучше исследовали и отмечали благочестивые и подражательные примеры доброй жизни и таким образом учились большему смирению, послушанию...
Перевод был подготовлен с определенной полемической целью в противовес протестантским переводам (которые также имели полемические мотивы). До Дуэ-Реймса единственными доступными печатными англоязычными Библиями были протестантские переводы. Естественно, использовался Тридентско-Флорентийский библейский канон , а Второканонические книги были включены в Ветхий Завет Дуэ-Реймса, и только 3 Ездры, 4 Ездры и Молитва Манассии в разделе Апокрифов .
Переводчики исключили апокрифический Псалом 151; эта необычная оплошность, учитывая в остальном «полную» природу книги, объясняется мимоходом в примечаниях к Псалму 150, что «св. Августин в заключении своих... Проповедей о Псалмах излагает тайну в числе ста пятидесяти[.]».
В Англии протестант Уильям Фульк непреднамеренно популяризировал Реймский Новый Завет, объединив Реймский текст и примечания в параллельных колонках с Библией протестантских епископов 1572 года . Первоначальным намерением Фулька в его первом объединенном издании Реймского Нового Завета с так называемой Библией епископов было доказать, что вдохновленный католиками текст уступает протестантской Библии епископов, которая тогда была официальной Библией Церкви Англии. Работа Фулька была впервые опубликована в 1589 году; и, как следствие, текст Реймса и примечания стали легкодоступными без страха уголовных санкций.
Переводчики Реймса приложили список этих незнакомых слов; [15] примеры включают «приобретение», «фальсификация», «пришествие», «аллегория», «истина», «клевета», «характер», «сотрудничать», «предвидение», «воскрешение», «жертва» и «евангелизация». Кроме того, редакторы решили транслитерировать, а не переводить ряд технических греческих или еврейских терминов, таких как « азимы » для пресного хлеба и «пасха» для Пасхи .
Оригинальная Библия Дуэ-Реймса была опубликована в то время, когда католики подвергались преследованиям в Британии и Ирландии, а хранение Библии Дуэ-Реймса было преступлением. К тому времени, когда хранение не было преступлением, английский язык Библии Дуэ-Реймса устарел на сто лет. Таким образом, она была существенно «пересмотрена» между 1749 и 1777 годами Ричардом Чэллонером , апостольским викарием Лондона. Епископу Чэллонеру помогал отец Фрэнсис Блайт , монах-кармелит. Изменения Чэллонера во многом заимствовали из Библии короля Якова (будучи обращенным из протестантизма в католицизм и, таким образом, знакомым с ее стилем). Использование Нового Завета Реймса переводчиками Библии короля Якова обсуждается ниже. Чаллонер не только рассмотрел странную прозу и большую часть латинизмов, но и создал версию, которая, хотя и называлась версией Дуэ-Реймса, была мало похожа на нее, в частности, удалил большую часть длинных аннотаций и заметок на полях первоначальных переводчиков, лекционарий Евангелия и чтения посланий для мессы. Он сохранил все 73 книги Вульгаты, за исключением Псалма 151. В то же время он стремился улучшить читаемость и понятность, перефразируя неясные и устаревшие термины и конструкции и, в процессе, последовательно устраняя двусмысленности смысла, которые первоначальная версия Реймса-Дуэ намеренно стремилась сохранить.
Это Послание к Ефесянам 3:6–12 в оригинальном Новом Завете Дуэ-Реймса 1582 года:
Язычники должны быть сонаследниками, соучастниками и соучастниками Его обетования во Христе IESVS через Евангелие: которого я сделался служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию Его силы. Мне, наименьшему из всех святых, дана эта благодать, среди язычников, чтобы благовествовать неисследимые богатства Христовы и просвещать всех людей, что есть домостроительство таинства, сокрытого от миров в Боге, сотворившем все: чтобы многообразная премудрость Божия была сообщена Князьям и Властям в Небесных через Церковь, согласно предопределению миров, которое Он создал во Христе IESVS нашем Господе. В Котором мы имеем обетование и доступ в уверенности через веру в Него.
Тот же отрывок в редакции Чаллонера дает намёк на тщательное стилистическое редактирование, которое он проделал с текстом:
Дабы и язычники были сонаследниками и членами одного тела, и соучастниками обетования Его во Христе Иисусе, через благовествование, которого я сделался служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию силы Его. Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово и просвещать всех, дабы они видели, в чем заключается домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, сотворившем все, дабы начальствам и властям на небесах через Церковь соделалась известной многоразличная премудрость Божия через нее, по предвечному определению, которое Он совершил во Христе Иисусе, Господе нашем, в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ чрез веру в Него.
Для сравнения, один и тот же отрывок из Послания к Ефесянам в версии короля Якова и в версии Тиндейла 1534 года, которая оказала влияние на версию короля Якова:
Дабы и язычники были сонаследниками, составляющими одно тело, и причастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, которого я сделался служителем по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от создания мира в Боге, создавшем все Иисусом Христом, дабы ныне начальствам и властям на небесах соделалась через Церковью многоразличная премудрость Божия по предвечному определению, которое Он предусмотрел во Христе Иисусе, Господе нашем, в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ чрез веру в Него.
— Король Иаков
Чтобы и язычники стали наследниками, и членами одного тела, и причастниками обетования Его во Христе, посредством благовествования, которого я сделался служителем, по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия, чтобы я благовествовал язычникам неисследимое богатство Христово и открывал всем, в чем состоит общение с тайной, сокрывавшейся от создания мира в Боге, сотворившем все Иисусом Христом, дабы ныне чрез собрание соделалось известною начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, по предвечному определению, которое Он возвестил во Христе Иисусе, Господе нашем, через Которого мы дерзновенно приступаем к тому доверию, которое имеем верою в Него.
— Тиндейл
В 1749 году Чаллонер выпустил издание Нового Завета. Затем он выпустил издание всей Библии в 1750 году, внеся около 200 дополнительных изменений в Новый Завет. В 1752 году он выпустил еще одну версию Нового Завета, которая отличалась примерно на 2000 прочтений от издания 1750 года и которая оставалась базовым текстом для последующих изданий Библии при жизни Чаллонера. Во всех трех изданиях обширные примечания и комментарии оригинала 1582/1610 годов были радикально сокращены, что привело к компактному однотомному изданию Библии, что в значительной степени способствовало ее популярности. Исчезло также более длинное форматирование абзацев текста; вместо этого текст был разбит так, что каждый стих был отдельным абзацем. Три апокрифа , которые были помещены в приложение ко второму тому Ветхого Завета, были исключены. Последующие издания пересмотренного Чэллонера, которых было очень много, воспроизводят его Ветхий Завет 1750 года с очень небольшими изменениями. [ необходима ссылка ]
Новый Завет Чаллонера 1752 года был в дальнейшем значительно переработан Бернардом Макмахоном в серии дублинских изданий с 1783 по 1810 год, в основном корректируя текст в сторону от соответствия с версией короля Якова, и эти различные дублинские версии являются источником многих, но не всех, версий Чаллонера, напечатанных в Соединенных Штатах в XIX веке. Издания Библии Чаллонера, напечатанные в Англии, иногда следуют тому или иному из пересмотренных текстов Дублинского Нового Завета, но чаще всего следуют более ранним изданиям Чаллонера 1749 и 1750 годов (как и большинство изданий XX века и онлайн-версии Библии Дуэ-Реймса, циркулирующие в Интернете). Издание пересмотренного издания Чаллонера-Мак-Магона с комментариями Джорджа Лео Хейдока и Бенедикта Реймента было завершено в 1814 году, а переиздание Хейдока Ф. К. Хусенбета в 1850 году было одобрено епископом Уэрингом . Переиздание одобренного издания 1859 года с несокращенными примечаниями Хейдока было опубликовано в 2014 году издательством Loreto Publications.
Версия Чаллонера, официально одобренная Церковью, оставалась Библией большинства англоговорящих католиков вплоть до 20-го века. Впервые она была опубликована в Америке в 1790 году Мэтью Кэри из Филадельфии.Несколько американских изданий последовали в девятнадцатом и начале двадцатого веков, среди которых выделялось издание, опубликованное в 1899 году компанией John Murphy Company из Балтимора с одобрения кардинала Джеймса Гиббонса , архиепископа Балтимора . Это издание включало хронологию, которая соответствовала креационизму молодой Земли (в частности, основанную на расчете Джеймса Ашера года сотворения мира как 4004 до н. э.). В 1914 году компания John Murphy Company опубликовала новое издание с измененной хронологией, соответствующей новым открытиям в католической науке; в этом издании не было сделано попыток привязать точные даты к событиям первых одиннадцати глав Книги Бытия, и многие даты, рассчитанные в издании 1899 года, были полностью пересмотрены. Это издание получило одобрение кардинала Джона Фарли и кардинала Уильяма О'Коннелла и впоследствии было переиздано новым шрифтом компанией PJ Kenedy & Sons. Еще одно издание было опубликовано в Соединенных Штатах издательством Douay Bible House в 1941 году с одобрения кардинала Фрэнсиса Спеллмана , архиепископа Нью-Йорка . В 1941 году Новый Завет и Псалмы Библии Дуэ-Реймса были снова серьезно пересмотрены, чтобы создать Новый Завет (а в некоторых изданиях и Псалмы) Библии Братства . Однако эти изменения были настолько обширными, что ее больше не называли Дуэ-Реймсом.
Вслед за обнародованием в 1943 году энциклики папы Пия XII Divino afflante Spiritu , которая санкционировала создание народных переводов католической Библии на основе оригинальных еврейского и греческого языков, Библия Дуэ-Реймса/Чаллонера была вытеснена последующими католическими английскими переводами. Пересмотр Чаллонера в конечном итоге прекратил свое существование к концу 1960-х годов, вернувшись в обращение только после того, как TAN Books переиздали издание Мерфи 1899 года в 1971 году. [16]
Названия, номера и главы Библии Дуэ-Реймса и пересмотра Чаллонера следуют названиям Вульгаты и, следовательно, отличаются от названий Библии короля Якова и ее современных последователей, что делает прямое сравнение версий в некоторых местах сложным. Например, книги, называемые Ездра и Неемия в Библии короля Якова, называются 1 и 2 Ездры в Библии Дуэ-Реймса. Книги, называемые 1 и 2 Ездры в Библии короля Якова, называются 3 и 4 Ездры в Библии Дуэ и были классифицированы как апокрифы. Таблицу, иллюстрирующую различия, можно найти здесь .
Названия, номера и порядок книг в Библии Дуэ-Реймса соответствуют названиям, номерам и порядку книг Вульгаты, за исключением того, что три апокрифические книги помещены после Ветхого Завета в Библии Дуэ-Реймса; в Вульгате Климента они идут после Нового Завета . Эти три апокрифа полностью опущены в редакции Чаллонера.
Псалмы Библии Дуэ-Реймса следуют нумерации Вульгаты и Септуагинты , тогда как в KJV следуют нумерации Масоретского текста . Подробности различий см. в статье о Псалмах . Сводный список приведен ниже:
Перевод Ветхого Завета «Дуэ» с латинской Вульгаты появился слишком поздно, чтобы оказать какое-либо влияние на версию короля Якова . [17] Однако Реймский Новый Завет был доступен уже более двадцати лет. В форме параллельной версии Уильяма Фулька он был легкодоступен. Тем не менее, официальные инструкции переводчикам версии короля Якова исключили версию Реймса из списка предыдущих английских переводов, к которым следует обращаться, вероятно, намеренно.
Степень, в которой Библия короля Якова опиралась на Реймскую версию, стала предметом серьезных споров. Джеймс Г. Карлтон в своей книге « Роль Реймса в создании английской Библии» [18] утверждал, что влияние было весьма значительным, в то время как Чарльз К. Баттерворт предположил, что фактическое влияние было незначительным по сравнению с влиянием Епископальной Библии и Женевской Библии .
Большая часть этих дебатов была разрешена в 1969 году, когда Уорд Аллен опубликовал частичную расшифровку протокола, составленного Джоном Буа из заседаний Генерального комитета по рассмотрению Библии короля Якова (т. е. надзорного комитета, который собрался в 1610 году для рассмотрения работы каждой из отдельных «компаний» по переводу). Буа записывает политику комитета по рассмотрению в отношении обсуждения 1 Петра 1:7 «мы не думали, что неопределенный смысл должен быть определен»; что отражает строгие ограничения, высказанные переводчиками Реймса против сокрытия двусмысленностей в оригинальном тексте. Аллен показывает, что в нескольких местах, особенно в чтении «образ времени» в Откровении 13:8 , рецензенты включили чтение из текста Реймса специально в соответствии с этим принципом. Однако чаще всего в Библии короля Якова неясности в исходном тексте справляются с помощью дополнения предпочитаемой ими ясной английской формулировки буквальным переводом в качестве примечания на полях. Буа показывает, что многие из этих переводов на полях получены, более или менее измененными, из текста или примечаний Реймского Нового Завета; действительно, Реймс прямо указан как источник для чтения на полях в Послании к Колоссянам 2:18 .
В 1995 году Уорд Аллен в сотрудничестве с Эдвардом Джейкобсом дополнительно опубликовал подборку поправок на полях, внесенных в копию Библии епископов (ныне хранящуюся в Бодлианской библиотеке) для четырех Евангелий, которая оказалась официальной записью текстовых изменений, предложенных несколькими компаниями переводчиков Библии короля Якова. Они обнаружили, что около четверти предложенных поправок были оригинальными для переводчиков; но три четверти были взяты из других английских версий. В целом, около четверти предложенных поправок приняли текст Реймского Нового Завета. «И долги переводчиков [KJV] более ранним английским Библиям существенны. Например, переводчики, пересматривая текст синоптических Евангелий в Епископской Библии, обязаны примерно одной четвертью своих правок, каждый, Женевскому и Реймскому Новым Заветам. Еще четверть их работы можно проследить до работы Тиндейла и Ковердейла. И последняя четверть их правок является оригинальной для самих переводчиков». [19]
В противном случае английский текст Нового Завета короля Якова часто можно продемонстрировать как заимствование латинской терминологии, также встречающейся в версии Реймса того же текста. В большинстве случаев эти латинизмы также могли быть получены непосредственно из версий Майлза Ковердейла или Библии Виклифа (т. е. исходных текстов для переводчиков Реймса), но они были бы наиболее легко доступны переводчикам Библии короля Якова в параллельных изданиях Фулька. Это также объясняет включение в версию короля Якова из Нового Завета Реймса ряда ярких английских фраз, таких как «publish and blaze foreign» в Марка 1:45 .
Подобно версии короля Якова, у Дуэ-Реймса есть ряд приверженцев, которые считают, что это более аутентичный перевод на английском языке, или, в более широком смысле, что Дуэ следует предпочесть всем другим английским переводам Писания. Апологет Джимми Акин выступает против этой точки зрения, утверждая, что, хотя Дуэ и является важным переводом в католической истории, его не следует возводить в такой статус, поскольку новые открытия рукописей и научные исследования поставили под сомнение эту точку зрения. [20]
Harvard University Press, а также Свифт Эдгар и Анджела Кинни из библиотеки Дамбартон-Окс использовали версию Библии Дуэ-Реймса Чаллонера как основу для английского текста в двойной латино-английской Библии (Библия Вульгаты, шесть томов) и, что необычно, они также использовали английский текст Дуэ-Реймса в сочетании с современной Biblia Sacra Vulgata для реконструкции (частичной) доклиментовской Вульгаты, которая была основой для Дуэ-Реймса для латинского текста. Это возможно только потому, что Дуэ-Реймс, единственная среди английских Библий, и даже в редакции Чаллонера, пыталась дословно перевести лежащую в основе Вульгату. Известным примером буквальности перевода являются различные версии молитвы Господней, которая имеет две версии в Дуэ-Реймсе: версия Луки использует «ежедневный хлеб» (перевод Вульгаты quotidianum ), а версия Матфея читается как «суперсубстанциальный хлеб» (перевод с Вульгаты supersubstantialem ). Все остальные переводы Библии на английский язык используют «ежедневный» в обоих местах; лежащее в основе греческое слово одинаково в обоих местах, и Иероним перевел это слово двумя разными способами, потому что тогда, как и сейчас, фактическое значение греческого слова epiousion было неясным.
Редакторы Гарварда–Дамбартон-Окса подверглись критике в журнале Medieval Review за «идиосинкразический» подход; за их решение использовать переработанный Чаллонером в XVIII веке Дуэ-Реймский трактат, особенно в тех местах, где он имитирует версию короля Якова, вместо того, чтобы сделать новый перевод на современный английский язык с латыни, несмотря на то, что издание Чаллонера «не соответствует Средним векам»; и за «искусственную» природу их латинского текста, который «не является ни средневековым текстом, ни критическим изданием такового». [21] [22]
{{cite web}}
: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )